Ларк Опубликовано 2 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 2 ноября, 2007 Нужна помощь... Есть сайт производителя http://www.laylax.com с которого есть желание заказать товар. Но японцы с их внутренней политикой не сделали ни одного раздела на английском. Помогите плиз найти хоть какие то контакты для написания письма в эту контору. Заранее спасибо. Цитата
Zai4ik Опубликовано 2 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 2 ноября, 2007 я думаю, многие знают праздник Белый день или White day ;)проходит 14 марта - что то вроде 14февраля наоборот))может, кто то знает название праздника на японском? я думаю, многие знают праздник Белый день или White day ;)проходит 14 марта - что то вроде 14февраля наоборот))может, кто то знает название праздника на японском?нужно на romaji Цитата
Ryoku Опубликовано 2 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 2 ноября, 2007 Если День Валентина так и звучит по-японски varentain dee, то, думаю, тут ситуация аналогичная vaitu dee ) По крайней мере, я не помню, чтобы когда-нибудь в японском эквиваленте этот праздник встречал.. Цитата
oven666 Опубликовано 2 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 2 ноября, 2007 hadzimemasite, yorosiku onegai simas = рад с Вами познакомиться (если я конечно правильно записал) А как будет "Я был(была) бы рад(рада) с Вами познакомиться" ? Цитата
Yagiza_1 Опубликовано 2 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 2 ноября, 2007 hadzimemasite, yorosiku onegai simas = рад с Вами познакомиться (если я конечно правильно записал) А как будет "Я был(была) бы рад(рада) с Вами познакомиться" ? Ну, во-первых, "hazimemasite" - по кунрэю, "hajimemashite" - по хэпберну. "hadzimemasite" - неправильно в любом случае.Во вторых, мы русские люди, почему бы не пользоваться Поливановым?В-третьих, "хадзимэмаситэ" означает в данном случае "будем знакомы", а "ёросику онэгай симасу" - "прошу любить и жаловать".Ну, а по поводу твоего вопроса... По-моему, это будет "до:дзо ёросику" (douzo yoroshiku). Цитата
Makoto Опубликовано 2 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 2 ноября, 2007 (изменено) 2oven666Эта хадзимемашта, как я чувствую - одна из многих фраз, которую не стоит переводить дословно. Традиционно они закрепились за какой-то жизненной ситуацией и так и существуют. Например: ittekimasu (дословно: ушёл и вернусь), itterasshai, tadaima, okaerinasai, itadakimasu и т.д. Так и hajimemashite, yoroshiku onegai shimasu дословно - "Начнём. Пожалуйста, будьте добрыми (со мной)". Та же штука и при поздравлении с новым годом: Akemashite omedetou. Kotoshi mo yoroshiku onegai shimasu (хе, чуть не умер, когда во 2-м сезоне School Rumble переводчики это прям так и перевели: "С новым годом. Позаботься обо мне в новом году!" XD).Короче, это устойчивые выражения. Они в этой форме даже в словарях записаны. Т.ч. точно в той же канве перевести "Я был(была) бы рад(рада) с Вами познакомиться" не получится - устойчивого выражения на этот случай у японцев не заготовлено. Но если мы настроены решительно, то можно предложить такой вариант: [Фамилия объекта желания познакомиться]-san to shiriai ni naritai to omoimasu (хотя я не совсем понимаю, зачем говорить в лицо человеку, что вы бы были рады с ним познакомиться :)) Yagiza_1 почему бы не пользоваться Поливановым? Транскрибция Хеббёрна ближе к звучанию - многим так привычнее; + иностранный текст сразу выделяется на фоне окружающего Русского - удобно. Изменено 2 ноября, 2007 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Ryoku Опубликовано 2 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 2 ноября, 2007 Makoto, дада, я тоже это видел в Скул Рамбле и валялся под столом))) Да, у них нет устойчивых выражений именно под прошедшее время.. Я все же думаю что более-менее оптимальным вариантом в случае "был рад знакомству" является kore kara mou yourosiku onegai simasu - дословно "прошу и и дальше заботиться обо мне" )))По крайней мере, такая фраза звучит в конце каких-то встреч, где знакомятся с новыми людьми и тоже является устойчивым идиоматическим выражением. Цитата
Seyfer Опубликовано 3 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 3 ноября, 2007 (изменено) Господа, помогите пожалуйста.Очень прошу-переведите это: <имя>, позволь мне вечно быть твоим ангелом, ибо я тебя люблю. Давай быть вместе.Да, звучит убого и просто, но особенно сложные вещи я и не выучу, а очень хочеться произнести это девушке на японском. Изменено 3 ноября, 2007 пользователем Seyfer (смотреть историю редактирования) Цитата
