Jitsu Опубликовано 26 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 26 сентября, 2007 Ну, если штурмовик 攻撃機 - Kougekiki, тут Kougeki - штурм, штурмоватьТогда штурмовой/штурмовой наверно будет 攻撃な - Kougekina Цитата
Valter Опубликовано 26 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 26 сентября, 2007 ага понятно аригато Цитата
oven666 Опубликовано 26 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 26 сентября, 2007 извините что надоедаю: кто нибудь может дословно перевести этот отрывок? 楓荘住人 コウタ(耕太)(声:鈴木千尋 /(少年時代):生天目仁美) 本作の準主役であり、キーパーソンの一人。北海道出身。大学に通う為8年ぶりに鎌倉にやってきた学生。いとこのユカから建物の掃除を毎日することを条件に使われていない料亭「楓荘」にタダで住むことになる。8年前の鎌倉で起きたある事件の被害者であり唯一の生存者であるが、そのことについては全く覚えていない。それに関連して、妹のカナエと父親の死因をそれぞれ病死と交通事故死だと思い込んでいる。 особенно интересует правильность написания первого слова во второй строке Цитата
nanoritakunai Опубликовано 26 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 26 сентября, 2007 ЦИТАТАДа>_<Тем не менее, факт. 楓荘住人 コウタ(耕太)(声:鈴木千尋 /(少年時代):生天目仁美)本作の準主役であり、キーパーソンの一人。北海道出身。大学に通う為8年ぶりに鎌倉にやってきた学生。いとこのユカから建物の掃除を毎日することを条件に使われていない料亭「楓荘」にタダで住むことになる。8年前の鎌倉で起きたある事件の被害者であり唯一の生存者であるが、そのことについては全く覚えていない。それに関連して、妹のカナエと父親の死因をそれぞれ病死と交通事故死だと思い込んでいる。 Ой как сегодня лень. (завтра) Цитата
Makoto Опубликовано 26 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 26 сентября, 2007 (изменено) oven666 особенно интересует правильность написания первого слова во второй строке В связи с такой постановкой вопроса рискну предположить, что текст был записан со слуха, а? ^_^ Изменено 26 сентября, 2007 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
oven666 Опубликовано 27 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 27 сентября, 2007 Makoto, Вы мне льстите. У меня что абсолютная память на слух запоминать такие отрывки? Тогда бы я уже сам язык выучил и помогал бы переводить всем желающим. Цитата
Akuma-san Опубликовано 27 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 27 сентября, 2007 oven666 особенно интересует правильность написания первого слова во второй строке В связи с такой постановкой вопроса рискну предположить, что текст был записан со слуха, а? :mellow: Это цитата из Википедии. Цитата
Jitsu Опубликовано 27 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 27 сентября, 2007 (изменено) Не могу гарантировать полную правильность перевода. Так что кто поопытней, либо поправляйте/исправляйте, либо сами переведите правильно. Сам я Эльфен Лид не смотрел, так что кто о ком это все написано - понятия не имею=) Жители гостиницы Каеде Коота. Голос : Suzuki Chihiro/(Юношеские годы) : Nabatame HitomiГлавный герой(?) оригинального произведения, один из Киперсонов(?).Родился на Хоккайдо. Школьник, вернувшийся в Камакуру спустя 8 лет, чтобы поступить в университет.2юродная сестра Юко разрешает ему жить бесплатно в используемом не по назначению ресторане (Гостинница Каеде) за то,что он каждый день моет и убирает его помещения.Являющийся пострадавшим, а также единственным выжившим в результате инцедента, произошедшего в Камакуре 8 лет назад,сам совершенно об этом не помнит.Учитывая это, он начинает вспоминать о том, что причинами смерти сестры Каеде и отца были естественная смерть и смерть в результате аварии. Изменено 27 сентября, 2007 пользователем Jitsu (смотреть историю редактирования) Цитата
Akuma-san Опубликовано 27 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 27 сентября, 2007 Jitsu, главное, что интересует Овна - правильно или нет в японской статье написано японское имя Кота. В смысле - те ли кандзи использованы. Цитата
Jitsu Опубликовано 27 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 27 сентября, 2007 Насколько правильно оно написано - это нужно уже идти на сайт ельфенлида и смотреть имена там.Но те кандзи, которые использованы тут, тоже можно прочитать как Ко:та. Цитата
