Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
Поэтому, на мой взгляд, последовательность слов должна быть такой

"Капли, ты родился когда, с неба падали" т.е. как у Kuroi Kyogi

948058[/snapback]

 

Мм... это будет звучать очень странно, не советую так писать.

Объяснить как всегда толком не могу, но...

В приведенном примере из учебника перестановка слов тоже не будет ошибкой:

Watashi wa nihon ni kita toki, Maria wa furansu ni ita.

Тогда упор будет на меня, а не на Марию, а в предыдущей фразе наоборот ("Когда я приехала в Японию, Мария была во Франции" и "[А] Мария была во Франции, когда я приехала в Японию"). То есть, меняется не смысл, меняются акценты. В поздравлении нужно сделать акцент на моменте рождения поздравляемого, а не собственно на капле. Поэтому естественно будет убрать каплю в конец фразы...

  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано
Domo arigato!!! Keshikiwa totemo kirei des! Watashino tanjobi 3 gazu 23 nithi, Bingo! Mata ne! Nihon e hayaku kaeitai))

960389[/snapback]

Domo arigato!!! - Большое спасибо!!!

Keshiki wa totemo kirei des! - Пейзаж (вид) очень красивый!

Watashi no tanjo:bi 3 gazu 23 nithi, Bingo! - Мой день рождения 23 марта, Бинго (это вроде ник или имя)!

Mata ne! - Какое-то междометие, затрудняюсь перевести.

Nihon e hayaku kaeitai (наверное kaetai) - хочу скорее вернуться в японию.

Вроде ничего не перепутал

Опубликовано
Мне бы мой ник, написанный иероглифами. Наверное, лучше на бумаге, а потом уж отсканеный (хотя я в этом не сильна). Знаю, многого прошу. Мне просто обещали потрясающей подарок сделать, для этого только игроглифы моего ника нужны.
Опубликовано

Эм, собственно, это Азуровские иероглифы и есть. Т. к. я вариаций видел много, хотелось бы услышать максимально точный перевод(и транскрипцию), другие варианты тут:

http://forum.motronline.com/viewtopic.php?t=69516&start=0

Опубликовано
кто-нить может сказать как точно переводится слово "отаку", и как образованно. и если есть кандзи то какой. заранее спасибо =)

225380[/snapback]

Слово "отаку" имеет двойственный смысл. Один из них "ваш дом" как уже говорилось. А вот что касается "отаку" как фаната чего-либо японского, то это значит "гнилой" "стухший"... о человеке - тот кто аж подыхает фанатея по чему-либо. В самой Японии к таким отаку относятся не очень, так как они считаются у них чуть-ли не лохами. В самой Японии слово отаку не носит смысла фаната именно анимэ (разве что если сэйлормун, покемон и прочий порожняк), в основном отаку это парни-задроты, фанатеющие по японским девчачьим поп-группам типа "морнинг мусумэ" и т.д. Будучи в Японии не говорите, что вы отаку....

Опубликовано
Люди! ОЧЕНЬ нужен перевод этой фразы! Хелп плиз!

 

BAKA wakimona lushi yakimochi. onata ni dzembo wasureta

з.ы. Зарание благодарен!

237184[/snapback]

Долго разбирался над этой фразой, но не смог построить логическое предложение.

Спрашивал японцев, они тоже не понимают эту фразу. Видимо ты где-то допустил ошибку. Не знаю где ты отрыл эту фразу но проверь еще раз правильно ли ты ее написал

Опубликовано
Люди! ОЧЕНЬ нужен перевод этой фразы! Хелп плиз!

 

BAKA wakimona lushi yakimochi. onata ni dzembo wasureta

з.ы. Зарание благодарен!

237184[/snapback]

Вообщем говорят, что правильнее было бы baka waki wo surushi yakimochi anata ni zenbu wasureta, но и то эта фраза не несет какого-либо определенного смысла

Опубликовано
подскажтие, пожайлуста, как переводится kanon? тут один любитель кавайности интересуется.

935568[/snapback]

Если ты про ту детективную анимэшку, где старшекласник превратился в малолетку, то Канон никак не переводится, это имя собственное, да и то взятое из-за рубежа, т.к. пишется катаканой. Это тож самое что спросить, как переводится моё Ирия (тобишь Илья)

Опубликовано (изменено)
Народ помогите перевести небольной текст ПЛИИИИЗ.

Зараннее благодарен

Domo arigato!!! Keshikiwa totemo kirei des! Watashino tanjobi 3 gazu 23 nithi, Bingo! Mata ne! Nihon e hayaku kaeitai))

960389[/snapback]

Большое спасибо!!! (Здесь) пейзаж (вид) очень красивый! Да, ты попал в яблочко (ты прав, ты угадал), мой день рождения 23-го марта! Ну пока! Хочу скорее вернутся в Японию))

Изменено пользователем Mitsubachi (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Dimus, большое сапсибо. Несерьезность - то что надо. А можешь подсказать, как дословно перевести с японского Oruchuban, вопрос возникает потому, что аниме Oruchuban Ebichu обычно переводят как Эбичу - Хомяк Домохозяйка (аниме действительно про хомяка ^_^ )?

862388[/snapback]

Ты же сам знаешь как у нас в Росии всё переводят, особенно названия. Дословно почти никогда не переводят, особенно когда на русском это звучит как то не естественно или попросту не могут нормально перевести. Переводчикипросто увидели, что мульт про хомяка и назвали его в честь этогосамого хомяка. На самом деле мульт переводится просто - "эбичу - домохозяйка", и правильно будет "орусубан", а не "оручубан"(там кто-то уже это говорил)

Есть фильм, называется на самом деле "мертвецкая" (отдел в морге где разделывают трупы), а перевели название как "оборотни старого морга" (в фильме оборотней никаких не было) - один из примеров безолаберности наших переводчиков.

Опубликовано
Огромное спасибо, Dimus. Переводы мне очень пригодились и помогли.

Касательно Ebichu все верно, чу-чукает и причмокивает. Но хоть сериал и наипошлейший, но и призабавный одновременно. Не для детей конечно...

 

И еще, кто-нибудь, пожалуйста, подскажите, как иероглифами будут писаться rurouni (бродягя) и хитокири (термины из сериала "Бродяга Кеншин"). Также мне очень хотелось бы узнать, как по-японски пишется Кавамура Маориций (т.е. ник вашего покорного слуги). Рассыпаюсь в благодарностях авансом.

864551[/snapback]

по-моему "хитокири" лучше изобразить как 人切り, что значит "резня", "мясорубка" и т.д.

Опубликовано (изменено)
post-58145-1140562318.jpg

Доброго времени суток!

 

Мог бы кто-нибудь, пожалуйста, перевести надпись в прикреплённом файле? (а то футболка куплена, а носить, не зная, что написано, не прёт =)

878075[/snapback]

могу поспорить это у тебя фирменная футболка пива "Кирин"... они всегда такую фигню у себя пишут...

キリン一番搾り<生> 

А вообще фразу можно перевести по разному, но имеется ввиду, что это "та фигня,которая всё лучше всего из всех высасывает и выдавливает"... "колбасня" вообщем.... пива того выпил и колбасит и кумарит.... вообщем так вот

Изменено пользователем Mitsubachi (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
toushin- это переводиться как демон? или я ошибаюсь..

а ещё.. как переводиться senshi?

былаб очень благодарна за помощь..

893706[/snapback]

если ты про сэйлор сэнши, то в данном случае сэнши это боец, солдат, воин.... ну из мульта понятно...

Опубликовано
Подскажите что означает "maitoshi" - каждый год? Или я ошибаюсь?

985053[/snapback]

да, майтоси - это каждый год. Есть люди. которые читают 毎年 или 今年 как майнэн и коннэн, но они глубоко ошибаются, т.к. это является исключением и читается как "майтоси" и "котоси"

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация