Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано

"Я чем-то Вас насмешил?" - Anata o nani ka warawasemashita deshou ka - 彼方を何か笑わせましたでしょうか

 

"Помоему ,я поблагодарил человека за хороший перевод." -

Watashi wa yakushite kureta kata ni rei o itta to omoimasu - 私は訳してくれた方に礼を言ったと思います

Опубликовано

Здрастье...

Ore-sama хотел бы знать 2 вещи...

1) Как переводиться sonzai? Я встречал и "существование" и "присутствие" и "жизнь" и т.д.

2) Как по-японски "душа". И еще пожалуйста: "Черная душа" и "белая душа"... Я знаю про kuro и shiro, но они часто изменяются...

Опубликовано
Я встречал и "существование" и "присутствие" и "жизнь" и т.д.
+ "существо"
Как по-японски "душа".

魂 - тамащи

"Черная душа" и "белая душа"...
黒い魂 - курой тамащи, 白い魂 - щирой тамащи

 

kuro и shiro, но они часто изменяются...

kuro - kuroi - kuroki - это что ли? Это нормально.

Опубликовано

"kuro" и "kuroi" разные формы истинного прилагательного.

Используются в разных случаях.

Например, kuro + neko (кошка) = kuroneko (черная кошка одним словом)

т.е. форма kuro - используется для образования сложных составных слов.

 

Форма kuroi используется как самостоятельная часть речи, может быть

определением или сказуемым.

Например,

определение: kuroi neko - черная кошка

сказуемое: neko ga kuroi - именно кошки черны

 

kuroki - архаичная форма прилагательных = kuroi

 

Ankoku - это темный, тьма и т.д.

Опубликовано
Добрывай Вечер!Подскажите домо ,как правильно будет самурай без хозяина-тоесть ронин или руронин-тоесть и самурай без хозяина и бродяга?Так ,как правильно всеже?Руронин и ронин-это самурай без хозяина и бродяга??Или ронин-самурай без хозяина а руронин бродяга?Как правильно?Прошу Вас напишите?На кандзи и транскрипцией.Аригато гозаимас.
Опубликовано
Добрывай Вечер!Подскажите домо ,как правильно будет самурай без хозяина-тоесть ронин или руронин-тоесть и самурай без хозяина и бродяга?Так ,как правильно всеже?Руронин и ронин-это самурай без хозяина и бродяга??Или ронин-самурай без хозяина а руронин бродяга?Как правильно?Прошу Вас напишите?На кандзи и транскрипцией.Аригато гозаимас.
Опубликовано

流 浪 人 - ru + rou + nin - течение (стиль, поток, ток) + волна (бродяжничество) + человек = странник, скиталец

 

浪 人 - rou + nin - самурай без хозяина; абитуриент, провалившийся на экзаменах (современное)

Опубликовано (изменено)

Мой ник переводится с английского как - болтун, любитель поспорить (прям все про меня) :) Есть, конечно и другие значения (парусник, воздушный шар), но меня интересует именно это.

Как мой ник будет звучать на японском? Я сам мучился с переводом кандзи в ромадзи, у меня получилось "houronke". это правильно?

 

Ну и на всякий случай, как будет "парусник" по-японски? :)

 

Аригато годзаймас!

Изменено пользователем Windbag (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Раз уж зашла тема о никах...

 

Мой и с английского не каждый переведёт правильно. WinKi - это сокращение от WinKiller. Почему-то все считают, что это Windows Killer (ну, отчасти это правда...), хотя на самом деле - Wink Killer. Wink - это синоним слов "миг", "мгновение", "короткий промежуток времени". То есть, фактически мой ник означает "Убийца времени" или "Убивающий время". :) Сокращённая же версия, которой я пользуюсь на форумах - "Шустрик", "Мимолётный"...

 

Так вот, как на японский переводится "Убивающий время" и "Шустрик"? Можно и "тратящий время по-пусту". ;)

Изменено пользователем WinKi (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Наречие ДО:МО независимо от его места в предложении всегда подчеркивает то, что сообщается в сказуемом, и указывает на то, что говорящему непонятны причины явления или действия, о котором идет речь. Наречие ДО:МО может быть заменено конструкциями типа ДО: КАНГАЭТЭ МО ... ВАКАРАНАЙ, ДО: СИТЭ МО ДЭКИНАЙ и т.п. Например:

 

КАРАДА-НО ГУАИ-ГА ДО:МО ХЭН ДА.

 

Самочувствие какое-то странное.

 

ДО:МО, ЦУМАРАНУ КОТО-НИ-МАДЭ КЭЙСАНКИ-ГА АТАМА-О КИКАСЭТЭ ИРУ МОНО ДА.

 

(Никак не пойму почему) даже в таких пустяках электронные вычислительные машины оказывают свое влияние.

 

 

"Убивающий время" "тратящий время по-пусту". - 暇人 - ひまじん - himajin 

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация