Kuroi Kyogi Опубликовано 27 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 27 октября, 2006 Напишите пожалуйста кракозябрами "Я тебя люблю!" Заранее спасибо. Очень надо! ^_^ Если это уже говорилось где-то в теме, извините. Тырнет дорогой. :(1535220[/snapback]あなたが好き。или как вариант君が好き。 Цитата
fireball Опубликовано 27 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 27 октября, 2006 Пасибо большое! ^_^ Цитата
Mikаmi Опубликовано 27 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 27 октября, 2006 надо на японский 2 слова-"бунтарь" и "помада" иероглифами и русскими буквами(мона англ.) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 27 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 27 октября, 2006 Бунтарь - - han_ran_sha Помада - - kuchi_beni Цитата
Оловянный снег Опубликовано 30 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 30 октября, 2006 как по японски будет "анимешник" ?^_^ Цитата
AiRiS Опубликовано 30 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 30 октября, 2006 Abuser....Такое было уже...."Отаку" - фанат, псих, коллекционер, помешанный... : )) Цитата
chromaticaberration Опубликовано 30 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 30 октября, 2006 У меня было подозрение, что это (пост#1304) переводить всем будет лень, но теплилась надежда, что кто-то все же заинтересуется... :)Ну да ладно, есть повод поборотся с ленью и со словарями...С именами все понятно, кроме 高槻枝織. Неужели это Шиори?И что точно означает 決闘の森で薔薇の花嫁をかけて決闘 ?Непонятки вызывает かけて - служебное что-то видимо...?Скоро будут еще вопросы... :) Цитата
Kuroi Kyogi Опубликовано 30 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 30 октября, 2006 Хелп!Всё что было перерыл, а нормального перевода 蹴っ飛ばす (kettobasu) так и не нашел! (местонахождене - Jigoku Shoujo Futakomori OP) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 30 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 30 октября, 2006 "Отаку" - фанат, псих, коллекционер, помешанный... : )) AiRiS-san, почему такая нелюбовь к отаку?Можно же перевести и " Ваш дом ", очень уважительной слово с префиксом "О"Например, подходходит человек к анимешнику и спрашивает очень вежливо через "О": Onore! no Otaku wa dochira ni arimasu ka?как по японски будет "анимешник" ?Abuser-san, анимешник - animezuki Kuroi Kyogi-san, а зачем искать перевод? Можно рассудить логически.蹴っ飛ばす - keru (пнуть, ударить ногой) + tobasu (запустить (ракету toka, тапок toka))просуммировав, можно получить -> выпнуть (мяч в футболе) Vutshishl-san, 決闘の森で薔薇の花嫁をかけて決闘 - в лесу дуэлей дуэль, где ставка - невеста роз. (をかけて - отглагольный послелог) Цитата
Наока Опубликовано 31 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 31 октября, 2006 :) Люди как будет "Превращение русалки", хироганой и иероглифами, даскэттэ.......................!!!!! Цитата
AiRiS Опубликовано 31 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 31 октября, 2006 Nanoritakunai... Ага а ему вежливо ("sama" - крайняя степень уважения) отвечают.. "Kis-sama! Kochchi dayo!" - Что можно перевести как "Уважаемый! Тут - не далеко" : ))))) Цитата
laguna Опубликовано 31 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 31 октября, 2006 Буду благодарен за любую подсказку. 1. 分かってるねんで .2. やればできる子なんやから - это говорит Осака из Азуманги 1. まあ、日頃の行いってヤツだな2. 結構余裕だったな - это Йоми Цитата
nanoritakunai Опубликовано 31 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 31 октября, 2006 (изменено) Превращение русалки - にんぎょへんしん - 人魚変身 1. 分かってるねんで . - Я понимаю ...2. やればできる子なんやから - Потому, что он (она) такая, что если делает, то получается 1. まあ、日頃の行いってヤツだな - Ну, можно сказать, он (она) (yatsu) c нормальными (обычными) манерами (поведением, поступками) 2. 結構余裕だったな - вполне спокойным был Что-то типа того. Изменено 31 октября, 2006 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
