Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано
Помогите домо перевести если можно написать и иероглифами и транскрипцией.Гомэн если неправильно что-то.

 

Вот это предложение:Дзудзуро Джузо из Иги.(это о синоби из фильма "Замок Совы".Аригатто гозаимас.С уважением ДзюбейКибагами.

768432[/snapback]

перевести могу, но вот на счет кандзи могу ошибиться, так что обойдемся каной...

いぎ の ずずろ じゅぞ - иги но дзудзуро дзюдзо

Опубликовано
GRI, ты похоже дважды перевел отрицание: "нет ничего" - "namimo nai". Двойное отрицание, на сколько знаю, встречается только в русском языке. Я бы переводил следующую фразу "Невозможного нет" - "fukano: wa arimasen"

795863[/snapback]

могу ошибаться, но по-моему должен быть падеж が а не は

Опубликовано
"Вота щи" и "Оре уа" означают одно слово -- "я". Есть ли между ними разница?

814844[/snapback]

"Ватаси" - это общее (М и Ж), нейтрально-вежливое "я". Есть более вежливое - "ватакуси". "Орэ" - это же мужское фамильярное "я", даже несколько грубоватое. Также мужчины говорят про себя "боку", более смягченный вариант "орэ". Фамильярность у женщин выражается с помощью "атаси".

Опубликовано
Помогите, пожалуйста, понять что означает shimatta (しまった). Во всех словарях написано, что это восклицание типа "Чёрт побери!", "Боже мой!" и т.д. Но это слово(?) часто стоит в конце фраз и произносится слитно с предыдущими звуками (т.е. используется не само по себе) и мне кажется, что тут какое-то другое значение...

765726[/snapback]

В разговорной форме глагол しまう звучит как ちゃう, соответственно しまった - будет ちゃった.

На пример, 18歳になってしまった = 18歳になっちゃった - мне исполнилось 18 лет (исполнилось окончательно, процесс необратим)

Опубликовано
gomen, слажал

тогда PLZ, разъясните такой момент: 2е спряжение - это глаголы на -IRU, -ERU, у которых эти I и E в состав корня не входят. далее идут примеры, где я вижу 見る, у которого вроде как I в составе корня, и далее по тексту глагол ведет себя как глагол второго спряжения - 見た、見て.

Это что - исключение?

766420[/snapback]

Глаголы 見る и する относятся к 3-ему спряжению и являются в какой-то степени исключениями, т.к. в некоторых грамматических формах они изменяюся не следуя каким-либо правилам, поэтому приходиться зубрить.

Опубликовано
Teisuu

самое забавное, что там ни слова о новом годе =) Вечно они все напрямую не скажут.

727621[/snapback]

Есть еще вариант...

新年おめでとうございます - синнэн омэдэто: годзаимас(у)

Дословно это и будет "С Новым Годом!"

Опубликовано
очень хотелось бы узнать точно различия в переводе:

mita koto ga aru

mita koto mo aru

mita koto wa aru

вот пример из литературы:

taishita koto wa nai(arimasen)

...koishinai toiu koto wa nakeredomo...

но уловить разницу между применением -ga,-wa,-mo я никак немогу.

736603[/snapback]

"кото га ару" - "приходилось..."

日本へ行ったことがある - приходилось ездить в Японию

"кото мо ару" - "и такое тоже есть (бывает)"

そのこともある - у меня и такое бывает (и такая вещь есть)

"кото ва ару" - в данном случае просто выделяется слово "кото", превращаясь в слово-тему.

彼に対してことはない (карэ ни тайситэ кото ва най) - я ничего против него не имею; я не имею к нему никакого отношения.... ударение ставится на тот факт, что действительно отношения никакого нет.

Опубликовано
彼に対してことはない (карэ ни тайситэ кото ва най) - я ничего против него не имею; я не имею к нему никакого отношения.... ударение ставится на тот факт, что действительно отношения никакого нет.

986466[/snapback]

Никогда не слышала, чтобы так говорили... Да и гугл ничего похожего не выдает.

Опубликовано (изменено)
Я на гугле не проверял... просто перевёл.... я конечно могу ошибаться - в японском я далеко не спец, но написал, что знал. Или пример просто не удачен. Да и ваще японский это такая муть... за всю свою историю эти японцы так исковеркали язык, что сами теперь мучаются. Считается одним из самых неудачно-сложившихся языков в мире. Когда в России все озабочены тем, кда деваются деньги, то в Японии они в основном решают проблему с языком и с уродством. Изменено пользователем Mitsubachi (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Ящерица на японском будет 蜥蜴 - とかげ - токагэ

А вот как "змей" - не знаю, знаю только змею...