Makoto Опубликовано 3 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 3 ноября, 2007 (изменено) Ryoku в случае "был рад знакомству" Мы переводим "был бы рад знакомству" B) Seyfer <имя>, позволь мне вечно быть твоим ангелом, ибо я тебя люблю. Давай быть вместе. <имя>-chan no koto ga ski da kara <имя>-chan no tenshi ni isasete kudasai. Tskiaimashou ka.Японцы намного реже нас используют местоимения (я, ты, он, вы), т.ч. не удивляйся, что имя появилось два раза. + я так понял, ты это собираешься говорить, т.ч. адаптировал транскрибцию под произношение. Надо под написание - пиши. Можно даже иероглифами изобразить ^_^. Изменено 3 ноября, 2007 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Ryoku Опубликовано 3 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 3 ноября, 2007 Makoto, а ну да)) Ну все равно..) Я думаю тут подойдет более официальное no de -> <имя>-chan no koto ga ski na no de. Цитата
Seyfer Опубликовано 3 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 3 ноября, 2007 (изменено) Спасибо ребят.Да, я это собираюсь говорить и отдельное спасибо за оптимизацию под чайника в японском.Аригато ещё раз. Изменено 3 ноября, 2007 пользователем Seyfer (смотреть историю редактирования) Цитата
oven666 Опубликовано 4 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 4 ноября, 2007 Makoto, аригато[Фамилия объекта желания познакомиться]-san to shiriai ni naritai to omoimasu (хотя я не совсем понимаю, зачем говорить в лицо человеку, что вы бы были рады с ним познакомиться smile.gif Если общаешься по сети и хочешь сказать что человек тебе интересен настолько , что хочешь познакомиться вживую Цитата
Makoto Опубликовано 4 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 4 ноября, 2007 oven666, тогда думаю можно обойтись просто: [Имя]-san to riaru de aitai n desu ne - я бы очень хотел встретиться с вами в реале (перевод термина взял из Лейн - не уверен, что японцы так его используют. Поправьте, если ошибаюсь). Цитата
nanoritakunai Опубликовано 5 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 5 ноября, 2007 aitai n desu neа чой-то, почемуй-то так то? Там должно быть предложение к человеку еще и в сослагательном наклонении. aitai n desu ne -> aimashou de wa nai ka Цитата
Makoto Опубликовано 5 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 5 ноября, 2007 nanoritakunai а чой-то, почемуй-то так то? ん докинул на конец aitai - передать значение "очень", а ね - для передачи "бы", для внесения мягкости в предложение, так сказать. Впрочем да, ваш вариант с aimashou более вежливый - лучше подходит под ситуацию. Цитата
SCRAMASAX Опубликовано 8 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 8 ноября, 2007 (изменено) Я конечно наглею(обьём большой), но переведите сей хоримоно. Изменено 8 ноября, 2007 пользователем SCRAMASAX (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 8 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 8 ноября, 2007 Мой "файнридер" с этим не справляется Цитата
Зиг Опубликовано 8 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 8 ноября, 2007 А может быть такое имя Shirokuru? Цитата
Makoto Опубликовано 8 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 8 ноября, 2007 Зиг, нашёл только Shirokurou. Цитата
Зиг Опубликовано 8 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 8 ноября, 2007 Makoto, Так может ли быть такое имя собственное у человека? Цитата
Enja Опубликовано 8 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 8 ноября, 2007 Народ а как по-японски будет random(случайность)? Цитата
Makoto Опубликовано 8 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 8 ноября, 2007 (изменено) 2 ЗигShirokurou - может (вроде, есть такое мужское имя). 2 EnjaВ общем, японцы не гнушаются использовать слово random как есть. А "случайность" в зависимости от контекста можно переводить по-разному (которая математическая, которая неожиданность и т.д.) Изменено 8 ноября, 2007 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Enja Опубликовано 9 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 9 ноября, 2007 Ну вот каторая неожиданность Цитата
Makoto Опубликовано 9 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 9 ноября, 2007 Хе, тогда по-английски это скорее accident, чем random :P. igai - неожиданность; непредвиденность; случайность. Цитата
Enja Опубликовано 9 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 9 ноября, 2007 Спс))Ну так ты сказал что они рандом не употребляют)) а если употребляют, то как все жу будет это звучать по-японски? Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.