Наока Опубликовано 5 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 5 сентября, 2006 (изменено) О-негаи симас! Как перевести:Открой мне свою душу...Не бойся....Я та кто, даст ей приют...Person only for you....Очень надо............. :rolleyes: Изменено 5 сентября, 2006 пользователем Наока (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 5 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 5 сентября, 2006 (изменено) Открой мне свою душу...Не бойся....Я та кто, даст ей приют...Person only for you.... Kokoro o hiraite mite...Kowagaranaide...Watashi wa sonokokoro ni yado o ageru mono...Anata dake no mono... Изменено 5 сентября, 2006 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
E.V.I.L. GremLIN Опубликовано 5 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 5 сентября, 2006 Boku-no koto-no wa mada kimi-wo sagashite iru (ぼくのことのわまだきみをさがしている). "Моё дело всё ещё тебя искать". Вроде бы так переводиться, да? И ещё как может переводится "Kimini aitakute" (君に 逢いたくて)? "К тебе на встречу (встретиться)"? И если не трудно, как называется эта форма глагола "Au", что получается "Aitakute"? Цитата
nanoritakunai Опубликовано 5 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 5 сентября, 2006 Начнем небольшой урок японского. (мне полезно перед JLPT) ぼくのことのわまだきみをさがしている "Моё дело всё ещё тебя искать" - вкралась маленькая неточность. Boku-no koto-no wa - в данном случае означает то же, что и впредложении: Watashi no koto suki desu ka? - ты МЕНЯ любишь? Очень часто встречается в лучшем учебнике японского (ANIME) В таких предложениях KOTO всегда выполняет служебную функцию,но не переводиться буквально как "ДЕЛО, ФАКТ" Отсюда вывод:Boku-no koto-no wa - что касается МЕНЯ, то ..... (если говорить обо МНЕ) "Моё дело всё ещё тебя искать" - если бы это было правильно, топо японски это бы прозвучало так: Boku-no yarubeku koto wa ....... фухххх.... разобрались.... идем дальше Kimini aitakute Kimi ni - "с тобой" (ni-падеж выполняет такую функцию с некоторыми глаголами, использование to-падежа былобы воспринято страннолицами японской национальности, хотя Вас бы поняли) au (2-я форма) + tai (хотелкин суфикс) в te-форме (форма деепричастия предшествования см. аниме или какой-нибудь словарь) Я хочу с тобой увидеться .... (в общем смысле) Теперь разберем в чем же фишка? te-форма kute это te-форма для предикативных прилагательных,коим в полной мере является глагол AU в желательном наклоненииAITAI -> AITAKUTE(в японском языке имеется следующая глупость:глагол=прилагательное) А раз фраза обрывается на сказуемом в te-форме,то это может означать следующие возможные варианты: 1. Kimini aitakute tamaranai - я ОЧЕНЬ хочу с тобой увидеться!2. Kimini aitakute gohan o tabetakute и т.д. (однородные члены)3. Kimini aitakute - kute используют в некоторых аниме, чтобы показать то, что данное действие к добру не приведет, тогда это можно перевести: Я хочу с тобой увидеться, но тогда мне звездец конкретный!!! 4. Kimini aitakute - захотев встретиться с тобой .... (деепричастный оборот)5. Kimini aitakute echi shitakunai!!! - я хочу с тобой увидеться, а не ...(kute часто используют для противопостовления) фухххх.... разобрались.... Если есть свои варианты - пишите. Цитата
Katinka Опубликовано 6 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 6 сентября, 2006 "Моё дело всё ещё тебя искать" - вкралась маленькая неточность.Да тут не маленькая неточность, а очень даже большая..."koto-no wa" - такой конструкции вообще не бывает, насколько я знаю. "no" там лишнее. Могу предположить, что имеет место быть ошибка в восприятии на слух (это песня, судя по всему), и "koto-no wa" на самом деле это "kokoro wa" - тогда всё становится понятно: "моё сердце до сих пор тебя ищет". Цитата
