Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано (изменено)

О-негаи симас! Как перевести:

Открой мне свою душу...

Не бойся....

Я та кто, даст ей приют...

Person only for you....

Очень надо............. :rolleyes:

Изменено пользователем Наока (смотреть историю редактирования)
  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано (изменено)
Открой мне свою душу...

Не бойся....

Я та кто, даст ей приют...

Person only for you....

 

Kokoro o hiraite mite...

Kowagaranaide...

Watashi wa sonokokoro ni yado o ageru mono...

Anata dake no mono...

Изменено пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Boku-no koto-no wa mada kimi-wo sagashite iru (ぼくのことのわまだきみをさがしている

). "Моё дело всё ещё тебя искать".

 

Вроде бы так переводиться, да? И ещё как может переводится "Kimini aitakute" (君に 逢いたくて)? "К тебе на встречу (встретиться)"?

 

И если не трудно, как называется эта форма глагола "Au", что получается "Aitakute"?

Опубликовано

Начнем небольшой урок японского. (мне полезно перед JLPT)

 

ぼくのことのわまだきみをさがしている

 

"Моё дело всё ещё тебя искать" - вкралась маленькая неточность.

 

Boku-no koto-no wa - в данном случае означает то же, что и в

предложении:

 

Watashi no koto suki desu ka? - ты МЕНЯ любишь?

Очень часто встречается в лучшем учебнике японского (ANIME)

 

В таких предложениях KOTO всегда выполняет служебную функцию,

но не переводиться буквально как "ДЕЛО, ФАКТ"

Отсюда вывод:

Boku-no koto-no wa - что касается МЕНЯ, то ..... (если говорить обо МНЕ)

 

"Моё дело всё ещё тебя искать" - если бы это было правильно, то

по японски это бы прозвучало так:

 

Boku-no yarubeku koto wa .......

 

фухххх.... разобрались.... идем дальше

 

Kimini aitakute

 

Kimi ni - "с тобой" (ni-падеж выполняет такую функцию с некоторыми глаголами, использование to-падежа былобы воспринято странно

лицами японской национальности, хотя Вас бы поняли)

 

au (2-я форма) + tai (хотелкин суфикс) в te-форме (форма деепричастия предшествования см. аниме или какой-нибудь словарь)

 

Я хочу с тобой увидеться .... (в общем смысле)

 

Теперь разберем в чем же фишка?

 

te-форма kute это te-форма для предикативных прилагательных,

коим в полной мере является глагол AU в желательном наклонении

AITAI -> AITAKUTE

(в японском языке имеется следующая глупость:глагол=прилагательное)

 

А раз фраза обрывается на сказуемом в te-форме,

то это может означать следующие возможные варианты:

 

1. Kimini aitakute tamaranai - я ОЧЕНЬ хочу с тобой увидеться!

2. Kimini aitakute gohan o tabetakute и т.д. (однородные члены)

3. Kimini aitakute - kute используют в некоторых аниме, чтобы

показать то, что данное действие к добру не приведет,

тогда это можно перевести:

Я хочу с тобой увидеться, но тогда мне звездец конкретный!!!

4. Kimini aitakute - захотев встретиться с тобой .... (деепричастный оборот)

5. Kimini aitakute echi shitakunai!!! - я хочу с тобой увидеться, а не ...

(kute часто используют для противопостовления)

 

фухххх.... разобрались....

 

Если есть свои варианты - пишите.

Опубликовано
"Моё дело всё ещё тебя искать"  -  вкралась маленькая неточность.

Да тут не маленькая неточность, а очень даже большая...

"koto-no wa" - такой конструкции вообще не бывает, насколько я знаю. "no" там лишнее. Могу предположить, что имеет место быть ошибка в восприятии на слух (это песня, судя по всему), и "koto-no wa" на самом деле это "kokoro wa" - тогда всё становится понятно: "моё сердце до сих пор тебя ищет".

Опубликовано
"koto-no wa" - такой конструкции вообще не бывает, насколько я знаю.

 

Katinka-san, тут нет никакой ошибки. Такая конструкция бывает.

Это означает то, что тот, кто строит такую конструкцию знает

о чем идет речь и его собеседник знает. Фраза просто вырвана

из контекста диалога или песни.

 

Например:

 

- kuruma no naka ni Bentsu ga ichiban benri desu.

(среди автомобилей Мерин самый удобный)

 

- iie, hontou ni benri no wa Subaru desu!

(акститесь сэр, понастоящему удобная машина это SUBARU!)

 

 

Boku-no koto-no wa - в данном случае эта конструкция может быть эквивалентом такой:

 

Boku-no koto-no hanashi wa mada kimi o sagashiteiru.

