Akuma-san Опубликовано 12 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 12 марта, 2007 Если не трудно, переведите кто-нибудь фразу: dou ita kareru. Фраза из 5-й серии Евангелиона. Эпизод с падением Синдзи на Рей. В том переводе, который есть у меня эта фраза звучит как "Встань, пожалуйста". Совсем хорошо было бы с разъяснениями: что и к чему в этой фразе. Цитата
nanoritakunai Опубликовано 13 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 13 марта, 2007 dou ita kareru.наверно имелось ввиду: Doite kureru? - не слезешь ли ты с меня? 退く - глагол doku - отойти в сторону, уйти с дороги, сдвинуться, сместиться, отступить и т.д.退て - doite - глагол doku в форме деепричастия. 呉れる - kureru - после деепричастия указывает на направленность действия от 3-го лица к любому, или от 2-го к 1-му, или от "высшего" к "низшему" Иными словами действие, выраженное деепричасием doite, направлено от 2-го лица (Синдзи)к первому лицу (Рэй) Если говорить русским языком, то такая конструкция с вопросом выражает примерно следующее:Не совершишь ли ТЫ некое действие (doku) для МЕНЯНе будите ли вы столь любезны убраться в сторонуНе могу ли я от Вас получить сие благодеяние в свой адрес P.S.死の女神の寺 - а чо богиня смерти это из буддизма разве чо-то? Цитата
Ryoku Опубликовано 13 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 13 марта, 2007 (изменено) 死の女神の寺 - а чо богиня смерти это из буддизма разве чо-то? Ну сейчас смысл именно буддистских, синтоистских и др. несколько потерся, поэтому я ставил именно как святилище. Может, и ошибся тут, надо было нейтральной религией сделать 死女神堂, или 死女神聖堂. Последнее, наверное, лучше. Изменено 13 марта, 2007 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
Akuma-san Опубликовано 13 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 13 марта, 2007 Большое спасибо, nanoritakunai!!! Цитата
Makoto Опубликовано 14 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 14 марта, 2007 nanoritakunai Anokata ni (shika - дательный падеж не вытесняет то омоу кара...) Я в переводе постарался подчеркнуть значение "только". Цитата
Кавайная няшность Опубликовано 14 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 14 марта, 2007 Кто знает как перевести "Ми-ка-н"??? Это обычно пишут на коробках с неками. Цитата
Ryoku Опубликовано 14 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 14 марта, 2007 (изменено) mikan - мандарин)Коробка с мандаринами стало быть) Очень они любят связывать мандарины с кошачьими.. не знаю только почему) Изменено 14 марта, 2007 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
Кавайная няшность Опубликовано 14 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 14 марта, 2007 дня.....))) пасибочки))) Цитата
Ryoku Опубликовано 15 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 15 марта, 2007 (изменено) Случайно написал не в тот раздел. Модератор, удалите, пожалуйста) Изменено 15 марта, 2007 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
SCRAMASAX Опубликовано 18 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 18 марта, 2007 (изменено) На расчистку и консервацию попал син-гунто говорят что подписан как Mantetsu Kitau Tsukuru Kore, а датирован как Showa Mizunoto Hitsuji Shun (Spring of 1943). Так это или нет? А если нет то, что там написано. Ну и перевод на русский по возможности. Фотография хвостовика клинка и деревянных вкладышей из ножен прилагаются. Изменено 18 марта, 2007 пользователем SCRAMASAX (смотреть историю редактирования) Цитата
Ryoku Опубликовано 18 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 18 марта, 2007 (изменено) Showa Mizunoto Hitsuji Shun (Spring of 1943)Это то, что написано на первом рисунке. Mantetsu Kitau Tsukuru Kore А это написано на втором рисунке. На третьем рисунке плохо видно, никак не пойму, что за верхний знак, похожий на катакану "ма". Рискну предположить, что это "乙" - второй циклический знак, так как остальные 3 иероглифа это цифры 2,6,7. С переводом сложновато, так как тут идут hitsuji - Овен (8ой знак зодиака), Shun/Haru - весна. Тут циклические знаки подписаны, я не очень с их летоисчислением, скорее всего и есть "Весна 1943". Mantetsu Kitau Tsukuru Kore - нечто вроде "Наполнил (покрыл, выполнил) это железом и изготовил". Кто сталкивался со старояпонским, может, лучше переведет) Изменено 18 марта, 2007 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
Kavaska Опубликовано 22 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 22 марта, 2007 Доброго времени суток, господа переводчики. Переведите, пожалуйста, если это возможно, вот это сообщение об ошибке. (ставила игру на японскую винду, пытаюсь понять, почему игра не работает...) Заранее благодарна. Цитата
Ryoku Опубликовано 22 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 22 марта, 2007 (изменено) Грубо говоря "диск в приводе не найден". Проверьте, если ли диск в дисководе, если нет, то вставьте его и попытайтесь еще раз. Японская винда? ух ты! Я тоже хочу! ) Где её достать то можно? Изменено 22 марта, 2007 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
Kavaska Опубликовано 22 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 22 марта, 2007 Ryoku, в том-то и дело, что диск в приводе есть... Поэтому и хотелось бы более точно перевести... А Винда? Емулем скачала... Цитата
Looter Опубликовано 22 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 22 марта, 2007 японская винда хорошо. но ненадолго. все же функциональнее и удобнее английскую винду и менять локаль. Цитата
_ПохотЬ_ Опубликовано 22 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 22 марта, 2007 Как будет по японски Похоть (не иероглифами!). Заранее спасибки! Цитата
Ryoku Опубликовано 22 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 22 марта, 2007 (изменено) LusT, Похоть - in`yoku (инъёку) Kavaska, Нет, там больше ничего нет кроме как "Диск не может быть прочитан, его там нет или он не опознан, вставьте диск и повторите заново". Если это игрушка, то, возможно, проблема с патчами к ней, у меня была такая проблема. Потом слазил на форум сайта игрового и оттуда уже вытянул необходимые файлы. Looter, а в русской блин локаль не меняется у меня( Изменено 22 марта, 2007 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
h_i_r_o_y_u_k_i Опубликовано 22 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 22 марта, 2007 Переведите пожалуйста кто-нибудь, какая манга публикуется в этом журнале?Заранее спасибо.http://img64.imageshack.us/img64/5177/200703to3.th.jpg Цитата
Kavaska Опубликовано 24 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 24 марта, 2007 Ryoku, спасибо. будем искать причину. Цитата
Existenta Опубликовано 24 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 24 марта, 2007 Люди я тут прочитала одну книженцию, так вот в оригинале она называется оbakasan. А что это значит? Цитата
Ryoku Опубликовано 24 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 24 марта, 2007 Existenta, Ну это можно перевести, как "дурачок", "дурашка"... Корчое уменьшительно-ласкательное от "дурак") Цитата
nanoritakunai Опубликовано 25 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 25 марта, 2007 Kavaska-さん へУбедитесь, что вы вытащили данный глючный CD из привода и перезапустите OS,когда все это хозяйство перезагрузиться, вставте данный глючный CD обратнои запустите его еще разок. Цитата
alucard-mere Опубликовано 25 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 25 марта, 2007 Кто знает, что значит "Химицу дес", очень прошу переведите на русский, заранее спасибо!!! Цитата
Ryoku Опубликовано 25 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 25 марта, 2007 Himitsu - Секрет/тайна.То есть "это секрет" ) Цитата
Existenta Опубликовано 25 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 25 марта, 2007 Ryoku, спасибо. На русском книга называется "Уважаемый господин дурак", может читаи? Классная штука :) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.