Poul Smith Опубликовано 24 января, 2008 Жалоба Опубликовано 24 января, 2008 Спасибо.А что означает? Цитата
Ryoku Опубликовано 24 января, 2008 Жалоба Опубликовано 24 января, 2008 Хмм.. судя по всему, это - поверхность воды Цитата
Poul Smith Опубликовано 24 января, 2008 Жалоба Опубликовано 24 января, 2008 Огромное спасибо.А как будет по японски ледяная голова? Цитата
Ryoku Опубликовано 24 января, 2008 Жалоба Опубликовано 24 января, 2008 Poul Smith, аа, то-то я сначала подумал на "водяную голову" или "голову воды", но решил что что-то тут не то)) アイスの頭 - aisu no atama тогда Цитата
triad Опубликовано 24 января, 2008 Жалоба Опубликовано 24 января, 2008 Как точнее перевести "Дака-ра", "поэтому" или "потому что" ??)) Цитата
Ширли-Мырли Опубликовано 24 января, 2008 Жалоба Опубликовано 24 января, 2008 <до этасимасьтэ^_^ > Что это значит?^^' Цитата
nanoritakunai Опубликовано 24 января, 2008 Жалоба Опубликовано 24 января, 2008 <до этасимасьтэ^_^ >Не за что (только: до итащимащьтэ )Как точнее перевести "Дака-ра", "поэтому" или "потому что" ??))Интересный вопрос........ (Как правильно говорить: бегемот или гиппопотам)Всё зависит от ситуации Цитата
Daremo Опубликовано 29 января, 2008 Жалоба Опубликовано 29 января, 2008 Помогите перевести (из Лэйн): Ган но хассэй рицу га хока но добуцу ни курабэтэ кивамэтэ сукунай По-моему, что-то о том, что период развития рака (у человека), по сравнению с другими животными, значительно короче. Верно? Цитата
Makoto Опубликовано 30 января, 2008 Жалоба Опубликовано 30 января, 2008 (изменено) В общем, всё верно, только речь идёт не о периоде развития рака, а о частоте возникновения (hasseiritsu - частота). В общем, "По сравнению с другими животными [у человека] рак появляется значительно реже". Изменено 30 января, 2008 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
DNK_Inc Опубликовано 31 января, 2008 Жалоба Опубликовано 31 января, 2008 Помогите, пожалуйста, с переводом фразы, а вернее, поправьте:На русском: Я - человек. Человеку свойственно ошибаться. (я - человек, а человеку свойственно ошибаться)На японском: 私わ人です。持ち前の誤解するに人。Верно ли я перевёл фразу? Если нет, подскажите, в чём мои ошибки! Цитата
Makoto Опубликовано 31 января, 2008 Жалоба Опубликовано 31 января, 2008 (изменено) DNK_Inc Если нет, подскажите, в чём мои ошибки! 1. 私わ人です -> 私は人です - хотя эта "ха" и читается как "ва".2. 持ち前の誤解するに人 - вообще непонятная фраза (дословно можно перевести примерно как "человек для свойственского заблуждения"). Для передачи именно значения "свойственный" есть замечательный оборот rashii (らしい): machigai suru no ha ningen rashii desu. Ну и для пущей красоты лучше склеить эти предложения в одно какой-нибудь связкой:私は人ので間違いするって人間らしいですね。 з.ы. хотя я не уверен, можно ли говорить 間違いする. Из глаголов есть 間違う и 間違える, т.ч. лучше, наверное, их. Изменено 31 января, 2008 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
DNK_Inc Опубликовано 31 января, 2008 Жалоба Опубликовано 31 января, 2008 Makoto, спасибо! Уже применил :D !На счет "ва" - при наборе по привычке ввожу "ва", хотя нужно "ха". Цитата
Enja Опубликовано 5 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 5 февраля, 2008 Народ!)) Скажите плиз как по-японски будет "Электрическая нога" ?))) Оч надо)) Цитата
Ирокез Опубликовано 5 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 5 февраля, 2008 (изменено) Подскажите как по-японски будет "баян" Изменено 5 февраля, 2008 пользователем Ирокез (смотреть историю редактирования) Цитата
MiHoTaBP Опубликовано 6 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 6 февраля, 2008 А не могли бы вы бы мои японские друзья помочь перевести "я тебя люблю". Если можно иероглифы и транскрипцию Цитата
Sada Опубликовано 6 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 6 февраля, 2008 (изменено) ну, начну - с:)).в японском языке есть несколько глаголов, которые отражают наше представление о " я тебя люблю ". и в каждом есть заковырка.начнем с самого низкого.1. 気に入る (иероглифами) きにいる (хираганой) ki ni iru (ромадзи)японское " ки ни иру " все равно что английское to have a crush on. Что то вроде "нравится", но не совсем. что то между "нравится" и "испытывать влюбленность". в этом случае, "ты мне нравишься" будет звучать как: あなたに気に入ります (иероглифами) あなたにきにいります (хираганой) anata ni ki ni iremasu (ромадзи) этот глагол не особо часто используется, только если в фамильярной речи (допустим парень_прям_весь_из_себя может сказать такое девушке) или когда разговор идет о каком то человеке. Что то вроде разговор двух лиц:"тебе нравится тот - то тот, не так ли?" - "да, нравится" = в таком контексте можно употребить этот глагол. 