Ryoku Опубликовано 25 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 25 марта, 2007 oku, спасибо. На русском книга называется "Уважаемый господин дурак", может читаи? Классная штука "Уважаемый господин дурак".. мда)) Еще не читал, но теперь прочту ) Цитата
laguna Опубликовано 25 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 25 марта, 2007 案外、うぬもヒマ人じゃの? それとも、その国には、人がおらぬのかな?Битый час просидел над этой фразой... вторая часть совсем не пойму о чем... Цитата
Ryoku Опубликовано 25 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 25 марта, 2007 (изменено) Насколько понимаю, вторая часть это: "Или, интересно, человек не в этой стране?" (Или, интересно, в этой ли стране человек?". Тут вместо глагола いる стоит его кансайский вариант おる по ходу дела) めっちゃおもろい質問ねん・・・関西弁のかな。 Изменено 26 марта, 2007 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
alucard-mere Опубликовано 26 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 26 марта, 2007 Himitsu - Секрет/тайна.То есть "это секрет" ) Огромное спасибо!!!!! Цитата
laguna Опубликовано 26 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 26 марта, 2007 Я балбес и нуб, конечно, но к чему там стоит ぬ :) ? Персонаж, который сказал эту фразу и дальше nu`кает направо и налево... особенно часто используется unu. Цитата
Kainpiller Опубликовано 26 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 26 марта, 2007 (изменено) Я балбес и нуб, конечно, но к чему там стоит ぬ ? Персонаж, который сказал эту фразу и дальше nu`кает направо и налево... особенно часто используется unu. Насколько я знаю, это отрицательная форма глагола. Как ない, только в кансайском или слэнговом варианте. Что такое уну не знаю.P.s. Словарик подсказывает, что うぬ - (n) (vulg) you :) Изменено 26 марта, 2007 пользователем Kainpiller (смотреть историю редактирования) Цитата
Ryoku Опубликовано 26 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 26 марта, 2007 Отрицательная форма осакского диалекта это hen, киотовского hin (иногда han). Так что западный Кансай какой-нибудь, где отрицательная форма ぬ, все-таки, глагол おる точно кансайский. Цитата
laguna Опубликовано 26 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 26 марта, 2007 Угу. Я уже потихоньку сам стал приходить к выводу, что ну - это отрицание, а уну - обращение. Спасибо. Где бы про этот кансайский вариант почитать?.. Цитата
Ryoku Опубликовано 26 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 26 марта, 2007 Конкретно про этот? Не думаю, что найти так просто, а вообще я в блоге писал https://www.animeforum.ru/blogs/ryoku/index.php?showentry=409 Цитата
Kainpiller Опубликовано 26 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 26 марта, 2007 ない в диалектах или слэнге часто превращается в ぬ, ん, ね, な и пр. Где бы про этот кансайский вариант почитать?..Небольшой толковый словарь:http://www2g.biglobe.ne.jp/~gomma/ajiten.html Вот здесь есть интересные вещи:http://polusharie.com/index.php/topic,10071.0.html Цитата
laguna Опубликовано 26 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 26 марта, 2007 (изменено) Небольшой толковый словарь:http://www2g.biglobe.ne.jp/~gomma/ajiten.htmlSugoi... :o Думается, это должно сильно облегчить мне жизнь... :huh: Конкретно про этот? Не думаю, что найти так просто, а вообще я в блоге писал https://www.animeforum.ru/blogs/ryoku/index.php?showentry=409Толковая статья. Спасибо, очень интересно и по делу http://anibel.gin.by/forum/images/smilies/good.gif.***Еще один вопрос от нуба:イヤとは言えまい опять же, с чем есть такое окончание предложения... может это что-то очень простое, если так, можете смело меня послать читать Лаврентьева.(полное предложение そんな目で見られては,イヤとは言えまい) Изменено 27 марта, 2007 пользователем laguna (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 27 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 27 марта, 2007 (изменено) mai - отрицательное намерение (ненамерение)после 2-й формы глагола могет выражать: возможно не .... (возможно не будет... , вроде нельзя сказать что...) Главная мысля состоит в отрицательном намерении кого-то что-то делать Изменено 27 марта, 2007 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
