Kuroi Kyogi Опубликовано 26 апреля, 2007 Жалоба Опубликовано 26 апреля, 2007 (изменено) Maestro KatrineНемного упрощённо, но вроде так... 花弁は天から土に落ちった。上げた。蝶です。kaben wa amatsu kara tsuchi ni ochitta. ageta. chou desu. Мог со сна напутать с прош.формой "подниматься". zasada Япония - Нихон примерно потому же, почему Финляндия - Суоми, венгры - мадьяры, а Россия - Раша, Русланд и прочее... Это самоназвание. Изменено 26 апреля, 2007 пользователем Kuroi Kyogi (смотреть историю редактирования) Цитата
Ryoku Опубликовано 26 апреля, 2007 Жалоба Опубликовано 26 апреля, 2007 (изменено) "С небес на землю спустился лепесток. И вновь взмыл ввысь - то бабочка была..." 花弁は天から土に落ちった。上た。蝶です。kaben wa amatsu kara tsuchi ni ochitta. ageta. chou desu. 花弁は天から土へ落ちった。また上げたーそれは蝶だった。Kaben wa ten kara tsuchi he ochitta. Mata ageta - sore ha chou datta. хммм.. я бы тут поставил sageru) Изменено 26 апреля, 2007 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 26 апреля, 2007 Жалоба Опубликовано 26 апреля, 2007 Скажите, плиз, как по японски будет засада MachibuseWana Цитата
Maestro Katrine Опубликовано 26 апреля, 2007 Жалоба Опубликовано 26 апреля, 2007 Ryoku, Kuroi Kyogi, большое спасибо B) ! Цитата
MuseHunter Опубликовано 27 апреля, 2007 Жалоба Опубликовано 27 апреля, 2007 Переведите пожалуйста следующую фразу: Два хороших человека всегда смогут договориться. Цитата
nanoritakunai Опубликовано 27 апреля, 2007 Жалоба Опубликовано 27 апреля, 2007 futari ga otagaini ii hito nara itsudemo hanashi ga tsukeru 二人がお互いに良い人なら何時でも話が付ける Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 28 апреля, 2007 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2007 Ryoku-sama!Охаё гозаимас!Очень нужна твоя помощь.Гомэнасай итекимас за назойливость .Перевиди домо на японские иероглифы и анлийскую транскрипцию "Да Упокоят тебя Боги!"Аригато гозаимас. Цитата
Ryoku Опубликовано 28 апреля, 2007 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2007 Упокоить... хм.. там и слова то, такого, скорее всего нет) Но если брать ближе к этому, то 神々はあなたを埋める。 Kamigami ha anata wo umeru. Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 28 апреля, 2007 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2007 Ryoku-sama аригато гозаимас сэнпай ! Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 2 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 2 мая, 2007 Ryoku-sama konnichiva!Гомэнасай итекимас за беспокойство.Ваташива Вас замучил)Но прощу Вас переведите мне еще кое-что.Я всерьез увлекся этим и меня интерисуют некоторые нюансы а Ваши переводы аббсолютно точны. Если можно напиштите домо японскими иероглифами и транскрипцией. 1.Лично(тоесть кому-то, что-то вручаешь в данном контексте письмо)Полякову Владимиру. 2.Да услышит мои Слова Богиня СМЕРТИ МАРАНА,(русская БОГИНЯ СМЕРТИ и ЗИМЫ) ТА ,которой мы Вороны (с большой)служим вечно!!!! 3.Да услышишь ты и враги наши глас(голос)Воронов(с большой буквы),наш голос- верных воинов МАРАНЫ!!!Да ужаснешься ты и враги наши нашего карканья,ибо СМЕРТЬ не Добро не Зло и она приходит в свое время за каждым,и забирает то,что ей положено!Так было,так есть,так будет!Пока Древние БОГИ ходят по земле среди людей! Аригато гозаимас-Заранее благодарю Вас Ryoku-sama! Цитата
Ryoku Опубликовано 2 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 2 мая, 2007 (изменено) ДзюбейКибагами, ну у тебя всегда такие задумки, блин) Будет как-то так: 1. ブラヂミルポリャコヴさんへburadimiru poryakovu-san he 2. マラナの死神は私の言葉を聞く、我々の烏は彼女にいつもしか仕えらない!Marana no sinigami ha watashi no kotoba wo kiku, wareware no karasu ha kanojo ni itsumo sika tsukaeranai! 3. 君と君の敵は我々の烏の声をきくーそれはマラナの忠的兵の声だ!死は善や悪じゃない,奴は自分の時間に各自のために来るし、自分の物を取るから、君と君の敵は我々の烏鳴きを怖じる! 古神は人の世界を行くなら、それのことはだったし、そうだ!Kimi to kimi no teki ha ware ware no karasu no koe wo kiku – sore ha marana no chuuteki hei no koe da! Si ha zen ya aku jyanai, yatsu ha jibun no jikan ni kakuji no tame ni kuru si, jibun no mono wo toru kara, kimi to kimi no teki ha wareware no karasunaki wo ojiru! Furui kami (koshin) ha hito no sekai wo ikunara, sore no koto ha datta si, sou da! Изменено 2 мая, 2007 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
Koshi-dono Опубликовано 2 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 2 мая, 2007 огромная просьба перевести на японский "Повстанец с городских окраин", + по возможности написание на кандзи. Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 2 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 2 мая, 2007 Ryoku-sama аригато-гозаимас!(поклон в японских традициях). Цитата
Ryoku Опубликовано 2 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 2 мая, 2007 Koshi-dono, 町辺地の賊 или 町辺地からの賊Machihenchi no zoku, Machihenchi kara no zoku Цитата
Koshi-dono Опубликовано 3 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 3 мая, 2007 Ryoku-dono, спасибо большое, то бишь аригато. :blink: а на кандзи тут кто-нибудь писать умеет? Цитата
Ryoku Опубликовано 3 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 3 мая, 2007 а на кандзи тут кто-нибудь писать умеет? А я на чем написал? о_0 Цитата
Koshi-dono Опубликовано 3 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 3 мая, 2007 А я на чем написал? о_0эээ... по моему это называется Ромадзи. вероятно меня поняли не так. чтож, прошу прощения ^_^ вобщем меня интересует написание в виде Ханьцзы(кандзи) - "Буквами династии хань", или проще говоря иероглифами. :lol: Цитата
Ryoku Опубликовано 3 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 3 мая, 2007 (изменено) Koshi-dono, я написал в кандзи и с расшифровкой в ромадзи, может просто иероглифы у тебя не отображаются?) Тогда поддержку письма иероглифами надо будет установить. В этой теме все пишут в кандзи с расшифровкой латиницей) Изменено 3 мая, 2007 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
Koshi-dono Опубликовано 3 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 3 мая, 2007 ой, точно - с кодировкой проблемы :lol: извиняюсь.ссылку поюзал, ещё раз огромное спасибо. :P Цитата
hedeki Опубликовано 4 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 4 мая, 2007 (изменено) оо сугой сугой Хорошую тему создали И как я посмотрю тут есть 2 -3 человека знаюших японский не только по словарю о_0 не ожидал (Сам кое как отходил на 0 курся Япониских курсов ) лежит куча матерьяла который надо выучить и (выучить катагану ) Люди помогите мне нужна прога которая заменяет раскладку клавиатуры (а то стандартная Windows Не инсталируется ) очень нужно а то с японцем иногда переписываюсь а нету Хироганы обидно Изменено 4 мая, 2007 пользователем hedeki (смотреть историю редактирования) Цитата
Enja Опубликовано 4 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 4 мая, 2007 Я тут часто одну фразу встречаю в аниме,звучит как то так: Даттобойо или Даттебайо,можите перевести?А то мне оч интересно))) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 4 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 4 мая, 2007 Я тут часто одну фразу встречаюне смотрите Наруто. Это его (Наруто), а точнее её (Сэйю) присказка такая. Аналоги из руского языка: В рот малина/кампот! Ёшкин кот, в конце то концов!Говорю же, мать вашу! Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 5 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 5 мая, 2007 Ryoku-sama konichiva!Гомэнасай итэкимас,что Вас беспокою.Вопрос вот в чем.Он спорный я похвалил знакомого за проделанную им работу за что он мне сказал аригато.Я ему ответил "Домо итэкимас".А он говорит,что надо отвечать -"Доо итасимас"а не в той форме в которой ответил я.Как мне быть?Прав я или он в данной ситуации.Аригато гозаимас. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.