Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
 Нужна помощь... Есть сайт производителя http://www.laylax.com с которого есть желание заказать товар. Но японцы с их внутренней политикой не сделали ни одного раздела на английском. Помогите плиз найти хоть какие то контакты для написания письма в эту контору. Заранее спасибо.
  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано

я думаю, многие знают праздник Белый день или White day ;)

проходит 14 марта - что то вроде 14февраля наоборот))

может, кто то знает название праздника на японском?

 

я думаю, многие знают праздник Белый день или White day ;)

проходит 14 марта - что то вроде 14февраля наоборот))

может, кто то знает название праздника на японском?

нужно на romaji

Опубликовано
Если День Валентина так и звучит по-японски varentain dee, то, думаю, тут ситуация аналогичная vaitu dee ) По крайней мере, я не помню, чтобы когда-нибудь в японском эквиваленте этот праздник встречал..
Опубликовано
hadzimemasite, yorosiku onegai simas = рад с Вами познакомиться (если я конечно правильно записал) А как будет "Я был(была) бы рад(рада) с Вами познакомиться" ?

 

Ну, во-первых, "hazimemasite" - по кунрэю, "hajimemashite" - по хэпберну. "hadzimemasite" - неправильно в любом случае.

Во вторых, мы русские люди, почему бы не пользоваться Поливановым?

В-третьих, "хадзимэмаситэ" означает в данном случае "будем знакомы", а "ёросику онэгай симасу" - "прошу любить и жаловать".

Ну, а по поводу твоего вопроса... По-моему, это будет "до:дзо ёросику" (douzo yoroshiku).

Опубликовано (изменено)

2oven666

Эта хадзимемашта, как я чувствую - одна из многих фраз, которую не стоит переводить дословно. Традиционно они закрепились за какой-то жизненной ситуацией и так и существуют. Например: ittekimasu (дословно: ушёл и вернусь), itterasshai, tadaima, okaerinasai, itadakimasu и т.д.

 

Так и hajimemashite, yoroshiku onegai shimasu дословно - "Начнём. Пожалуйста, будьте добрыми (со мной)". Та же штука и при поздравлении с новым годом: Akemashite omedetou. Kotoshi mo yoroshiku onegai shimasu (хе, чуть не умер, когда во 2-м сезоне School Rumble переводчики это прям так и перевели: "С новым годом. Позаботься обо мне в новом году!" XD).

Короче, это устойчивые выражения. Они в этой форме даже в словарях записаны.

 

Т.ч. точно в той же канве перевести "Я был(была) бы рад(рада) с Вами познакомиться" не получится - устойчивого выражения на этот случай у японцев не заготовлено. Но если мы настроены решительно, то можно предложить такой вариант:

 

[Фамилия объекта желания познакомиться]-san to shiriai ni naritai to omoimasu

 

(хотя я не совсем понимаю, зачем говорить в лицо человеку, что вы бы были рады с ним познакомиться :))

 

Yagiza_1 почему бы не пользоваться Поливановым?

 

Транскрибция Хеббёрна ближе к звучанию - многим так привычнее; + иностранный текст сразу выделяется на фоне окружающего Русского - удобно.

Изменено пользователем Makoto (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Makoto, дада, я тоже это видел в Скул Рамбле и валялся под столом)))

 

Да, у них нет устойчивых выражений именно под прошедшее время.. Я все же думаю что более-менее оптимальным вариантом в случае "был рад знакомству" является kore kara mou yourosiku onegai simasu - дословно "прошу и и дальше заботиться обо мне" )))

По крайней мере, такая фраза звучит в конце каких-то встреч, где знакомятся с новыми людьми и тоже является устойчивым идиоматическим выражением.

Опубликовано (изменено)

Господа, помогите пожалуйста.

Очень прошу-переведите это: <имя>, позволь мне вечно быть твоим ангелом, ибо я тебя люблю. Давай быть вместе.

Да, звучит убого и просто, но особенно сложные вещи я и не выучу, а очень хочеться произнести это девушке на японском.

Изменено пользователем Seyfer (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Ryoku в случае "был рад знакомству"

 

Мы переводим "был бы рад знакомству" B)

 

Seyfer <имя>, позволь мне вечно быть твоим ангелом, ибо я тебя люблю. Давай быть вместе.

 

<имя>-chan no koto ga ski da kara <имя>-chan no tenshi ni isasete kudasai. Tskiaimashou ka.

Японцы намного реже нас используют местоимения (я, ты, он, вы), т.ч. не удивляйся, что имя появилось два раза. + я так понял, ты это собираешься говорить, т.ч. адаптировал транскрибцию под произношение. Надо под написание - пиши. Можно даже иероглифами изобразить ^_^.

Изменено пользователем Makoto (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Спасибо ребят.

Да, я это собираюсь говорить и отдельное спасибо за оптимизацию под чайника в японском.

Аригато ещё раз.

Изменено пользователем Seyfer (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Makoto, аригато

[Фамилия объекта желания познакомиться]-san to shiriai ni naritai to omoimasu

 

(хотя я не совсем понимаю, зачем говорить в лицо человеку, что вы бы были рады с ним познакомиться smile.gif

Если общаешься по сети и хочешь сказать что человек тебе интересен настолько , что хочешь познакомиться вживую
Опубликовано

oven666, тогда думаю можно обойтись просто:

 

[Имя]-san to riaru de aitai n desu ne - я бы очень хотел встретиться с вами в реале (перевод термина взял из Лейн - не уверен, что японцы так его используют. Поправьте, если ошибаюсь).

Опубликовано

nanoritakunai а чой-то, почемуй-то так то?

 

ん докинул на конец aitai - передать значение "очень", а ね - для передачи "бы", для внесения мягкости в предложение, так сказать.

 

Впрочем да, ваш вариант с aimashou более вежливый - лучше подходит под ситуацию.

Опубликовано (изменено)

2 Зиг

Shirokurou - может (вроде, есть такое мужское имя).

 

2 Enja

В общем, японцы не гнушаются использовать слово random как есть. А "случайность" в зависимости от контекста можно переводить по-разному (которая математическая, которая неожиданность и т.д.)

Изменено пользователем Makoto (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация