Mitsubachi Опубликовано 7 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 7 апреля, 2006 Whomp, ну я в японском не силен, но настаиваю на том что хитокири имеет не одну иероглифическую надпись, так что думаю что мой вариант остается отчасти верным. Цитата
Mitsubachi Опубликовано 8 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2006 Помогите домо перевести если можно написать и иероглифами и транскрипцией.Гомэн если неправильно что-то. Вот это предложение:Дзудзуро Джузо из Иги.(это о синоби из фильма "Замок Совы".Аригатто гозаимас.С уважением ДзюбейКибагами.768432[/snapback]перевести могу, но вот на счет кандзи могу ошибиться, так что обойдемся каной...いぎ の ずずろ じゅぞ - иги но дзудзуро дзюдзо Цитата
Mitsubachi Опубликовано 8 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2006 GRI, ты похоже дважды перевел отрицание: "нет ничего" - "namimo nai". Двойное отрицание, на сколько знаю, встречается только в русском языке. Я бы переводил следующую фразу "Невозможного нет" - "fukano: wa arimasen"795863[/snapback]могу ошибаться, но по-моему должен быть падеж が а не は Цитата
Mitsubachi Опубликовано 8 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2006 "Вота щи" и "Оре уа" означают одно слово -- "я". Есть ли между ними разница?814844[/snapback]"Ватаси" - это общее (М и Ж), нейтрально-вежливое "я". Есть более вежливое - "ватакуси". "Орэ" - это же мужское фамильярное "я", даже несколько грубоватое. Также мужчины говорят про себя "боку", более смягченный вариант "орэ". Фамильярность у женщин выражается с помощью "атаси". Цитата
Mitsubachi Опубликовано 8 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2006 Помогите, пожалуйста, понять что означает shimatta (しまった). Во всех словарях написано, что это восклицание типа "Чёрт побери!", "Боже мой!" и т.д. Но это слово(?) часто стоит в конце фраз и произносится слитно с предыдущими звуками (т.е. используется не само по себе) и мне кажется, что тут какое-то другое значение...765726[/snapback]В разговорной форме глагол しまう звучит как ちゃう, соответственно しまった - будет ちゃった.На пример, 18歳になってしまった = 18歳になっちゃった - мне исполнилось 18 лет (исполнилось окончательно, процесс необратим) Цитата
Mitsubachi Опубликовано 8 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2006 gomen, слажалтогда PLZ, разъясните такой момент: 2е спряжение - это глаголы на -IRU, -ERU, у которых эти I и E в состав корня не входят. далее идут примеры, где я вижу 見る, у которого вроде как I в составе корня, и далее по тексту глагол ведет себя как глагол второго спряжения - 見た、見て.Это что - исключение?766420[/snapback]Глаголы 見る и する относятся к 3-ему спряжению и являются в какой-то степени исключениями, т.к. в некоторых грамматических формах они изменяюся не следуя каким-либо правилам, поэтому приходиться зубрить. Цитата
Mitsubachi Опубликовано 8 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2006 Teisuu самое забавное, что там ни слова о новом годе =) Вечно они все напрямую не скажут.727621[/snapback]Есть еще вариант...新年おめでとうございます - синнэн омэдэто: годзаимас(у)Дословно это и будет "С Новым Годом!" Цитата
Mitsubachi Опубликовано 8 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2006 очень хотелось бы узнать точно различия в переводе:mita koto ga arumita koto mo arumita koto wa aruвот пример из литературы:taishita koto wa nai(arimasen)...koishinai toiu koto wa nakeredomo...но уловить разницу между применением -ga,-wa,-mo я никак немогу.736603[/snapback]"кото га ару" - "приходилось..."日本へ行ったことがある - приходилось ездить в Японию"кото мо ару" - "и такое тоже есть (бывает)"そのこともある - у меня и такое бывает (и такая вещь есть)"кото ва ару" - в данном случае просто выделяется слово "кото", превращаясь в слово-тему.彼に対してことはない (карэ ни тайситэ кото ва най) - я ничего против него не имею; я не имею к нему никакого отношения.... ударение ставится на тот факт, что действительно отношения никакого нет. Цитата