Jitsu Опубликовано 31 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 31 октября, 2006 Буду благодарен за любую подсказку. 1. 分かってるねんで .2. やればできる子なんやから - это говорит Осака из Азуманги 1. まあ、日頃の行いってヤツだな2. 結構余裕だったな - это Йоми1543831[/snapback] Так, значит по порядку... перевести все врятли смогу - навыков пока не хватит.1. 分かってるねんで - Wakatterunende. Wakatterune - понимаешь, не правда ли. nde - чаще всего это просторечный вариант no desu. но сочетание Ne и No desu меня как-то коребит немного, потому как это все в кучку собрать - не знаю...2. やればできる子なんやから - если не ошибаюсь: "Потому что он(а) человек, который делает, если может".Yareba - от yaru делатьdekiru - моч/уметь/иметь возможностьKo - ребеноки вроде как Nandakara - это Na No Desu Kara. Т.е. Ko Na No Desu Kara. по второй части.1. まあ、日頃の行いってヤツだな - Maa, Higoro No Okunaitte Yatsu Da Na"Нуу, он(а) - человек с нормальными манерами" - имхо, но опять же... не уверен. 行 - вообще "идти, поездка, путешествие и тд". 行い - Okunai - поведение, действие, аскетизм...2. 結構余裕だったな - Был довольно спокоен (хладнокровен) Поправьте если что не так^^ Цитата
nanoritakunai Опубликовано 31 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 31 октября, 2006 (изменено) но сочетание Ne и No desu меня как-то коребит немногоправильно коробит, ибо быть такого не может (опечатка ni chigainai)Okunai - okonai Вы хотели сказать (напечатать, набить, c uchi сурить) "Потому что он(а) человек, который делает, если может".это ровно наоборот - "dekireba yaru ko" а в данном случаек имеется в виду:1. Если долго мучаться, что-нибудь получиться (не подходит к "ко")2. За что ни возьметься, все сделает (подходит к "ко") Изменено 31 октября, 2006 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
Наока Опубликовано 31 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 31 октября, 2006 :( У мну квадратики какие то!!!! А нельзя как нить по другому мне ответить.....буду очень счастлива!!!!! О-негай!!! Цитата
Наока Опубликовано 31 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 31 октября, 2006 Домо: Аригато! Ватаси ва итибан уресий десу! Кису! Кису! Кису! Цитата
Neiko Опубликовано 31 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 31 октября, 2006 Еще кое-что не хватает :D人魚の変身 Цитата
nanoritakunai Опубликовано 31 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 31 октября, 2006 необязательно Цитата
laguna Опубликовано 31 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 31 октября, 2006 СУГОЙ СУПИДО ДЕСУ!!! :D``. Спасибо!Раз так, спрошу еще:*疲れたね、忠吉サン - здесь не очень понятно значение -сан. Это обращение (типа удача-сан) или это "sun" солнце?*アイウィっシュアイワ-アバ-ド - что здесь за тарабарщина, может кто сможет разобрать?*風邪にはポカリ - опять катакана... кто-нибудь в курсе, что может занчить ポカリ?..こいつは超のひとことで言えるもんじゃねぇ!- это, наверное, совсем элементарно, только я жуткий тормоз не могу въехать в эту надпись с первого раза. Цитата
AiRiS Опубликовано 31 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 31 октября, 2006 (изменено) アイウィっシュアイワ-アバ-ドO_o Что это!!! Я даже прочитать не могу!!!Разве так можно "ウィ"Или так "ウィっシ" при чём тут хираганное "っ"?"АиуиссёАиваабаадо" - бред!"Аивиш Аивабад" - имя, или у кого то кодировка слетела? : )...i` wish.........? Изменено 31 октября, 2006 пользователем AiRiS (смотреть историю редактирования) Цитата
Makoto Опубликовано 1 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 1 ноября, 2006 AiRiS O_o Что это!!! Я даже прочитать не могу!!! Кто-то переводит азумангу с оригинала? :) Это фраза папы Чио-тян "I wish I was a bird", когда он приснился Осаке. Цитата
Ryoku Опубликовано 1 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 1 ноября, 2006 (изменено) O_o Что это!!! Я даже прочитать не могу!!!Разве так можно "ウィ"Или так "ウィっシ" при чём тут хираганное "っ"?"АиуиссёАиваабаадо" - бред!"Аивиш Аивабад" - имя, или у кого то кодировка слетела? : )...i` wish.........?1545298[/snapback] アイウィっシュアイワ-アバ-ド - это скорее всего АйвищщюАиваабаадоМеня тоже сильно смущает то, что среди катаканы, つ написано хираганой... но скорее всего да переделка I wish.. хмм или I wish I was.. хотя アイ - может означать и "глаз". Хмм.. чтот-то странное тут. Может извращенное I wish I was bird? Изменено 1 ноября, 2006 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.