†Хроно† Опубликовано 10 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 10 июля, 2007 Переведите пожалуйста)))Ваташино намаева Ория Цитата
nanoritakunai Опубликовано 10 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 10 июля, 2007 "Я чем-то Вас насмешил?" - Anata o nani ka warawasemashita deshou ka - 彼方を何か笑わせましたでしょうか "Помоему ,я поблагодарил человека за хороший перевод." - Watashi wa yakushite kureta kata ni rei o itta to omoimasu - 私は訳してくれた方に礼を言ったと思います Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 10 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 10 июля, 2007 Аригато гозаимас nanoritakunai-sama! Цитата
Зиг Опубликовано 12 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 12 июля, 2007 Здрастье...Ore-sama хотел бы знать 2 вещи...1) Как переводиться sonzai? Я встречал и "существование" и "присутствие" и "жизнь" и т.д.2) Как по-японски "душа". И еще пожалуйста: "Черная душа" и "белая душа"... Я знаю про kuro и shiro, но они часто изменяются... Цитата
nanoritakunai Опубликовано 12 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 12 июля, 2007 Я встречал и "существование" и "присутствие" и "жизнь" и т.д.+ "существо"Как по-японски "душа".魂 - тамащи"Черная душа" и "белая душа"... 黒い魂 - курой тамащи, 白い魂 - щирой тамащи kuro и shiro, но они часто изменяются...kuro - kuroi - kuroki - это что ли? Это нормально. Цитата
Зиг Опубликовано 12 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 12 июля, 2007 kuro - kuroi - kurokiМожно объяснить в чем разница? Я еще встречал черный - Ankoku... Цитата
nanoritakunai Опубликовано 12 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 12 июля, 2007 "kuro" и "kuroi" разные формы истинного прилагательного.Используются в разных случаях. Например, kuro + neko (кошка) = kuroneko (черная кошка одним словом)т.е. форма kuro - используется для образования сложных составных слов. Форма kuroi используется как самостоятельная часть речи, может бытьопределением или сказуемым. Например, определение: kuroi neko - черная кошка сказуемое: neko ga kuroi - именно кошки черны kuroki - архаичная форма прилагательных = kuroi Ankoku - это темный, тьма и т.д. Цитата
Зиг Опубликовано 12 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 12 июля, 2007 nanoritakunai, Ankoku - это темный, тьма и т.д.Я считал что Kurayami - тьма... Или это одно и то же? Цитата
Gaurry Опубликовано 13 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 13 июля, 2007 http://8415.teacup.com/ol/bbs мне надо отправить вопрос с этой страницы, но не понятно какие поля что значат. буду благорен за помощь. Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 13 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 13 июля, 2007 Добрывай Вечер!Подскажите домо ,как правильно будет самурай без хозяина-тоесть ронин или руронин-тоесть и самурай без хозяина и бродяга?Так ,как правильно всеже?Руронин и ронин-это самурай без хозяина и бродяга??Или ронин-самурай без хозяина а руронин бродяга?Как правильно?Прошу Вас напишите?На кандзи и транскрипцией.Аригато гозаимас. Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 13 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 13 июля, 2007 Добрывай Вечер!Подскажите домо ,как правильно будет самурай без хозяина-тоесть ронин или руронин-тоесть и самурай без хозяина и бродяга?Так ,как правильно всеже?Руронин и ронин-это самурай без хозяина и бродяга??Или ронин-самурай без хозяина а руронин бродяга?Как правильно?Прошу Вас напишите?На кандзи и транскрипцией.Аригато гозаимас. Цитата
nanoritakunai Опубликовано 15 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 15 июля, 2007 流 浪 人 - ru + rou + nin - течение (стиль, поток, ток) + волна (бродяжничество) + человек = странник, скиталец 浪 人 - rou + nin - самурай без хозяина; абитуриент, провалившийся на экзаменах (современное) Цитата
Windbag Опубликовано 17 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 17 июля, 2007 (изменено) Мой ник переводится с английского как - болтун, любитель поспорить (прям все про меня) :) Есть, конечно и другие значения (парусник, воздушный шар), но меня интересует именно это.Как мой ник будет звучать на японском? Я сам мучился с переводом кандзи в ромадзи, у меня получилось "houronke". это правильно? Ну и на всякий случай, как будет "парусник" по-японски? :) Аригато годзаймас! Изменено 17 июля, 2007 пользователем Windbag (смотреть историю редактирования) Цитата
Светlana Опубликовано 18 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 18 июля, 2007 Всем привет! ;) подскажите как выглядит иероглиф "инь янь" и может ссылочку, где можно узнать о написании иероглифов Цитата
nanoritakunai Опубликовано 18 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 18 июля, 2007 (изменено) инь - 陰 янь - 陽 帆前船 - ほ_まえ_せん - ho_mae_sen - парусное судно или просто 帆船 - はん_せん - han_sen Изменено 18 июля, 2007 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
Заслуженый Лапик фсея Руси Опубликовано 19 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 19 июля, 2007 переведите позя вот это: твое замороженное сердце мне никогда не отогреть своей любовью...ЗЫ..замороженное сердце не в смысле холодное...вот... Цитата
nanoritakunai Опубликовано 19 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 19 июля, 2007 anata no tsumetai kokoro o watashi ni wa jibun no renai de keshite atatamenai あなたの冷たい心を私にわ自分の恋愛で決して温めない anata no tsumetai kokoro o watashi ni wa jibun no renai de keshite atatamenai あなたの冷たい心を私にわ自分の恋愛で決して温めない Цитата
dsp8195 Опубликовано 19 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 19 июля, 2007 (изменено) Раз уж зашла тема о никах... Мой и с английского не каждый переведёт правильно. WinKi - это сокращение от WinKiller. Почему-то все считают, что это Windows Killer (ну, отчасти это правда...), хотя на самом деле - Wink Killer. Wink - это синоним слов "миг", "мгновение", "короткий промежуток времени". То есть, фактически мой ник означает "Убийца времени" или "Убивающий время". :) Сокращённая же версия, которой я пользуюсь на форумах - "Шустрик", "Мимолётный"... Так вот, как на японский переводится "Убивающий время" и "Шустрик"? Можно и "тратящий время по-пусту". ;) Изменено 19 июля, 2007 пользователем WinKi (смотреть историю редактирования) Цитата
Заслуженый Лапик фсея Руси Опубликовано 19 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 19 июля, 2007 домо аригато годзаймасу ^__^ Цитата
dsp8195 Опубликовано 19 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 19 июля, 2007 (изменено) あの (ано)? Шо значит "Домо"?! Изменено 19 июля, 2007 пользователем WinKi (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 19 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 19 июля, 2007 Наречие ДО:МО независимо от его места в предложении всегда подчеркивает то, что сообщается в сказуемом, и указывает на то, что говорящему непонятны причины явления или действия, о котором идет речь. Наречие ДО:МО может быть заменено конструкциями типа ДО: КАНГАЭТЭ МО ... ВАКАРАНАЙ, ДО: СИТЭ МО ДЭКИНАЙ и т.п. Например: КАРАДА-НО ГУАИ-ГА ДО:МО ХЭН ДА. Самочувствие какое-то странное. ДО:МО, ЦУМАРАНУ КОТО-НИ-МАДЭ КЭЙСАНКИ-ГА АТАМА-О КИКАСЭТЭ ИРУ МОНО ДА. (Никак не пойму почему) даже в таких пустяках электронные вычислительные машины оказывают свое влияние. "Убивающий время" "тратящий время по-пусту". - 暇人 - ひまじん - himajin Цитата
dsp8195 Опубликовано 19 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 19 июля, 2007 (изменено) Thank you very much! I'm glad that someone is so much experienced in Japanese rather than myself... damn, and why am i so blame? ;) Heh, who cares about the simple russian guy anyway... Изменено 19 июля, 2007 пользователем WinKi (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.