Uzuki Опубликовано 24 декабря, 2007 Жалоба Опубликовано 24 декабря, 2007 Morb0, аригато :rolleyes: ! Цитата
Безумный отаку Опубликовано 26 декабря, 2007 Жалоба Опубликовано 26 декабря, 2007 Может такой вопрос уже был, лень пересматривать всю тему. Как будет по японски "да" и "нет" желально одним иероглифом. Цитата
MuseHunter Опубликовано 26 декабря, 2007 Жалоба Опубликовано 26 декабря, 2007 "да-нет" что ли? сомневаюсь что есть такой иероглиф. Цитата
Безумный отаку Опубликовано 26 декабря, 2007 Жалоба Опубликовано 26 декабря, 2007 отдельно да отдельно нет Цитата
Ryoku Опубликовано 26 декабря, 2007 Жалоба Опубликовано 26 декабря, 2007 И не иероглиф, а кана.. Да - はい (hai)、ええ (ee)、うん (un) и т.д.Нет - いいえ (iie)、いや (iya)、ううん (uun) и т.д. Все в зависимости от ситуаций... Выбирайте, что больше нравится) Цитата
Looter Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Опубликовано 27 декабря, 2007 Трудности перевода )))Мэйваку 迷惑 – это проблемы и беспокойство, которое причиняет человек окружающим, когда думает только о себе. В нашем обществе это – нарушение правил поведения, нарушение этикета, плохие манеры. Для японцев, слово очень сильное. Иногда кажется, что для японца нет ничего страшнее, чем причинить кому-то «мэйваку» (迷惑をかける). Даже преступников пугает не наказание, а то, что его родственники будут подвергнуты общественному осуждению и остракизму. Японцы стараются жить, никого не затрудняя, не обижая и не беспокоя «мэйваку о какэнай ё:ни». а теперь о главном:акцентирую внимание на "мейваку", которое однажды меня чуть не довело до инфаркта. Письмо от знакомой пришло с таким заголовком. Перый час я был в состоянии "Шок-это по-нашему". Только потом, путем неимоверных усилий, выяснил, что японские клиенты так проставляют метки на письма, которые принимают за спам. P.s. Цитата
MiHoTaBP Опубликовано 28 декабря, 2007 Жалоба Опубликовано 28 декабря, 2007 Переведите пожалуйста "удача, Счастье". Хочу сделать тату. Если можно то чтобы покрупнее было. Цитата
Makoto Опубликовано 28 декабря, 2007 Жалоба Опубликовано 28 декабря, 2007 (изменено) 2 MiHoTaBPhttp://smages.com/t/fe/02/fe0262847247c1b6a89c9c1c1b41e066.jpg[/img]читается: "un"перевод: счастье; удача; везенье; успех; судьба; участь; рок з.ы. кстати, кто-то, помнится, искал поздравлени к НГ.Вот наткнулся на открытку:http://img11.nnm.ru/imagez/gallery/0/4/b/8/9/04b89d3f6e1a79145037b52dfff24de9_full.jpgДумаю, текст поздравления можно считать официально принятым ;).(нашёл ) Изменено 28 декабря, 2007 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
MuseHunter Опубликовано 28 декабря, 2007 Жалоба Опубликовано 28 декабря, 2007 Я искал, спасибо. Цитата
Makoto Опубликовано 28 декабря, 2007 Жалоба Опубликовано 28 декабря, 2007 Любителями татуировок посвящается:[]Данный ДВД посвящен Японским иероглифам обозначающих животных, мифологических существ, а также иероглифы из Китайского календаря. Содержит около 300 картинок с переводом и произношением. Разделы: Моллюски, Иглокожие, Членистоногие, Насекомые, Хордовые, Земноводные, Пресмыкающиеся, Птицы, Млекопитающие, Разное, Разные мифологические драконы, Двенадцать зверей китайского календаря. Пример: [url="http://fotki.yandex.ru/users/CR5/album/18876/" target="_blank" rel="nofollow">http://fotki.yandex.ru/users/CR5/album/18876/ Цитата
Valter Опубликовано 30 декабря, 2007 Жалоба Опубликовано 30 декабря, 2007 народ подскажите плиз что тут написано Цитата