Mitsubachi Опубликовано 8 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2006 всё правильно O-ani-chan!"О" в данном случае уважительный преффикс.745196[/snapback]お兄ちゃん читается не как "о-ани-тян", а как "онии-тян" Цитата
Mitsubachi Опубликовано 8 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2006 Помогите пожалуйста с переводом....часть поняла, но не точно...Kanashimi wo merodi ni nosete250053[/snapback]Порождай печаль мелодией... Цитата
Katinka Опубликовано 8 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2006 彼に対してことはない (карэ ни тайситэ кото ва най) - я ничего против него не имею; я не имею к нему никакого отношения.... ударение ставится на тот факт, что действительно отношения никакого нет.986466[/snapback]Никогда не слышала, чтобы так говорили... Да и гугл ничего похожего не выдает. Цитата
Mitsubachi Опубликовано 8 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2006 (изменено) Я на гугле не проверял... просто перевёл.... я конечно могу ошибаться - в японском я далеко не спец, но написал, что знал. Или пример просто не удачен. Да и ваще японский это такая муть... за всю свою историю эти японцы так исковеркали язык, что сами теперь мучаются. Считается одним из самых неудачно-сложившихся языков в мире. Когда в России все озабочены тем, кда деваются деньги, то в Японии они в основном решают проблему с языком и с уродством. Изменено 8 апреля, 2006 пользователем Mitsubachi (смотреть историю редактирования) Цитата
Aides Опубликовано 9 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 9 апреля, 2006 Подскажите, плиз, есть ли японские слова для двух слов "ящерица" и "змей"? Интерпретация не в счёт. Цитата
Mitsubachi Опубликовано 9 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 9 апреля, 2006 (изменено) Ящерица на японском будет 蜥蜴 - とかげ - токагэА вот как "змей" - не знаю, знаю только змею......змея будет 蛇 - へび - хэби, ядовитая змея - 毒蛇 - どくじゃ - докудзяА еще есть змея как 6-й знак зодиака - 巳 - み - ми Изменено 9 апреля, 2006 пользователем Mitsubachi (смотреть историю редактирования) Цитата
Flamme Опубликовано 9 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 9 апреля, 2006 Подскажите, пожалуйста, при переводе на японский слова "кролик", первая буква будет читаться, как "у" или как "ю"? Можно ли использовать и тот и другой вариант? Цитата
GRI Опубликовано 9 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 9 апреля, 2006 "у" うさぎможно хоть "ы", но неправильно Цитата
HellRiser Опубликовано 9 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 9 апреля, 2006 (изменено) а как певеродится Ад? желательно транслитом *не иероглифами* или на кройняк на Хирагане... Заренее благодорю! ;) и еще можно на кане плз? большим шрифтом.. чтобы расмотреть можно было :D Изменено 9 апреля, 2006 пользователем HellRiser (смотреть историю редактирования) Цитата
Dimus Опубликовано 10 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 10 апреля, 2006 Глаголы 見る и する относятся к 3-ему спряжению и являются в какой-то степени исключениями986444[/snapback]Может имеются в виду глаголы する и 来る?А 見る, на сколько знаю, самый что ни есть 2-го спряжения. Цитата
Mitsubachi Опубликовано 10 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 10 апреля, 2006 (изменено) Точно, брат! что-то я немного затупил. Ты прав! куру и суру.... Изменено 12 апреля, 2006 пользователем Mitsubachi (смотреть историю редактирования) Цитата
Лео Опубликовано 15 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 15 апреля, 2006 из фильма FF7: AC - я просто как бы даже в затруднении, как это перевести, чтобы во фразе был какой-то смысл: Клауд: でも ただ戦えばいいわけじやない わかるよな? Марлин: わかりません! Винсент: クラウド これは戦いの語か? Цитата
Shirou Saiki Опубликовано 16 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 16 апреля, 2006 Подскажите, плиз, есть ли японские слова для двух слов "ящерица" и "змей"?988148[/snapback]Если змей как дракон, тогда "рю" 竜 Цитата
Mitsubachi Опубликовано 16 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 16 апреля, 2006 (изменено) Можно перевести примерно следующим образом: - Но, ведь мы не отделаемся от них, если мы просто будем биться... Сечёшь? - Неа... - Клауд, это язык(слово) битвы? (дословно)...(возможно и так: клауд, так это было побуждение к сражению?... имеется ввиду: тем, что ты сказал, ты всетаки предлагаешь сражаться или нет?...) ввобщем, запутался я, вроде понял, но не знаю как выразить мысль на русском. Может быть несколько вариантов - зависит от контекста, которым, к сожалению, я не располагаю. Будет лучше, Лео, если вы выложите более объемный фрагмент... Изменено 16 апреля, 2006 пользователем Mitsubachi (смотреть историю редактирования) Цитата
Katinka Опубликовано 16 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 16 апреля, 2006 из фильма FF7: AC - я просто как бы даже в затруднении, как это перевести, чтобы во фразе был какой-то смысл: Клауд: でも ただ戦えばいいわけじやない わかるよな? Марлин: わかりません! Винсент: クラウド これは戦いの語か?1003566[/snapback] Разделяю ваше затруднение... Я сама не могу это понять, даже в контексте (посмотрела фильм только вчера). Контекст, надо сказать, небогат и подсказок никаких не дает совершенно (о чем, например, Марлин спрашивала Винсента минуту назад и что он ей показал под плащом? мне не понятно, но я не играла в игру...) Короче говоря, буквально: Клауд: Но дело не в том, чтобы просто сражаться. Понимаешь?Марлин: Не понимаю!Винсент: Клауд. Ты что-то говоришь о сражении? Об чем разговор, не понятно совершенно... Клауд, похоже, намекает на какие-то обстоятельства, которые вроде должны быть всем троим известны... (что сражаться нельзя, или что сражаться надо как-то по-другому, или еще черт знает что) Винсент тоже явно намекает на нечто, известное ему и Клауду ( "разве так говорят о сражении" а может быть "неужели я слышу от тебя разговор о сражении") Невозможно перевести это вразумительно, если не понимаешь о чем речь. Похоже, англоязычные сабберы столкнулись с той же проблемой - смысла в их переводе не больше. Хотя, может все кристально ясно для тех, кто знаком с игрой?.. Цитата
Лео Опубликовано 16 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 16 апреля, 2006 о чем, например, Марлин спрашивала Винсента минуту назад и что он ей показал под плащом? мне не понятно, но я не играла в игру.. про телефон. Там была фраза: - Я хочу поговорить с Тифой! Клауд обхлопывает себя по карманам, как будто ищет что-то (его мобильник утонул во время битвы с Кадажем). После чего Марлин спрашивает у Винсента и тот выразительно показывает отсутсвие телефона на поясе. Вообще фильм спонсировали производитель мобилок, поэтому там довольно много намеков на эту тему. ( "разве так говорят о сражении" а может быть "неужели я слышу от тебя разговор о сражении") поддерживаю вот эту версию, касательно "Клауд, что я слышу? - ты говоришь о том, чтобы драться!", т.к по сюжету фильма Клауд пребывает в редкостном моральном упадке после смерти Аэрис и не способен вернуть былую прыть. Вообще я сейчас делаю свой перевод, где многое из непоняток поправил, но кое-какие моменты вроде этого остаются... :P Цитата
Katinka Опубликовано 17 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 17 апреля, 2006 Клауд обхлопывает себя по карманам, как будто ищет что-то (его мобильник утонул во время битвы с Кадажем). После чего Марлин спрашивает у Винсента и тот выразительно показывает отсутсвие телефона на поясе.Ах вот оно что... Без поллитра не разберешь :-) поддерживаю вот эту версию, касательно "Клауд, что я слышу? - ты говоришь о том, чтобы драться!", т.к по сюжету фильма Клауд пребывает в редкостном моральном упадке после смерти Аэрис и не способен вернуть былую прыть. Да, это более менее логично... Но что имеет в виду Клауд, непонятно все равно... Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.