...змея будет - へび - хэби, ядовитая змея - 毒蛇 - どくじゃ - докудзя

А еще есть змея как 6-й знак зодиака - - み - ми

Изменено пользователем Mitsubachi (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Подскажите, пожалуйста, при переводе на японский слова "кролик", первая буква будет читаться, как "у" или как "ю"? Можно ли использовать и тот и другой вариант?
Опубликовано (изменено)

а как певеродится Ад? желательно транслитом *не иероглифами* или на кройняк на Хирагане... Заренее благодорю! ;)

 

и еще можно на кане плз? большим шрифтом.. чтобы расмотреть можно было :D

Изменено пользователем HellRiser (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Глаголы 見る и する относятся к 3-ему спряжению и являются в какой-то степени исключениями

986444[/snapback]

Может имеются в виду глаголы する и 来る?

А 見る, на сколько знаю, самый что ни есть 2-го спряжения.

Опубликовано

из фильма FF7: AC - я просто как бы даже в затруднении, как это перевести, чтобы во фразе был какой-то смысл:

 

Клауд: でも ただ戦えばいいわけじやない

 

わかるよな?

 

Марлин: わかりません!

 

Винсент: クラウド これは戦いの語か?

Опубликовано (изменено)

Можно перевести примерно следующим образом:

- Но, ведь мы не отделаемся от них, если мы просто будем биться... Сечёшь?

- Неа...

- Клауд, это язык(слово) битвы? (дословно)...(возможно и так: клауд, так это было побуждение к сражению?... имеется ввиду: тем, что ты сказал, ты всетаки предлагаешь сражаться или нет?...) ввобщем, запутался я, вроде понял, но не знаю как выразить мысль на русском.

 

Может быть несколько вариантов - зависит от контекста, которым, к сожалению, я не располагаю. Будет лучше, Лео, если вы выложите более объемный фрагмент...

Изменено пользователем Mitsubachi (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
из фильма FF7: AC - я просто как бы даже в затруднении, как это перевести, чтобы во фразе был какой-то смысл:

 

Клауд: でも ただ戦えばいいわけじやない

 

            わかるよな?

 

Марлин: わかりません!

 

Винсент: クラウド これは戦いの語か?

1003566[/snapback]

 

Разделяю ваше затруднение... Я сама не могу это понять, даже в контексте (посмотрела фильм только вчера). Контекст, надо сказать, небогат и подсказок никаких не дает совершенно (о чем, например, Марлин спрашивала Винсента минуту назад и что он ей показал под плащом? мне не понятно, но я не играла в игру...)

 

Короче говоря, буквально:

 

Клауд: Но дело не в том, чтобы просто сражаться. Понимаешь?

Марлин: Не понимаю!

Винсент: Клауд. Ты что-то говоришь о сражении?

 

Об чем разговор, не понятно совершенно... Клауд, похоже, намекает на какие-то обстоятельства, которые вроде должны быть всем троим известны... (что сражаться нельзя, или что сражаться надо как-то по-другому, или еще черт знает что)

 

Винсент тоже явно намекает на нечто, известное ему и Клауду ( "разве так говорят о сражении" а может быть "неужели я слышу от тебя разговор о сражении")

Невозможно перевести это вразумительно, если не понимаешь о чем речь. Похоже, англоязычные сабберы столкнулись с той же проблемой - смысла в их переводе не больше. Хотя, может все кристально ясно для тех, кто знаком с игрой?..

Опубликовано
о чем, например, Марлин спрашивала Винсента минуту назад и что он ей показал под плащом? мне не понятно, но я не играла в игру..

 

про телефон. Там была фраза:

 

- Я хочу поговорить с Тифой!

 

Клауд обхлопывает себя по карманам, как будто ищет что-то (его мобильник утонул во время битвы с Кадажем). После чего Марлин спрашивает у Винсента и тот выразительно показывает отсутсвие телефона на поясе.

 

Вообще фильм спонсировали производитель мобилок, поэтому там довольно много намеков на эту тему.

 

( "разве так говорят о сражении" а может быть "неужели я слышу от тебя разговор о сражении")

 

поддерживаю вот эту версию, касательно "Клауд, что я слышу? - ты говоришь о том, чтобы драться!", т.к по сюжету фильма Клауд пребывает в редкостном моральном упадке после смерти Аэрис и не способен вернуть былую прыть.

 

Вообще я сейчас делаю свой перевод, где многое из непоняток поправил, но кое-какие моменты вроде этого остаются... :P

Опубликовано
Клауд обхлопывает себя по карманам, как будто ищет что-то (его мобильник утонул во время битвы с Кадажем). После чего Марлин спрашивает у Винсента и тот выразительно показывает отсутсвие телефона на поясе.

Ах вот оно что... Без поллитра не разберешь :-)

 

поддерживаю вот эту версию, касательно "Клауд, что я слышу? - ты говоришь о том, чтобы драться!", т.к по сюжету фильма Клауд пребывает в редкостном моральном упадке после смерти Аэрис и не способен вернуть былую прыть.

Да, это более менее логично... Но что имеет в виду Клауд, непонятно все равно...

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация