Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
Напишите пожалуйста кракозябрами "Я тебя люблю!" Заранее спасибо. Очень надо! ^_^ Если это уже говорилось где-то в теме, извините. Тырнет дорогой. :(

1535220[/snapback]

あなたが好き。

или как вариант

君が好き。

  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано

У меня было подозрение, что это (пост#1304) переводить всем будет лень, но теплилась надежда, что кто-то все же заинтересуется... :)

Ну да ладно, есть повод поборотся с ленью и со словарями...

С именами все понятно, кроме 高槻枝織. Неужели это Шиори?

И что точно означает

決闘の森で薔薇の

花嫁をかけて決闘 ?

Непонятки вызывает かけて - служебное что-то видимо...?

Скоро будут еще вопросы... :)

Опубликовано
"Отаку" - фанат, псих, коллекционер, помешанный... : ))

AiRiS-san, почему такая нелюбовь к отаку?

Можно же перевести и " Ваш дом ", очень уважительной слово с префиксом "О"

Например, подходходит человек к анимешнику и спрашивает очень вежливо

через "О": Onore! no Otaku wa dochira ni arimasu ka?

как по японски будет "анимешник" ?

Abuser-san, анимешник - animezuki

 

Kuroi Kyogi-san, а зачем искать перевод? Можно рассудить логически.

蹴っ飛ばす - keru (пнуть, ударить ногой) + tobasu (запустить (ракету toka, тапок toka))

просуммировав, можно получить -> выпнуть (мяч в футболе)

 

Vutshishl-san,

決闘の森で薔薇の花嫁をかけて決闘 - в лесу дуэлей дуэль, где ставка - невеста роз. (をかけて - отглагольный послелог)

Опубликовано (изменено)

Превращение русалки - にんぎょへんしん - 人魚変身

 

 

1. 分かってるねんで . - Я понимаю ...

2. やればできる子なんやから - Потому, что он (она) такая, что если делает, то получается

1. まあ、日頃の行いってヤツだな - Ну, можно сказать, он (она) (yatsu) c нормальными (обычными) манерами (поведением, поступками)

2. 結構余裕だったな - вполне спокойным был

 

Что-то типа того.

Изменено пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Буду благодарен за любую подсказку.

 

1. 分かってるねんで .

2. やればできる子なんやから - это говорит Осака из Азуманги

 

1. まあ、日頃の行いってヤツだな

2. 結構余裕だったな - это Йоми

1543831[/snapback]

 

Так, значит по порядку... перевести все врятли смогу - навыков пока не хватит.

1. 分かってるねんで - Wakatterunende. Wakatterune - понимаешь, не правда ли. nde - чаще всего это просторечный вариант no desu. но сочетание Ne и No desu меня как-то коребит немного, потому как это все в кучку собрать - не знаю...

2. やればできる子なんやから - если не ошибаюсь: "Потому что он(а) человек, который делает, если может".

Yareba - от yaru делать

dekiru - моч/уметь/иметь возможность

Ko - ребенок

и вроде как Nandakara - это Na No Desu Kara. Т.е. Ko Na No Desu Kara.

 

по второй части.

1. まあ、日頃の行いってヤツだな - Maa, Higoro No Okunaitte Yatsu Da Na

"Нуу, он(а) - человек с нормальными манерами" - имхо, но опять же... не уверен. 行 - вообще "идти, поездка, путешествие и тд". 行い - Okunai - поведение, действие, аскетизм...

2. 結構余裕だったな - Был довольно спокоен (хладнокровен)

 

Поправьте если что не так^^

Опубликовано (изменено)
но сочетание Ne и No desu меня как-то коребит немного

правильно коробит, ибо быть такого не может (опечатка ni chigainai)

Okunai - okonai Вы хотели сказать (напечатать, набить, c uchi сурить)

 

"Потому что он(а) человек, который делает, если может".

это ровно наоборот - "dekireba yaru ko"

 

а в данном случаек имеется в виду:

1. Если долго мучаться, что-нибудь получиться (не подходит к "ко")

2. За что ни возьметься, все сделает (подходит к "ко")

Изменено пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

СУГОЙ СУПИДО ДЕСУ!!! :D``. Спасибо!

Раз так, спрошу еще:

*疲れたね、忠吉サン - здесь не очень понятно значение -сан. Это обращение (типа удача-сан) или это "sun" солнце?

*アイウィっシュアイワ-アバ-ド - что здесь за тарабарщина, может кто сможет разобрать?

*風邪にはポカリ - опять катакана... кто-нибудь в курсе, что может занчить ポカリ?..

こいつは超のひとことで言えるもんじゃねぇ!- это, наверное, совсем элементарно, только я жуткий тормоз не могу въехать в эту надпись с первого раза.

Опубликовано (изменено)
アイウィっシュアイワ-アバ-ド

O_o Что это!!! Я даже прочитать не могу!!!

Разве так можно "ウィ"

Или так "ウィっシ" при чём тут хираганное "っ"?

"АиуиссёАиваабаадо" - бред!

"Аивиш Аивабад" - имя, или у кого то кодировка слетела? : )

...i` wish.........?

Изменено пользователем AiRiS (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
O_o Что это!!! Я даже прочитать не могу!!!

Разве так можно "ウィ"

Или так "ウィっシ" при чём тут хираганное "っ"?

"АиуиссёАиваабаадо" - бред!

"Аивиш Аивабад" - имя, или у кого то кодировка слетела? : )

...i` wish.........?

1545298[/snapback]

 

アイウィっシュアイワ-アバ-ド - это скорее всего АйвищщюАиваабаадо

Меня тоже сильно смущает то, что среди катаканы, つ написано хираганой...

 

но скорее всего да переделка I wish.. хмм или I wish I was.. хотя アイ - может означать и "глаз". Хмм.. чтот-то странное тут.

 

Может извращенное I wish I was bird?

Изменено пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация