Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано (изменено)

Насколько понимаю, вторая часть это: "Или, интересно, человек не в этой стране?" (Или, интересно, в этой ли стране человек?".

 

Тут вместо глагола いる стоит его кансайский вариант おる по ходу дела)

 

めっちゃおもろい質問ねん・・・関西弁のかな。

Изменено пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Я балбес и нуб, конечно, но к чему там стоит ぬ ? Персонаж, который сказал эту фразу и дальше nu`кает направо и налево... особенно часто используется unu.
Насколько я знаю, это отрицательная форма глагола. Как ない, только в кансайском или слэнговом варианте. Что такое уну не знаю.

P.s. Словарик подсказывает, что うぬ - (n) (vulg) you :)

Изменено пользователем Kainpiller (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Отрицательная форма осакского диалекта это hen, киотовского hin (иногда han). Так что западный Кансай какой-нибудь, где отрицательная форма ぬ, все-таки, глагол おる точно кансайский.
Опубликовано

ない в диалектах или слэнге часто превращается в ぬ, ん, ね, な и пр.

 

Где бы про этот кансайский вариант почитать?..

Небольшой толковый словарь:

http://www2g.biglobe.ne.jp/~gomma/ajiten.html

 

Вот здесь есть интересные вещи:

http://polusharie.com/index.php/topic,10071.0.html

Опубликовано (изменено)
Небольшой толковый словарь:

http://www2g.biglobe.ne.jp/~gomma/ajiten.html

Sugoi... :o

Думается, это должно сильно облегчить мне жизнь... :huh:

 

Конкретно про этот? Не думаю, что найти так просто, а вообще я в блоге писал https://www.animeforum.ru/blogs/ryoku/index.php?showentry=409

Толковая статья. Спасибо, очень интересно и по делу http://anibel.gin.by/forum/images/smilies/good.gif.

***

Еще один вопрос от нуба:

イヤとは言えまい опять же, с чем есть такое окончание предложения... может это что-то очень простое, если так, можете смело меня послать читать Лаврентьева.

(полное предложение そんな目で見られては,イヤとは言えまい)

Изменено пользователем laguna (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

mai - отрицательное намерение (ненамерение)

после 2-й формы глагола могет выражать: возможно не ....

(возможно не будет... , вроде нельзя сказать что...)

 

Главная мысля состоит в отрицательном намерении кого-то что-то делать

Изменено пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Спасибо огромное.

Фразы, из игрушки ;). Один встретившийся персонаж говорит так постоянно. И все бы ничего, но только что появился следующий - этот и вовсе глотает по полслова. Попробуй разберись что он имел в виду ^_^. По ходу этот болван использует тот же кансайский диалект.

Опубликовано

Ребята!Домо итэкимас.Помогите пожалуйста перевести на японский язык следующее предложение: "Цветущий вишнёвый сад, наполненный светом восходящего солнца". С транскрипцией и надписью на японском.

Заранее спасибо.Аригато гозаимас.

Опубликовано
木洩れ陽に溢られた桜園

 

komorebi ni afurareta sakuraen

 

Так не правильно.

afurareta - нужно afurerareta (если это страдательный залог).

 

komorebi вообще необычное понятие. Поискал в гугле разные варианты, везде оно используется как место действия (c ДЭ или НИ), место нахождения (с НИ) или как характер освещения (с НО, например 木洩れ陽の散歩道). Но нигде оно само не производит каких-то действий (по крайней мере, я не нашел). Если все-таки и может производить действия, как то "переполнять сад", то нужно использовать показатель творительного падежа ДЭ, а не НИ.

То что есть я бы перевел как "Переполненный <кем-то и чем-то> в лучах, падающих сквозь листву, вишневый сад"

ИМХО

Опубликовано (изменено)

Nanka muzukashisugiru. ^_^

 

Anime no jinbutsu de tsukau kotoba ni totte fusawashii to omou.

 

afurareta - нужно afurerareta (если это страдательный залог).

;) Косякус-недоглядус.

 

Коморэби - свет (обычно восходящего солнца), проникающий сквозь деревья.

То есть именно то, что и наблюдается в цветущем саду сакуры по утрам.

В некоторых аниме используется в смысле проникающая радиация.

Изменено пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Ээ я похоже тоже накосячил, гомен нэ, правильно, там должно быть НИ - это ж страдательный залог. ^_^ И перевод будет "переполненный падающими сквозь листву лучами вишневый сад".
Опубликовано (изменено)

Переведите пожалуйста:

увидев тебя - я понял, что был слеп до этого дня

Изменено пользователем KaZE_arz (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Mikan - мандарин... вообще для таких простых вещей есть он-лайн словари ^__^

 

Кстати по поводу "нэк" и "миканов".. это случайно не из флэш ролика, про песенку кошечки в коробке??? Песенка из первого Лунара, переделанная, её Луна на корабле поёт. ^_~

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация