Regel Опубликовано 26 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 26 ноября, 2007 Скажите, какие числительные используются с постфиксами:~かい (n-ный раз)~かい (n-ный этаж)~ど (n-ный раз) Чем отличаются в использовании первый и третий?И скажите, если есть какие-то изменения с китайскими числительными, когда они используются с этими суффиксами (если используются). Также: правильно ли я понимаю, то 11 и 12 человек будет: じゅういちにん и じゅうににん соответственно? Также2: в чем разница между (ko/so/aso/do)-ko и (ko/so/a/do)-chira? И, если имеет что-то интересное/важное по поводу последних, то тоже скажите пожалуйста, ибо kochira имеет много значений типа "та сторона", sochira - "там", dochira - вежливая форма "где", в то время как achira, имея значение "там", употребляется во фразах типа "пшел вон!" и "у них (на Западе)", и полной симметрии с наборами типа "коко", "коно" и т.д. не наблюдается. Цитата
Ryoku Опубликовано 26 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 26 ноября, 2007 (изменено) Regel-han, числительные 一回、二回、三回 - いっかい、にっかい、さんかい・・・ - в первый раз, во второй, в третий一階、二階、三階 - いっかい、にかい、さんがい... - первый этаж, второй этаж, третий...一度、二度、三度 -いちど、にど、さんど - еще один раз, еще два раза, еще три раза... Везде идут китайские числительные)Обычно вот с ど используется когда надо сказать "еще н-раз", а не просто "столько то раз"... но то от ситуации все зависит)"До" употребляется, когда надо сказать "скажите это еще раз", а "кай" - "сделайте это еще раз". Да, люди после 10 считаются по китайскому счету.. как и все остальное) Kotira, sotira и иже с ними могут иметь не только значения стороны "вот тут, вот там", но и человека в вежливой форме) Kotira ha boku no tomodati Yamato-san desu, например) Dotira - так же может быть и "кто?" Dotira-sama desu ka? - вежливое "кто там?" Изменено 26 ноября, 2007 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
Regel Опубликовано 26 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 26 ноября, 2007 Ryoku, пасибо, но с постфиксами не понял до конца: Везде идут японские числительные) Там же китайские написаны? Также: с суффиксом "ка" драматические изменения происходят только с единицей (икка)? Цитата
Ryoku Опубликовано 26 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 26 ноября, 2007 (изменено) Ой.. перепутал малек, виноват))) Конечно же китайские) Ну еще よかい、ろっかい、はっかい и じっかい - хотя можно и よんかい、ろくかい、はちかい и じゅうかい сказать.. но редукция) Изменено 26 ноября, 2007 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
Makoto Опубликовано 26 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 26 ноября, 2007 (изменено) Ryoku что значит メジャワリ? Вменяемого гугл извергнул только вот . Короче, похоже на "непфифятно" или "бефобрафие" :blink:. Изменено 26 ноября, 2007 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Ryoku Опубликовано 26 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 26 ноября, 2007 Makoto, спасиб) Похоже на правду.. но по ходу дела это диалектное выражение) Посколько めざわり это соринка в глазу) Цитата
Makoto Опубликовано 28 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 28 ноября, 2007 (изменено) Знаю, что "Ikagen ni shinasai" всегда переводят как "Прекрати!"Но почему - не знаю; распарсить "ikagen" мой мозг не в состоянии, словарь безмолвствует. Можете объяснить? Изменено 28 ноября, 2007 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Ryoku Опубликовано 28 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 28 ноября, 2007 (изменено) Makoto-han, Это пишется Iikagen ni sinasai (好い加減にしなさい) Iikagen (好い加減)- умеренный, в меру, подходящий Iikagen ni suru - знать меру в чем -либо) Изменено 28 ноября, 2007 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
Makoto Опубликовано 28 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 28 ноября, 2007 Ой, про долгую гласную я как-то не подумал -_- Спасибо. Цитата
tH13f Опубликовано 29 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 29 ноября, 2007 а можно еще узнать как будет бес ероглифами и транскрипцией... Цитата
MuseHunter Опубликовано 29 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 29 ноября, 2007 Бес черт его знает, а черт так:Чёрт 悪魔 - Akuma. Aku - злой. 魔 - ma - именно сам черт=) Но т.к. черт плохой, так что akumaДемон 鬼 - Oni Цитата