nanoritakunai Опубликовано 6 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 6 сентября, 2006 "koto-no wa" - такой конструкции вообще не бывает, насколько я знаю. Katinka-san, тут нет никакой ошибки. Такая конструкция бывает.Это означает то, что тот, кто строит такую конструкцию знаето чем идет речь и его собеседник знает. Фраза просто вырвана из контекста диалога или песни. Например: - kuruma no naka ni Bentsu ga ichiban benri desu. (среди автомобилей Мерин самый удобный) - iie, hontou ni benri no wa Subaru desu! (акститесь сэр, понастоящему удобная машина это SUBARU!) Boku-no koto-no wa - в данном случае эта конструкция может быть эквивалентом такой: Boku-no koto-no hanashi wa mada kimi o sagashiteiru.(А моя история такова - я все еще ищу тебя) Цитата
Katinka Опубликовано 6 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 6 сентября, 2006 (изменено) Katinka-san, тут нет никакой ошибки. Такая конструкция бывает.Это означает то, что тот, кто строит такую конструкцию знаето чем идет речь и его собеседник знает. Фраза просто вырвана из контекста диалога или песни.Ну попробуйте вставить её в Гугл. Гугл её не знает, одно это уже должно вызывать подозрения... Нет, я уверена что фраза неправильная. - iie, hontou ni benri no wa Subaru desu!ОК, так можно сказать, но какое это отношение имеет к исходной фразе? Boku-no koto-no wa - в данном случае эта конструкция может быть эквивалентом такой: Boku-no koto-no hanashi wa mada kimi o sagashiteiru.(А моя история такова - я все еще ищу тебя)А вот это уже полная абракадабра :-) Boku-no koto-no hanashi - это масло масляное (уж либо одно либо другое)Ex: Boku no koto wa ii desu.Boku no hanashi wo kiiteiru yori mo, kimi no hanashi wo shimashou.В общем, если вы хотите сказать "моя история" - то это Boku-no hanashi. "История такова" - "hanashi wa kou:" Двоеточие обозначает, что дальше идет отдельная фраза или несколько фраз. Если вы поставите что-то после "hanashi" (тем более wa) - это будет определяющим словом для "hanashi". То есть у вас, если переводить буквально, получилось "мой разговор тебя ищет". Изменено 6 сентября, 2006 пользователем Katinka (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 6 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 6 сентября, 2006 Гугл её не знает Nany sorya? :) Boku-no koto-no hanashi - это масло масляное (уж либо одно либо другое)Boku-no koto-no hanashi wa uso ja nai! - Dou desu ka? ;) То есть у вас, если переводить буквально, получилось "мой разговор тебя ищет". Хм, действительно ... Винни Пух. Ладно ... chotto dake shippai :blink: Boku no koto no tegami wa mada kimi o sagashiteiru?Dou desu ka? Umai deshou ka? Shijin mitai deshou ka? ne? ne??? Цитата
Ichi Tora Опубликовано 7 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 7 сентября, 2006 Простите что лезу тут со своими глупостями, но ребята с Сост Фака японского СПбГУ не помогли толком:1. Ja ne - что это значит.2. В каких случаях употребляется онэгай, а в каких кудасай? Цитата
nanoritakunai Опубликовано 7 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 7 сентября, 2006 Ja ne - дружеское "Пока!". Ближайший синоним - Mata ne - "Увидимся!" Kudasai - дословно - "Снизойдите". Обычно используется в официальнойформальной речи в значении "дайте пожалуйста, сделайте одолжение". То есть такая формальная вежливая просьба.Например:Не дадите ли мне вон ту хреновинку? - Ano mono o kudasaimasen ka? Onegai - "Прошу, умоляю, пожалуйста". Используется как в формальной так и в неформальной фамильярдной беседе, когда что-то ОЧЕНЬ надо. Разумеется очень вежливое словечко. Например:Onegai shimasu - "Прошу Вас" (что-нибудь сделать)Onegai! Tasukete! - "Умоляю! Помогите!" Цитата
Katinka Опубликовано 7 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 7 сентября, 2006 Nany sorya? :) [Google] wo shiranaindesuka? Jiten to onajikurai benri na tsu-ru desu. Kotoba no tsukaiwake ni mayotteiru toki guguru ni irete, detekita rinku ni me wo tooseba tsukaikata ga wakaru. Moshi nanimo dete konakattara, sonna hyougen wa nai, to iu imi de totte ii desu. Boku-no koto-no hanashi wa uso ja nai! - Dou desu ka? :) Опять же, непонятно, что имеется в виду... Если "я говорю правду" - то это "boku no hanashi wa uso ja nai". koto не нужно... Хм, действительно ... Винни Пух. Ладно ... chotto dake shippai :P Shiken gambatte ne ^_^ Цитата
nanoritakunai Опубликовано 7 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 7 сентября, 2006 (изменено) Guguru no omoshiroi tsukaikata o oshiete kurete arigatou gozaimashita.Ima made saito ya peiji nado sagasu tame ni shika tsukaimasen deshita.Katinka-san wa atama ga ii desu ne! Boku-no koto-no hanashi wa uso ja nai!Этой фразой я пытался выразить мысль:" истории (разговоры) обо мне есть правда "Возможно мне не хватает японского образа мышления,но, по-моему, чисто граматически так сказать можно. :D Shiken gambatte neHai! Gambarimasu! :rolleyes: Изменено 7 сентября, 2006 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
Наока Опубликовано 9 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 9 сентября, 2006 (изменено) Аригато годзаимасу nanoritakunai-сан! Ватаси ва уресий десу ё! :lol: Изменено 9 сентября, 2006 пользователем Наока (смотреть историю редактирования) Цитата
Ichi Tora Опубликовано 9 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 9 сентября, 2006 Что значат японские сорта пива Kirin и Асахи? Цитата
Кантаро Опубликовано 10 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 10 сентября, 2006 Подскажите, кто-нибудь, как по-японски будет "странно"?Именно "странно", а не "странный".) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 11 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 11 сентября, 2006 Okashii (okashii ja nai ka?) Hen (Nanka hen!) Ayashii (sore wa ayashii!) Myou (Myou desu ne?) igai ( igai da ne?) Просто наречия:Kii niFushigi ni Цитата
Кантаро Опубликовано 11 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 11 сентября, 2006 (изменено) Точно.) Блин, ну память последнее время..Спасибо большое! Once more. Как перевести? Taiyou to Tsuki o Daite Изменено 11 сентября, 2006 пользователем Кантаро (смотреть историю редактирования) Цитата
Faol Опубликовано 14 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 14 сентября, 2006 Пожалуйста, переведите, что написано на картинке:http://www.nnm.ru/imagez/gallery/doci/ava/...i_1472_full.jpg Цитата
nanoritakunai Опубликовано 15 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 15 сентября, 2006 Taiyou to Tsuki o DaiteОбними солнце и луну или Обняв солнце и луну в зависимости от контекста Пожалуйста, переведите, что написано на картинке:Просто какое-то междометие "Дж" Цитата
Pranava-Dhvani Опубликовано 15 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 15 сентября, 2006 А что есть Кавай, обясните плиз? И еще, как переводятся значения окончаний которые добавляют к именами, типа хоши-сама, сещемару-доно?Где найти весь список? Цитата
Dimus Опубликовано 15 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 15 сентября, 2006 2 Pranava-Dhvani Kawaii 可愛い можно перевести как "милый", "хорошенький". Складывается из иероглифов "одобрять" и "любить"А про суффиксы вежливости и не только чиитай тут Цитата
October Опубликовано 15 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 15 сентября, 2006 Скажите пожалуйста...в японском языке слова"тяжко" и "тяжело" имеют одно значение или разные? Цитата
nanoritakunai Опубликовано 15 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 15 сентября, 2006 omoku - тяжело и тяжко В значении тяжко обычно используется tsurai - мучительный, тяжкий Цитата
October Опубликовано 16 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 16 сентября, 2006 nanoritakunai спасибо)теперь я уверенна, что дело было в переводчике)))) Цитата
Декарат Опубликовано 16 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 16 сентября, 2006 Возможно ли перевести на японский фразу"Солдат венценосец, Спасителя лук..."Хочу в подпись поставитьЗаранее спасибо ;) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.