Morb0 Опубликовано 30 декабря, 2007 Жалоба Опубликовано 30 декабря, 2007 Valter, hisshou - точная(определенная, неизбежная) победа, успех.Такие повязки любят они себе на голову матать, в важные времена, экзамены например :D Цитата
Valter Опубликовано 30 декабря, 2007 Жалоба Опубликовано 30 декабря, 2007 Morb0 аригатотеперь я тоже се мотать буду в важные времена :lol: Цитата
Contr-se Опубликовано 31 декабря, 2007 Жалоба Опубликовано 31 декабря, 2007 Как пишется иероглифами "свобода"?Просьба выложить картинку, у меня не установлен языковой пакет.Заренее спасибо. Цитата
Morb0 Опубликовано 31 декабря, 2007 Жалоба Опубликовано 31 декабря, 2007 Contr-se, свобода - jiyuu Вот, если надо калиграфией С наступающим ,) Цитата
Contr-se Опубликовано 31 декабря, 2007 Жалоба Опубликовано 31 декабря, 2007 спасибоза калиграфию в особенностиВас так же ) Цитата
Enja Опубликовано 3 января, 2008 Жалоба Опубликовано 3 января, 2008 (изменено) Народ, переведите плз фразу:"Gora Tojun Ta!"Если оно конеш переводится) Изменено 3 января, 2008 пользователем Enja (смотреть историю редактирования) Цитата
Nekofrenik Опубликовано 3 января, 2008 Жалоба Опубликовано 3 января, 2008 Фух, вобщем проблема. Перевёл серию анимехи с инглиша, но не знаю как правильно транскрибировать название организации похитителей Higehige-dan и (очевидно) имя собственное Soutou Baura. Хотел бы попросить помощи у вас... Цитата
Makoto Опубликовано 4 января, 2008 Жалоба Опубликовано 4 января, 2008 (изменено) MrStitch как правильно транскрибировать название организации похитителей Higehige-dan По аналогии с SOS-dan, можно перевести как "бригада Хиге", или если совсем полностью переводить - "бригада Бородачей" (hige, как помним из Школьного Переполоха - это усы или борода :rolleyes:) имя собственное Soutou Baura Сото Баура.Кстати, выгуглил линк - там народ разбирает это имя по частям с учётом происхождения. Изменено 4 января, 2008 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
(SaD)JaPaNeSe Опубликовано 4 января, 2008 Жалоба Опубликовано 4 января, 2008 переведите пожалуйста слова японского гимнаKimi ga yo waChiyo ni yachiyo niSazareishi noIwao to nari teKoke no musu made. Цитата
Looter Опубликовано 4 января, 2008 Жалоба Опубликовано 4 января, 2008 (изменено) (SaD)JaPaNeSe, [url="http://ru.wikipedia.org/wiki/Гимн_Японии" target="_blank" rel="nofollow">http://ru.wikipedia.org/wiki/Гимн_Японии[/url] Гугль спасет мир! Изменено 4 января, 2008 пользователем Looter (смотреть историю редактирования) Цитата
Zantee Опубликовано 4 января, 2008 Жалоба Опубликовано 4 января, 2008 (изменено) Помогите пожалуйста с переводом вот фразы... Хотя бы примерным... ) Изменено 4 января, 2008 пользователем Zantee (смотреть историю редактирования) Цитата
Makoto Опубликовано 5 января, 2008 Жалоба Опубликовано 5 января, 2008 (изменено) Zantee, пока с ходу могу сказать, что это какая-то их местная скороговорка. Т.ч. если это нужно, например, для перевода субов к аниме, то лучше подобрать какой-нибудь отечественный аналог - так зрителям будет понятнее. з.ы. или можно попытаться выгуглить - не исключено, что буржуи в порядке интереса где-нибудь составили каталог японских скороговорок. Изменено 5 января, 2008 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 5 января, 2008 Жалоба Опубликовано 5 января, 2008 А чо примерным то?После аудирования 2-го уровня JLPT, могу и точный перевод дать: В этом высоком бамбуковом заборе,Были использованы высокие бамбуки потому,Потому что хотели построить из высоких бамбуков,Вот и использовали высокие бамбуки. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.