(А моя история такова - я все еще ищу тебя)

Опубликовано (изменено)
Katinka-san, тут нет никакой ошибки. Такая конструкция бывает.

Это означает то, что тот, кто строит такую конструкцию знает

о чем идет речь и его собеседник знает. Фраза просто вырвана

из контекста диалога или песни.

Ну попробуйте вставить её в Гугл. Гугл её не знает, одно это уже должно вызывать подозрения... Нет, я уверена что фраза неправильная.

 

- iie,  hontou ni benri no wa Subaru desu!

ОК, так можно сказать, но какое это отношение имеет к исходной фразе?

 

 

Boku-no koto-no wa - в данном случае эта конструкция может быть эквивалентом такой:

 

Boku-no koto-no hanashi wa mada kimi o sagashiteiru.

(А моя история такова - я все еще ищу тебя)

А вот это уже полная абракадабра :-) Boku-no koto-no hanashi - это масло масляное (уж либо одно либо другое)

Ex: Boku no koto wa ii desu.

Boku no hanashi wo kiiteiru yori mo, kimi no hanashi wo shimashou.

В общем, если вы хотите сказать "моя история" - то это Boku-no hanashi. "История такова" - "hanashi wa kou:" Двоеточие обозначает, что дальше идет отдельная фраза или несколько фраз. Если вы поставите что-то после "hanashi" (тем более wa) - это будет определяющим словом для "hanashi". То есть у вас, если переводить буквально, получилось "мой разговор тебя ищет".

Изменено пользователем Katinka (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Гугл её не знает

Nany sorya? :)

 

Boku-no koto-no hanashi - это масло масляное (уж либо одно либо другое)

Boku-no koto-no hanashi wa uso ja nai! - Dou desu ka? ;)

 

То есть у вас, если переводить буквально, получилось "мой разговор тебя ищет".

Хм, действительно ... Винни Пух. Ладно ... chotto dake shippai :blink:

 

Boku no koto no tegami wa mada kimi o sagashiteiru?

Dou desu ka? Umai deshou ka? Shijin mitai deshou ka? ne? ne???

Опубликовано

Простите что лезу тут со своими глупостями, но ребята с Сост Фака японского СПбГУ не помогли толком:

1. Ja ne - что это значит.

2. В каких случаях употребляется онэгай, а в каких кудасай?

Опубликовано

Ja ne - дружеское "Пока!". Ближайший синоним - Mata ne - "Увидимся!"

 

Kudasai - дословно - "Снизойдите". Обычно используется в официальной

формальной речи в значении "дайте пожалуйста, сделайте одолжение". То есть такая формальная вежливая просьба.

Например:

Не дадите ли мне вон ту хреновинку? - Ano mono o kudasaimasen ka?

 

Onegai - "Прошу, умоляю, пожалуйста". Используется как в формальной так и в неформальной фамильярдной беседе,

когда что-то ОЧЕНЬ надо. Разумеется очень вежливое словечко.

 

Например:

Onegai shimasu - "Прошу Вас" (что-нибудь сделать)

Onegai! Tasukete! - "Умоляю! Помогите!"

Опубликовано
Nany sorya? :)

[Google] wo shiranaindesuka? Jiten to onajikurai benri na tsu-ru desu. Kotoba no tsukaiwake ni mayotteiru toki guguru ni irete, detekita rinku ni me wo tooseba tsukaikata ga wakaru. Moshi nanimo dete konakattara, sonna hyougen wa nai, to iu imi de totte ii desu.

 

Boku-no koto-no hanashi wa uso ja nai!    -  Dou desu ka? :)

Опять же, непонятно, что имеется в виду... Если "я говорю правду" - то это "boku no hanashi wa uso ja nai". koto не нужно...

 

Хм, действительно ... Винни Пух.  Ладно ... chotto dake shippai :P

Shiken gambatte ne ^_^

Опубликовано (изменено)

Guguru no omoshiroi tsukaikata o oshiete kurete arigatou gozaimashita.

Ima made saito ya peiji nado sagasu tame ni shika tsukaimasen deshita.

Katinka-san wa atama ga ii desu ne!

 

Boku-no koto-no hanashi wa uso ja nai!

Этой фразой я пытался выразить мысль:

" истории (разговоры) обо мне есть правда "

Возможно мне не хватает японского образа мышления,

но, по-моему, чисто граматически так сказать можно. :D

 

Shiken gambatte ne

Hai! Gambarimasu! :rolleyes:

Изменено пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Точно.) Блин, ну память последнее время..

Спасибо большое!

 

Once more.

 

Как перевести?

 

Taiyou to Tsuki o Daite

Изменено пользователем Кантаро (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация