Eruialath Опубликовано 4 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 4 марта, 2007 Фильм вроде как поставлен по мотивам книги "На последнем берегу". Только от книги, кроме имен, больше ничего не осталось.Всё верно. "По мотивам" третьей книги. Правда, тольковую экранизацию третьей книги сделать, не затронув первую, сложно. А в одном месте и вторую зачем-то проспойлерили... Цитата
Wormkeeper Опубликовано 5 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 5 марта, 2007 Вобще-то по третей и по четвёртой. Первая затронута только одной непонятно взявшейся сюжетной линией. Вторая одним диалогом. Мне это дело понравилось.Тут со мной многии не согласяться, но всё-таки я уверен, что преведущии творения Гилби - это сказки для младьшего возраста. Это - тоже сказка. Но тут нету того пресного детского счастья, валющего из ушей(акромя последней минуты))). Тут, благодаря мрачноватой атмосфере нету кучи токих детсадовских поворотов в сюжете. И даже если смотреть не читая книжки, в сюжетном отношении работа кажеться постройнее многих Миядзаковских. Миядзаки закостенел. После Лапуты все поседующие вещи были примерно одинаковы. С маленькими вариациями. Я думаю, что ещё через20 лет их можно было бы снимать компьютером. Там заранее всё известно и каждый ход режисёра уже повтарялся раз 15 в преведущих произведениях. Тут не так. Миядзаки младьший пока не настолько крут. И это спасает. Он многое делает от души. Не так, как подсказывает кассовость, а так как подсказывает сердце и здравый смысл. Местами слишком простовато, но местами вполне качественно. Хотя натасканных из Властелина Колец сцен порядком. Но опять же, мне понравилось больше чем Влателин КолецГрафика. Да. Оно хуже замка Хаул. Хуже унесённых призраками. Пожалуй графика отстаёт лет на пять минимум. (Эххх... Ну, конечно, мы не берём в рассчёт Акиру и Крылья Хоннеамис, которые дерут по графике всё живое). Персоныжи слишком не проработаны, местами слишком просты. Фон восновном пусты и статичны. Но я не могу сказать, что это не даёт атмосферы. Оно неплохо приносит её. Хотя сразу кажеться, что картина помрачнела.Вобщем смотреть надо. Не тем, кто фаанат Миядзаки, а тем кто фанат хорошего аниме. Чего-то нового вы не наёдете, но вечер будет приятно скрашен. На счёт перевода. Одназначно порадовал. Если народ стараеться воспринятьв сё пошло - его проблемма. Радует, что стандартные фразочки, которые обычно переводят "пожалуйста держись", или близким контекстом, перевели по смыслу. Что они вполне вписываються, и не создают ощущения чего-то надоевшего. Очевидно, что перевод делался напрямую с японцкого. Эпизод с мобильником - воистину порадовал. Звонит мобила, и сразу просыпаеться сонный принц... Кстати, было подозрение, что зал был анимешниками забит процентов на 50 только. Остальные как-то уж странно не по анименому выглядели и диалоги неанимешные вели. Откуда такая куча странного народу нарисовалась? Цитата
Eruialath Опубликовано 6 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 6 марта, 2007 Тут со мной многии не согласяться, но всё-таки я уверен, что преведущии творения Гилби - это сказки для младьшего возраста.Посмотрите "Mononoke Hime", "Grave of Fireflies", "Porco Rosso" и "Heisei Tanuki Gassen Ponpoko". И больше не думайте таких глупостей.Что хорошего может быть в сумбурном и непоследовательном фильме, который, к тому же, с ваших слов и по графике отстал, мне непонятно. Хотя любовь зла... Цитата
Maeghgorre Опубликовано 19 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 19 мая, 2007 Что хорошего может быть в сумбурном и непоследовательном фильме, который, к тому же, с ваших слов и по графике отстал, мне непонятно. Хотя любовь зла...Да как он и сказал - новые сюжетные ходы, по-другому изображённые герои.То, что Миядзаки - сказочник, мне всегда казалось, честно говоря. Этого и нельзя отнести ко всей студии, согласен - "Могила светлячков" это даже близко не сказка спорить не стану, но работы именно Миядзаки - сказки чистой воды.Вот вы привели "Принцессу Мононоке" - так ведь по сути своей от того же Хоула или Навсикии она отличается минимально - автор поднимает свою любимую проблему "своей правды" и пляшет от неё два часа в разные стороны. Это сказки о том, какими должны быть люди, как они должны вести себя отностельно друг друга и что получается при этом отнюдь не всегда то, чего ты хочешь - это закон жизни.Если с этой точки зрения рассмотреть "Сказания Земноморья", то это будет точно такая же сказка, в которой ставятся примерно похожие проблемы, только в гораздо меньших масштабах. На мой взгляд, единственное, в чём можно упрекнуть Горо как режиссёра это недостатке опыта и проистекающих из этого недостатка заимствованиях. Говорить же, что аниме это плохое - это уже кривить душой. Относительно книжки - возможно, но как самостоятельное произведение - отнюдь. Цитата
Urotsukidoji_Chtulhu Опубликовано 20 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 20 мая, 2007 Я Горо кажется понимаю он не хотел повторяться и просто пересказывать книгу это примерно как в случаи с Эскафлоном тв и фильмом вроде бы одно и тоже произведение но подход абсолютно разный. Так же и у Горо он специально вводит в фильм такие сильные изменения, что бы не быть вторичным. Возможно мы просто видим его восприятие и понимание книги "взгляни на мир глазами Горо" японцы жуткие символисты (теперь понятна тема с убийством папаши похоже Горо собирается стать самым великим режиссером и прибрать студию папы к рукам) и все время пытаются что-то переосмыслить. Можно сколько угодно обсуждать плохие отношения отца с сыном, но Горо врятли бы снял свои "Хроники Геда" без разрешения Хаяо, который по словам свидетелей тот еще деспот и тиран. И не будем забывать то факт, что новый фильм будет по мотивам сказки придуманной в детстве Горо (возможно это попытка Хаяо помериться с сыном?!) Цитата
Salomon Опубликовано 25 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 25 апреля, 2008 Озвучивает тот же, похоже, девичий голос, что и в "Ходячем замке". В озвучке, в частности, встречены такие перлы:(Имён не помню принципиально. Речь идёт о свежевспаханом поле.) Женщина, обращаясь к мальчику: А ты молодец. И не скажешь, что в первый раз. Трёхсекундная пауза. Смех в зале.В новом трёхдисковом издании этот момент звучит как:"Ты отличный работник. Словно всю жизнь пахал." А русская Therru (девочка с обожжённым лицом) мне понравилась даже больше оригинала. Когда она поёт песню на холме, параллельно вставили русский перевод (актриса начитывает текст). С оригиналом первого издания сравнить не могу, но в DVDRip от августа 2007 перевода песни нет. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.