Перейти к содержанию
Обновление форума
Опубликовано
comment_213707

В связи с тем, что периодически возникают вопросы типа "Переведите фразу", "Подскажите иероглиф" и т.д., создана эта тема, чтобы всякий раз не создавать отдельную тему на каждый вопрос.
Отныне задавайте все подобные вопросы здесь. Вам ответят blink.gif

P.S.: Прежде чем спрашивать здесь перевод какого-либо простейшего слова, настоятельно рекомендуем заглянуть сначала в онлайновые словари, например сюда или вот сюда.

[mod]Картинки, содержащие взрослый контент, требуется убирать под спойлер.[/mod]

- Аниме? Никогда не смотри эту гадость. Привыкнешь - и жизнь твоя не будет стоить ломаной иены.

 

遠神恵賜

  • Ответов 4,5 тыс
  • Просмотры 457,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Аццкий Критег
    Аццкий Критег

    Выбор установки   Пожалуйста, выберите тип установки. Если не знаете, посмотрите на написанное ниже.   Стандартная Необходимое свободное место 4432 Мб + сохранение данных Стандартная установка, рекоме

  • За такое качество картинки я твой дом труба шатал. Тут же смешанная система письма с иероглифами, а в иероглифах каждая черта важна при их чтении.   全編、凄惨現場の撮りテープをそのまま収録。 ノーカット、ノーモザイクです。あえてナレーションもテロップ

  • Возможно перенос между последними строками не в том месте. Я бы сказал, что есть некая матрица   LT | MT | RT ------------ LB | MB | RB и написано:   左上は右下から6を引いた数の9倍 - дословно: левый верхний

Изображения в теме

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_1893639

я думаю, многие знают праздник Белый день или White day ;)

проходит 14 марта - что то вроде 14февраля наоборот))

может, кто то знает название праздника на японском?

 

я думаю, многие знают праздник Белый день или White day ;)

проходит 14 марта - что то вроде 14февраля наоборот))

может, кто то знает название праздника на японском?

нужно на romaji

- Do you speak English?

- Nani?

[true Sexuality Team]

no drugs no violence

Опубликовано
comment_1893661
Если День Валентина так и звучит по-японски varentain dee, то, думаю, тут ситуация аналогичная vaitu dee ) По крайней мере, я не помню, чтобы когда-нибудь в японском эквиваленте этот праздник встречал..

何でやねん?

 

[ ♣ Оффлайнеры ♣ ] Team

[日本語 (Nihongo) Team]

[ХлебушеГ] team

Опубликовано
comment_1893922
hadzimemasite, yorosiku onegai simas = рад с Вами познакомиться (если я конечно правильно записал) А как будет "Я был(была) бы рад(рада) с Вами познакомиться" ?
Опубликовано
comment_1893940
hadzimemasite, yorosiku onegai simas = рад с Вами познакомиться (если я конечно правильно записал) А как будет "Я был(была) бы рад(рада) с Вами познакомиться" ?

 

Ну, во-первых, "hazimemasite" - по кунрэю, "hajimemashite" - по хэпберну. "hadzimemasite" - неправильно в любом случае.

Во вторых, мы русские люди, почему бы не пользоваться Поливановым?

В-третьих, "хадзимэмаситэ" означает в данном случае "будем знакомы", а "ёросику онэгай симасу" - "прошу любить и жаловать".

Ну, а по поводу твоего вопроса... По-моему, это будет "до:дзо ёросику" (douzo yoroshiku).

潔く カッコ良く 生きて行こう!
Опубликовано
comment_1894035

2oven666

Эта хадзимемашта, как я чувствую - одна из многих фраз, которую не стоит переводить дословно. Традиционно они закрепились за какой-то жизненной ситуацией и так и существуют. Например: ittekimasu (дословно: ушёл и вернусь), itterasshai, tadaima, okaerinasai, itadakimasu и т.д.

 

Так и hajimemashite, yoroshiku onegai shimasu дословно - "Начнём. Пожалуйста, будьте добрыми (со мной)". Та же штука и при поздравлении с новым годом: Akemashite omedetou. Kotoshi mo yoroshiku onegai shimasu (хе, чуть не умер, когда во 2-м сезоне School Rumble переводчики это прям так и перевели: "С новым годом. Позаботься обо мне в новом году!" XD).

Короче, это устойчивые выражения. Они в этой форме даже в словарях записаны.

 

Т.ч. точно в той же канве перевести "Я был(была) бы рад(рада) с Вами познакомиться" не получится - устойчивого выражения на этот случай у японцев не заготовлено. Но если мы настроены решительно, то можно предложить такой вариант:

 

[Фамилия объекта желания познакомиться]-san to shiriai ni naritai to omoimasu

 

(хотя я не совсем понимаю, зачем говорить в лицо человеку, что вы бы были рады с ним познакомиться :))

 

Yagiza_1 почему бы не пользоваться Поливановым?

 

Транскрибция Хеббёрна ближе к звучанию - многим так привычнее; + иностранный текст сразу выделяется на фоне окружающего Русского - удобно.

Изменено пользователем Makoto (смотреть историю редактирования)

Kino Makoto
Опубликовано
comment_1894077

Makoto, дада, я тоже это видел в Скул Рамбле и валялся под столом)))

 

Да, у них нет устойчивых выражений именно под прошедшее время.. Я все же думаю что более-менее оптимальным вариантом в случае "был рад знакомству" является kore kara mou yourosiku onegai simasu - дословно "прошу и и дальше заботиться обо мне" )))

По крайней мере, такая фраза звучит в конце каких-то встреч, где знакомятся с новыми людьми и тоже является устойчивым идиоматическим выражением.

何でやねん?

 

[ ♣ Оффлайнеры ♣ ] Team

[日本語 (Nihongo) Team]

[ХлебушеГ] team

Опубликовано
comment_1894145

Господа, помогите пожалуйста.

Очень прошу-переведите это: <имя>, позволь мне вечно быть твоим ангелом, ибо я тебя люблю. Давай быть вместе.

Да, звучит убого и просто, но особенно сложные вещи я и не выучу, а очень хочеться произнести это девушке на японском.

Изменено пользователем Seyfer (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1894279

Ryoku в случае "был рад знакомству"

 

Мы переводим "был бы рад знакомству" B)

 

Seyfer <имя>, позволь мне вечно быть твоим ангелом, ибо я тебя люблю. Давай быть вместе.

 

<имя>-chan no koto ga ski da kara <имя>-chan no tenshi ni isasete kudasai. Tskiaimashou ka.

Японцы намного реже нас используют местоимения (я, ты, он, вы), т.ч. не удивляйся, что имя появилось два раза. + я так понял, ты это собираешься говорить, т.ч. адаптировал транскрибцию под произношение. Надо под написание - пиши. Можно даже иероглифами изобразить ^_^.

Изменено пользователем Makoto (смотреть историю редактирования)

Kino Makoto
Опубликовано
comment_1894290

Makoto, а ну да)) Ну все равно..)

 

Я думаю тут подойдет более официальное no de -> <имя>-chan no koto ga ski na no de.

何でやねん?

 

[ ♣ Оффлайнеры ♣ ] Team

[日本語 (Nihongo) Team]

[ХлебушеГ] team

Опубликовано
comment_1894672

Спасибо ребят.

Да, я это собираюсь говорить и отдельное спасибо за оптимизацию под чайника в японском.

Аригато ещё раз.

Изменено пользователем Seyfer (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1894815

Makoto, аригато

[Фамилия объекта желания познакомиться]-san to shiriai ni naritai to omoimasu

 

(хотя я не совсем понимаю, зачем говорить в лицо человеку, что вы бы были рады с ним познакомиться smile.gif

Если общаешься по сети и хочешь сказать что человек тебе интересен настолько , что хочешь познакомиться вживую
Опубликовано
comment_1895276

oven666, тогда думаю можно обойтись просто:

 

[Имя]-san to riaru de aitai n desu ne - я бы очень хотел встретиться с вами в реале (перевод термина взял из Лейн - не уверен, что японцы так его используют. Поправьте, если ошибаюсь).

Kino Makoto
Опубликовано
comment_1896031
aitai n desu ne

а чой-то, почемуй-то так то?

 

Там должно быть предложение к человеку еще и в сослагательном наклонении.

 

aitai n desu ne -> aimashou de wa nai ka

[アバターなしの団]
Опубликовано
comment_1896280

nanoritakunai а чой-то, почемуй-то так то?

 

ん докинул на конец aitai - передать значение "очень", а ね - для передачи "бы", для внесения мягкости в предложение, так сказать.

 

Впрочем да, ваш вариант с aimashou более вежливый - лучше подходит под ситуацию.

Kino Makoto
Опубликовано
comment_1898116
Я конечно наглею(обьём большой), но переведите сей хоримоно.

post-56749-1194504561_thumb.jpg

Изменено пользователем SCRAMASAX (смотреть историю редактирования)

Починяю примус.
Опубликовано
comment_1898772

Makoto,

Так может ли быть такое имя собственное у человека?

[soul Eater ~Medusa's no.1 fan~] [Claymore team ~No.4 Class 1. GalateaxMiria fan~] [bLEACH team ~Shinigami~] [YURI team] [Valkyria Chronicles team]
Опубликовано
comment_1898853

2 Зиг

Shirokurou - может (вроде, есть такое мужское имя).

 

2 Enja

В общем, японцы не гнушаются использовать слово random как есть. А "случайность" в зависимости от контекста можно переводить по-разному (которая математическая, которая неожиданность и т.д.)

Изменено пользователем Makoto (смотреть историю редактирования)

Kino Makoto

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.