2. 好きである (иероглифами) すきである (хираганой) suki de aru (ромадзи) наиболее употребительный глагол. Молодежь использует его в 90% случаев. Что то между "испытывать влюбленность" и "любить", но ближе к первому. Насколько я знаю (это все больше уже к культуре и истории Японии относится) когда то этот глагол обозначал именно "любить, испытывать сильнейшую любовь", так как в иероглифе встречается женщина и ребенок, а чья любовь может быть сильнее, нежели материнская? Но, с течением времени, глагол потерял всю свою силу и теперь считается, что suki - это "влюбляться". Взрослыми почти что не употребляется. именно глаголом suki выражают первую любовь, hatsukoi. Соответственно, "я влюблен(а) в тебя, я люблю тебя" будет: 好きです (иероглифами) すきです (хираганой) suki desu (ромадзи) часто используются вариации или придание более сильного оттенка этому глаголу с помощью частиц "da", "desu yo" "da yo" в конце. В этом случае, desu мы убираем. 3. 愛する (иероглифами) あいする (хираганой) ai suru (ромадзи) дословно переводится как "делать любовь". Короче говоря, "любить". Имеет самый сильный оттенок. так же ai может меняться на koi (恋) = та же самая любовь, но менее употребляемо. соответственно, "я тебя люблю": 愛してる (иероглифами) あいしてる (хираганой) ai shiteru (ромадзи) можно так же придать более сильный оттенок с помощью тех же вспомогательных частиц "yo", "da yo", "desu yo". Ну, а что вы чувствуете и что более уместно вам употреблять - решать самим ^-~ Изменено 8 февраля, 2008 пользователем Higurashi (смотреть историю редактирования) Цитата
Ray Wing Опубликовано 7 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 7 февраля, 2008 в этом случае, "ты мне нравишься" будет звучать как: あなたに気に入れます (иероглифами) あなたにきにいれます (хираганой) anata ni ki ni iremasu (ромадзи)А почему, если глагол "иру" то "ирЕмас"? "ирИмас" же."аната ни" - "тебе", "аната ни ки ни иримас" - "тебе нравится". "Аната ва ватаси ни ки ни иримас" - "Ты мне нравишься". Хотя я тоже врать могу, если что - поправьте. И я не в курсе насчет вежливости, правда, что чаще употребляется в фамильярной речи? Мне казалось, что это обычное нейтрально-вежливое словосочетание "приходиться по душе", тем более на "-мас". Цитата
nanoritakunai Опубликовано 8 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 8 февраля, 2008 Да да, согласен Цитата
Sada Опубликовано 8 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 8 февраля, 2008 (изменено) А почему, если глагол "иру" то "ирЕмас"? "ирИмас" же."аната ни" - "тебе", "аната ни ки ни иримас" - "тебе нравится". "Аната ва ватаси ни ки ни иримас" - "Ты мне нравишься". Хотя я тоже врать могу, если что - поправьте. И я не в курсе насчет вежливости, правда, что чаще употребляется в фамильярной речи? Мне казалось, что это обычное нейтрально-вежливое словосочетание "приходиться по душе", тем более на "-мас". да, извиняюсь, уже исправила на ирИмас. хотя, ирЕмас тоже можно сказать, просто не надо было тогда приводить в пример начальной формы глагол ИРУ (а ИРЕРУ надо было). на счет "аната ни" - есть такие словосочетания_контексты - исключения. Перечислять я их не буду. Просто примите это как должное, что к ним относится и "ки ни иру". В этом смысле "аната ни" будет как не "тебе" а "в тебя, в тебе". + не забывайте, что если переводить "аната ни" дословно, то получится "в тебе". все равно что "хако ни.. " = "в коробке". я думаю, вы забываете, что такое "фамильярная речь" в японском языке). это же не грубость какая нибудь, как у нас в русском. это выражения которые ты можешь сказать своим одноклассникам, друзьям, близким. нейтрально вежливое - это уже скорее не_знакомые люди, чем знакомые. и как в пример можно привести ваш же перевод "приходиться по душе". вы можете сказать еле знакомому человеку "ты мне по душе приходишься"? по моему, как то.. фамильярно звучит, вам не кажется:blush:? я не спорю, есть такие случаи, когда и еле знакомым употребляют этот глагол, но это считается далеко не верхом вежливости. Могу это объяснить еще и тем, что глагол "ки ни иру" также используется, когда выражается симпатия к неодушевленным предметам. допустим:なかなか気に入るサンダルが無いんですよね〜。Никак не найду босоножки, которые мне бы понравились. примерно так. Изменено 8 февраля, 2008 пользователем Higurashi (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 8 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 8 февраля, 2008 нет нет, Ray Wing - san прав Цитата
Sada Опубликовано 8 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 8 февраля, 2008 можно узнать, в чем же=)? Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.