naive Опубликовано 1 декабря, 2007 Жалоба Опубликовано 1 декабря, 2007 (изменено) очень большая просьба. вот тут пришла в голову идея поздравить сотрудника на японском языке. но кроме たんじょうび おめでとう я ничего не могу изобразить. может кто-нибудь подскажет поздравления на японском. что-то вроде "счастья, здоровья... " Изменено 1 декабря, 2007 пользователем naive (смотреть историю редактирования) Цитата
Makoto Опубликовано 1 декабря, 2007 Жалоба Опубликовано 1 декабря, 2007 (изменено) Вообще, у японцев нет как у нас традиции желать что-нибудь на день рождения. Брякают стандартное "отандзёбиомедетогодзаймас", одаривают подарками и идут бухать (кстаи, как нет традиции толкать тосты во время этого процесса). Даже оборота, передающего наше "желаю ..." не припомню.Но можно поимпровизировать. Например:おしあわせになれ - будь счастливおげんきをだいじにじて - береги здоровье (おげんきになれ не подходит, т.к. это желают больным, чтобы они выздоравливали :)) Изменено 1 декабря, 2007 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
tH13f Опубликовано 1 декабря, 2007 Жалоба Опубликовано 1 декабря, 2007 Бес черт его знает, а черт так:Чёрт 悪魔 - Akuma. Aku - злой. 魔 - ma - именно сам черт=) Но т.к. черт плохой, так что akumaДемон 鬼 - Oni сенкс Цитата
naive Опубликовано 1 декабря, 2007 Жалоба Опубликовано 1 декабря, 2007 Makoto, о... жаль что нет у них стандартных поздравительных фраз... а за совет большое спасибо. так наверное даже лучше. что бы народ долго не "грузить", обойдусь и этими тремя фразами)) Цитата
Ray Wing Опубликовано 3 декабря, 2007 Жалоба Опубликовано 3 декабря, 2007 а "...をお祈りいたします" (... o o-inori itashimasu) не подойдет как "желаю вам ..."? Цитата
Makoto Опубликовано 4 декабря, 2007 Жалоба Опубликовано 4 декабря, 2007 (изменено) re Ray Wing /me посмотрел словарь да, действительно, есть такое. В словаре в качестве примеров употребления inoru прям есть "желаю вам успеха" (goseikou wo inorimasu, 御成功を祈ります). Просто раньше как-то никогда не встречал такой конструкции - было бы интресно посмотреть, в каком контексте она употребляется. Изменено 4 декабря, 2007 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Ryoku Опубликовано 4 декабря, 2007 Жалоба Опубликовано 4 декабря, 2007 (изменено) А никто не сталкивался с диалектическим: あそこはどなたはんやろか? Тут やろか заменяет именно уважительную частицу ですか или что-то другое? Потому что фраза "сколько это стоит?" тоже звучит как そりゃなんぼやろか... Изменено 4 декабря, 2007 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
Morb0 Опубликовано 4 декабря, 2007 Жалоба Опубликовано 4 декабря, 2007 (изменено) Я еще до диалектов не дошел, но мне как-то доводилось слышать, что это диалект Осаки (не, не персонажа xD) Мой словарь приравнивает это как んやろか или やろか = のかな. Анологично этому やわ = だわ.Поправьте меня, если ошибаюсь. Изменено 4 декабря, 2007 пользователем Morb0 (смотреть историю редактирования) Цитата
Ryoku Опубликовано 4 декабря, 2007 Жалоба Опубликовано 4 декабря, 2007 (изменено) Morb0, да, это кансайско-осакский диалект Обычно в кансайском やろ=だろう, но такую фразу как я привел, я слышал от японца) Погуглив, я получил подтверждения что вроде как это может заменять и ですか.. но на всякий случай спрашиваю мало ли) やわ - такой формы нет общеупотребительной, есть やだ=だよ のかな отбрасывает の, и получается просто かな そりゃほんまに面ろい映画かな и そりゃめっちゃごつい建物やだ。 По ходу дела, действительно заменяет оно です, на дневнике японском наткнулся на фразу それはええやろか? Именно в вопросительно форме, а не в утвердительной. Изменено 4 декабря, 2007 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
oven666 Опубликовано 6 декабря, 2007 Жалоба Опубликовано 6 декабря, 2007 Так прости любопытно как будет читаться-писаться по японски СИ8 И что будет значить это слово особенно если 8 записать как часть слова по звучанию (если кто не понял, то считайте что иностранец спросил "Что значит по русски 7я?" ) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 6 декабря, 2007 Жалоба Опубликовано 6 декабря, 2007 Shibachi - газончик (участок земли, поросший травой) 芝地 -> shiba + chi = shi + bachi -> shi8 Цитата
Contr-se Опубликовано 6 декабря, 2007 Жалоба Опубликовано 6 декабря, 2007 Помогите перевести:демонубийцавечностьсветлюбовьболь иероглифы не нужны, только написание латиницейзаранее спасибо Цитата
Morb0 Опубликовано 6 декабря, 2007 Жалоба Опубликовано 6 декабря, 2007 (изменено) Contr-se, демон - akuma или oniубийца - hitogoroshiвечность - eienсвет - hikari или akariлюбовь - aiболь - kutsuu, также itami Изменено 6 декабря, 2007 пользователем Morb0 (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.