ДзюбейКибагами Опубликовано 1 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 1 июня, 2007 Аригато гозаимас Ryoku-sama! Цитата
Uzuki Опубликовано 1 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 1 июня, 2007 Здравствуйте, переведите оменайшимас на японский не иероглифами, а на слух вот это... С днём рождения и вот это... Будь с ней, ты ей сейчас очень нужен, заранее аригато! Цитата
Makoto Опубликовано 1 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 1 июня, 2007 С днём рождения"Otanjoubi omedetou gozaimasu!" Будь с ней, ты ей сейчас очень нуженПримерно "Kanojo no soba ni ite. Ima hitsuyou nan da kara" Цитата
Uzuki Опубликовано 3 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 3 июня, 2007 Аригато, можешь ещё таким же образом перевести... Изгнанник и в руинах храма взойдут цветы? Цитата
nanoritakunai Опубликовано 3 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 3 июня, 2007 в руинах храма взойдут цветы - 聖堂の遺跡の彼方に花が出る - seidou no iseki no kanata ni hana ga deru изгнанник - 除け者 - nokemono - 人外 - ningai - 落伍者 - rakugosha - 非人 - hinin ............. а как переводиться имя Зетсу - 舌 - язык Цитата
Uzuki Опубликовано 3 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 3 июня, 2007 (изменено) Аригато, как я и думала, это ооочень красиво звучит... Перевод вашего я не знаю, сумимасен... Изменено 3 июня, 2007 пользователем Uzuki (смотреть историю редактирования) Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 4 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 4 июня, 2007 Ребята переводчики подскажите домо,как будет по японски(если можно иероглифами и транскрипцией англ.):"Поздравляю тебя Ингуля!Желаю счастья,здоровья и успехов!Мир Дому Твоему!Будь счастлива!Да Хранят тебя Боги!" Аригато гозаимас. Цитата
Зиг Опубликовано 6 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 6 июня, 2007 Товарищи с иероглифами, требуются Ваши знания.Есть такое слово amarante. Оно вроде означает: цветок который никогда не увянет или не завянет. Может использоваться как имя...The flower that never fades - по-английски. Так вот, мне нужны иероглифы на него... Кто что скажет? Цитата
nanoritakunai Опубликовано 7 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 7 июня, 2007 永咲花 - цветочек, который цветет вечно 枯れない 花 - неувядающий цветочек Цитата
Зиг Опубликовано 7 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 7 июня, 2007 nanoritakunai, Спасибо конечно, но это именно канджи для Amarante? То есть узнать с какого кандзи были списаны ромажи "amarante". Как я уже говорил, это имя... Цитата
nanoritakunai Опубликовано 7 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 7 июня, 2007 Зиг-сан, это слово не нихонского происхождения.Кандзёвой записи не имеет. Цитата
Зиг Опубликовано 7 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 7 июня, 2007 nanoritakunai, Nani?Это вроде бы, популярное японское женское имя...Я про него сначала и узнал, как имя, а уже потом про "цветочный" смысл. Точно кандзё нет? Цитата
Зиг Опубликовано 7 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 7 июня, 2007 Может у кого-нибудь из других переводчиков есть особое мнение...Должно же быть... Цитата
Makoto Опубликовано 8 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 8 июня, 2007 Зиг Может у кого-нибудь из других переводчиков есть особое мнение... Тут даже переводчиком быть не обязательно. Самое главное мнение здесь - у гугла.Линк говорит: AMARANTE - French form of AMARANTHA.Смотрим: AMARANTHA - From the name of the amaranth flower, which is derived from Greek αμαραντος (amarantos) meaning "unfading". Αμαραντος (Amarantos) was also an Ancient Greek given name. В общем, это французское имя, заимствованное из английского, в котором оно произошло от названия цветка, завезённого из греции :). Цитата
Ryoku Опубликовано 8 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 8 июня, 2007 Угу, это не японское имя, его никак не запишешь, кроме как катаканой. Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 8 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 8 июня, 2007 Ребята переводчики подскажите ну домо переведите,как будет по японски(если можно иероглифами и транскрипцией англ.):"Поздравляю тебя Ингуля!Желаю счастья,здоровья и успехов!Мир Дому Твоему!Будь счастлива!Да Хранят тебя Боги!"Очень нужно поздравить человека. Аригато гозаимас. Цитата
Ryoku Опубликовано 8 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 8 июня, 2007 ДзюбейКибагами, эээ не знаю я как изобразить по-японски "Мир дому твоему", надо какое-то синоним придумать, а мне на работе сейчас не придумывается никак(А остальное:イングリャ、おめでとう!幸せと元気と当たりを!神々は貴方を守る!Ingurya, omedetou! Shiawase to genki to atari wo! Kamigami ha anata wo mamoru! Цитата
nanoritakunai Опубликовано 8 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 8 июня, 2007 Угу, это не японское имя, его никак не запишешь, кроме как катаканой. При желании, записать-то можно (подобрать по фонетике)но это будет извращение. "Мир дому твоему"otaku ni heiwa de irareru you ni dou? Цитата
Зиг Опубликовано 8 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 8 июня, 2007 Makoto, Here we go again...Гугл я и сам спрашивал...Он мне выдавал ссылки примерно на то же, то там он говрил, ух ты, как интересно, что... Французское amarantha и японское amarante - звучат одинаково и смысл один и тот же. Только он именно и говорил, что интересное совпадение. Ну, ладно. Буду знать.Тогда хотя бы катакану подтвердите. Так, アマランテ ? И еще для уточнения... переведите вот это...存在しなかった世界 Цитата
nanoritakunai Опубликовано 8 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 8 июня, 2007 存在しなかった世界мир, который не существовал. アマランテПравильно. Цитата
Зиг Опубликовано 8 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 8 июня, 2007 nanoritakunai, Аригато... Надо мне самому потом взяться и подучить японский, хотя бы по романдзи... Цитата
Ryoku Опубликовано 8 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 8 июня, 2007 otaku ni heiwa de irareru you ni dou? sowo ee to omottoru nya) Вот, нехватающее предложение) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.