Ryoku Опубликовано 27 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 27 марта, 2007 laguna, Откуда такие фразы берете нестандартные?) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 27 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 27 марта, 2007 глагол おる точно кансайский.Керо-чан вовсю использует おる, а у него осакабен. P.S.Керо-чан - хранитель печати книги с clow-картами (кто не в курсе) Цитата
Ryoku Опубликовано 27 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 27 марта, 2007 Керо-чан вовсю использует おる, а у него осакабен. Так осакский диалект входит в кансайскую группу же. Цитата
laguna Опубликовано 27 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 27 марта, 2007 Спасибо огромное.Фразы, из игрушки ;). Один встретившийся персонаж говорит так постоянно. И все бы ничего, но только что появился следующий - этот и вовсе глотает по полслова. Попробуй разберись что он имел в виду ^_^. По ходу этот болван использует тот же кансайский диалект. Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 30 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 30 марта, 2007 Ребята!Домо итэкимас.Помогите пожалуйста перевести на японский язык следующее предложение: "Цветущий вишнёвый сад, наполненный светом восходящего солнца". С транскрипцией и надписью на японском.Заранее спасибо.Аригато гозаимас. Цитата
Kainpiller Опубликовано 30 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 30 марта, 2007 Мой вариант:旭光で満ちて、咲き乱れている桜園。КЁККО: ДЭ МИЧИТЭ, САКИМИДАРЭТЭИРУ САКУРАЭН. Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 30 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 30 марта, 2007 Kainpiller аригато гозаимас! Цитата
nanoritakunai Опубликовано 30 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 30 марта, 2007 木洩れ陽に溢られた桜園 komorebi ni afurareta sakuraen Цитата
Kainpiller Опубликовано 30 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 30 марта, 2007 木洩れ陽に溢られた桜園 komorebi ni afurareta sakuraen Так не правильно. afurareta - нужно afurerareta (если это страдательный залог). komorebi вообще необычное понятие. Поискал в гугле разные варианты, везде оно используется как место действия (c ДЭ или НИ), место нахождения (с НИ) или как характер освещения (с НО, например 木洩れ陽の散歩道). Но нигде оно само не производит каких-то действий (по крайней мере, я не нашел). Если все-таки и может производить действия, как то "переполнять сад", то нужно использовать показатель творительного падежа ДЭ, а не НИ.То что есть я бы перевел как "Переполненный <кем-то и чем-то> в лучах, падающих сквозь листву, вишневый сад"ИМХО Цитата
nanoritakunai Опубликовано 30 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 30 марта, 2007 (изменено) Nanka muzukashisugiru. ^_^ Anime no jinbutsu de tsukau kotoba ni totte fusawashii to omou. afurareta - нужно afurerareta (если это страдательный залог). ;) Косякус-недоглядус. Коморэби - свет (обычно восходящего солнца), проникающий сквозь деревья.То есть именно то, что и наблюдается в цветущем саду сакуры по утрам.В некоторых аниме используется в смысле проникающая радиация. Изменено 30 марта, 2007 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
Kainpiller Опубликовано 30 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 30 марта, 2007 Ээ я похоже тоже накосячил, гомен нэ, правильно, там должно быть НИ - это ж страдательный залог. ^_^ И перевод будет "переполненный падающими сквозь листву лучами вишневый сад". Цитата
Заслуженый Лапик фсея Руси Опубликовано 31 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 31 марта, 2007 (изменено) Переведите пожалуйста:увидев тебя - я понял, что был слеп до этого дня Изменено 31 марта, 2007 пользователем KaZE_arz (смотреть историю редактирования) Цитата
AiRiS Опубликовано 31 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 31 марта, 2007 Mikan - мандарин... вообще для таких простых вещей есть он-лайн словари ^__^ Кстати по поводу "нэк" и "миканов".. это случайно не из флэш ролика, про песенку кошечки в коробке??? Песенка из первого Лунара, переделанная, её Луна на корабле поёт. ^_~ Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.