oven666 Опубликовано 27 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 27 сентября, 2007 Jitsu, В том то и закавыка что есть ещё несколько сочетаний кандзи читающихся как Коота и имеющих менее оскорбительное значение Кстати вопрос: 1) имя Кота написано катаканой а потом кандзи - значит ли это что имя заимствованное и не чисто японское?2) Я правильно понял, что сестра Коты (погибшая) имеет такое же (по произношению) имя как и гостиница?(Разобрать на слух как произносят название гостиницы в аниме нереально, а субтитры переводят как "Клён") Цитата
Akuma-san Опубликовано 27 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 27 сентября, 2007 (изменено) 2) Я правильно понял, что сестра Коты (погибшая) имеет такое же (по произношению) имя как и гостиница? Неправильно. Человек по запарке ошибся 楓荘住人 コウタ(耕太)(声:鈴木千尋 /(少年時代):生天目仁美)本作の 準主役であり、キーパーソンの一人。北海道出身。大学に通う為8年ぶりに鎌倉にやってきた学生。いとこのユカから建物の掃除を毎日することを条件に使われ ていない料亭「楓荘」にタダで住むことになる。8年前の鎌倉で起きたある事件の被害者であり唯一の生存者であるが、そのことについては全く覚えていない。 それに関連して、妹のカナエと父親の死因をそれぞれ病死と交通事故死だと思い込んでいる。 Имя я выделил. Его никак нельзя прочитать как "каэдэ". P. S. Овен, посмотрите в титрах, как пишется имя, и не доставайте людей. Изменено 27 сентября, 2007 пользователем Akuma-san (смотреть историю редактирования) Цитата
Jitsu Опубликовано 27 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 27 сентября, 2007 На счет сестры прошу прощения, опечатался:angry: Её зовут KanaeНазвание гостинницы 楓荘. У кандзи 楓 есть только одно чтение - Kaede. Переводится как Клён. Так что с этим все в порядке)Ну а про имя щас гляну) Хм. В общем на http://www.vap.co.jp/elfenlied/# (офф. сайт эльфенлида) написание имени Ко:та на кандзи не дается. Ни в разделе Charachters, ни в разделе Cast/Staff. Везде имя пишется катаканой.Не думаю, что оно заимстовавнное, ведь катакана используется не только в случаях заимстованных слов=) Там вообще на сайте все имена персонажей даны каной) Но именя вполне японские) Наверно, просто так выделили, или не стали заморачиваться с подходящими к характерам вариантами на канзди) Цитата
oven666 Опубликовано 27 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 27 сентября, 2007 Jitsu, いろいろお世話になりました :angry: Цитата
Akuma-san Опубликовано 27 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 27 сентября, 2007 (изменено) По поводу имени Kouta смотрите здесь Вот еще один пример 平野 耕太, Hirano Kōta из Вики Изменено 27 сентября, 2007 пользователем Akuma-san (смотреть историю редактирования) Цитата
oven666 Опубликовано 27 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 27 сентября, 2007 Akuma-san, не надо разводок. На сайте четко написано コウタ 、без кандзи, так что я уже переправил кандзи на катакану и больше на эту тему париться не собираюсь Цитата
Regel Опубликовано 27 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 27 сентября, 2007 (изменено) ボクハウチカラデンワオシマス。(да, я неправильно суффикс "о" написал - не знаю, как эту букву написать) В общем, я из дома по телефону в прошедшем времени сделал что? Логично предположить, что я сделал "シル", но シル - это, по словарю: знать, узнавать, знакомиться, понять, судить. Некоторые, конечно, теоретически, подходят по смыслу, но так как фраза дана без контекста, я не уверен. Вопрос таки в том, верен ли перевод:"Я узнал из дома по телефону." Изменено 27 сентября, 2007 пользователем Regel (смотреть историю редактирования) Цитата
Akuma-san Опубликовано 27 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 27 сентября, 2007 (изменено) ボクハウチカラデンワオシマス。(да, я неправильно суффикс "о" написал - не знаю, как эту букву написать) В общем, я из дома по телефону в прошедшем времени сделал что? Логично предположить, что я сделал "シル", но シル - это, по словарю: знать, узнавать, знакомиться, понять, судить. Некоторые, конечно, теоретически, подходят по смыслу, но так как фраза дана без контекста, я не уверен. Вопрос таки в том, верен ли перевод:"Я узнал из дома по телефону." Нет. Получилось "Я из дома знаю телефон." Или "делаю телефон". Лучше все-таки писать ромадзи чем катаканой. И что значит по-русски "Я из дома узнал по телефону"? Изменено 27 сентября, 2007 пользователем Akuma-san (смотреть историю редактирования) Цитата
Makoto Опубликовано 27 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 27 сентября, 2007 (изменено) Regel ボクハウチカラデンワオシマス。 Переводится так: "Я позвоню из дома". Или в настоящем времени - "Я звоню из дома" (например, в ответ на вопрос "Ты где?"). denwa wo suru можно даже дословно перевести - "делаю звонок". "Звоню", короче.Suru вообще очень популярный глагол. Его используют и отдельно, но чаще в сязке с чем-нибудь. И привязывают либо с помощью этого を, либо сразу пристёгивают к существительному, например как в benkyosuru. з.ы. то, что ты назвал суффиксом "о", обычно называется "показателем" или просто служебной частицей (это ведь не часть слова) и набивается на хепбёрне как "wo": を или ヲ. Логично предположить, что я сделал "シル", но シル - это, по словарю: знать, узнавать "знать" (shiru) - глагол первого спряжения и в конце было бы не shimasu, а shrimasu. Изменено 27 сентября, 2007 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Akuma-san Опубликовано 27 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 27 сентября, 2007 Да, чего-то я ступил :lol: . Вместо denwa-wo suru можно сказать еще denwa-wo kakeru Цитата
nanoritakunai Опубликовано 28 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 28 сентября, 2007 Переводится так: "Я позвоню из дома". Или в настоящем времени - "Я звоню из дома" (например, в ответ на вопрос "Ты где?"). Makoto-san, Вы ведь будете здавать JLPT в этом году?Хочу обратить Ваше внимание на мелочи.На мелочах можно потерять очень много очков, ибо некоторые вопросы именно ловят на тонкостях. Фраза про телефон не является ответом на вопрос "Ты где?",а является ответом на вопрос "Откуда ты мне всё названиваешь?"в противном случае было бы 電話をしています Цитата
Jitsu Опубликовано 28 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 28 сентября, 2007 nanoritakunai согласен)имхо ボクハウチカラデンワオシマス скорее будет, что я вообще из дома звоню, а не прямо сейчас) Например, "Обычно я звоню из дома". Цитата
Regel Опубликовано 28 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 28 сентября, 2007 О! Всем пасибо)) "знать" (shiru) - глагол первого спряжения и в конце было бы не shimasu, а shrimasu.denwa wo suru можно даже дословно перевести - "делаю звонок". Т.е. тут во-первых глагол суру - неправильного спряжения, во-вторых, сиру - глагол-исключение первого спряжения. И что значит по-русски "Я из дома узнал по телефону"? Ну мало ли контекстов^^ Цитата
Makoto Опубликовано 28 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 28 сентября, 2007 (изменено) nanoritakunai в противном случае было бы 電話をしています Scheise, действительно что-то я забыл про такую конструкцию ;). Спасибо! Regel Т.е. тут во-первых глагол суру - неправильного спряжения, во-вторых, сиру - глагол-исключение первого спряжения. Suru - вообще глагол-исключение. Всего их два: suru (する, "делать") и kuru (来る, "приходить"). Изменяются они по своим законам и часто являются частью грамматических конструкций, которые нужно запоминать, как переводить - тогда будет красивый перевод, а не "я делаю звонок" :). Изменено 28 сентября, 2007 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Heamo Опубликовано 28 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 28 сентября, 2007 Пожалуйста, переведите "Обижайся так, чтобы не было больно: и морально, и физически". Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.