Dimus Опубликовано 16 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 16 марта, 2006 наверно так 光の日陰 - hikari no hikage930175[/snapback]Мне почемуто кажется, что 日陰 hikage это "тень от солнца".Под hikari уже подразумевается некий источник света, не обязательно солнце. Поэтому наверное: 光の陰 - hikari no kage.Если же "shade" это не "тень", а "оттенок" то: 光の色合い - hikari no iroai - оттенок света. Цитата
Alisha Опубликовано 16 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 16 марта, 2006 Egorych , Dimus спасибо огромное! Цитата
Egorych Опубликовано 16 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 16 марта, 2006 Dimus я специально покапался в словарях, и мне пишет что:日陰 - shade陰 - shadow Цитата
Dimus Опубликовано 16 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 16 марта, 2006 Egorych, думаю это просто особенность переводчика.Я, пользуять JWP, получил:日陰 - shadow;陰 - shade, shadow, other side. Цитата
pups b.-e. Опубликовано 18 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 18 марта, 2006 подскажтие, пожайлуста, как переводится kanon? тут один любитель кавайности интересуется. Цитата
Egorych Опубликовано 18 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 18 марта, 2006 может это Kannon? - богиня милосердия а так kanon - может переводиться как - ПРАВИЛО, никакого тебе кавая =)или sound perception - 感音 Цитата
lara. Опубликовано 20 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 20 марта, 2006 Ктонибуть знает как пишется слово " правосудие" на японском? Цитата
Kuroi Kyogi Опубликовано 20 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 20 марта, 2006 lara司法 [shihou] правосудие, юстиция Цитата
lara. Опубликовано 21 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 21 марта, 2006 Спасибки, а можно еще перевести надпись располагающуюся ниже в форме имиджа. ( извините но японского шрифта нет в наличии) Цитата
Onikage Опубликовано 21 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 21 марта, 2006 блин!таким как вы игры надо переводить!и это будет покруче чем какая-нибудь ''Triada''! ^_^ Цитата
Kattte Опубликовано 22 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 22 марта, 2006 :D Все здрасьте! :D Подскажите, пжл, как перевести "Я люблю только ее" (иероглифами). Заранее, спасибо огромное!!! Цитата
Dimus Опубликовано 22 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 22 марта, 2006 Полагаю речь идет о человеке.彼女ばかりを愛する - kanojobakari o aisuruИли так, если любовь страстная彼女ばかりを恋する - kanojobakari o koisuru Цитата
Hane Опубликовано 23 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 23 марта, 2006 "Розовый слоник бегает по зеленому лугу" Как переводится.зы хочется какой нибудь бред на японском в подпись поставить. Цитата
Egorych Опубликовано 23 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 23 марта, 2006 (изменено) "Розовый слоник бегает по зеленому лугу" Как переводится.зы хочется какой нибудь бред на японском в подпись поставить淡紅色の象は緑の牧草地を走ています。 =)) tankousyoku no zou wa midori no bokusouti wo hasiteimasu. Изменено 23 марта, 2006 пользователем Egorych (смотреть историю редактирования) Цитата
Murder Опубликовано 23 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 23 марта, 2006 (изменено) >>;; гомэнне...У меня в подписи всю жизнь болтается ошибка.Я честно подозреваю даже со своим нулевым уровнем нихонго, что это похоже на you are.А как правильно будет your? Банальной ромадзи. Изменено 23 марта, 2006 пользователем Murder (смотреть историю редактирования) Цитата
Liza Опубликовано 23 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 23 марта, 2006 Здравствуйте. Хочу поздравить своего друга из Японии на его родном языке. Помогите пожалуйста перевести на японский язык (ромаджи) этот текст. Когда ты родился, с неба падали капли, но это был не дождь – это плакало небо, потому что потеряло такую яркую звезду как ты... С днём рождения! Желаю вечной молодости и весны в твоей душе, крепкого здоровья, радости и успехов. Добавлено:Здравствуйте. Хочу поздравить своего друга из Японии на его родном языке. Помогите пожалуйста перевести на японский язык (ромаджи) этот текст. Когда ты родился, с неба падали капли, но это был не дождь – это плакало небо, потому что потеряло такую яркую звезду как ты... С днём рождения! Желаю вечной молодости и весны в твоей душе, крепкого здоровья, радости и успехов. Цитата
Kuroi Kyogi Опубликовано 23 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 23 марта, 2006 Murderyour (твой, твоя, твоё...) - kimi noа kimi wa - действительно you are Цитата
Dimus Опубликовано 23 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 23 марта, 2006 а почему не だけ ?Слово "только" в зависимости от смысла может переводиться тремя способами: dake, shika и bakari. Честно говоря я сам путаюсь, но мне кажется что dake употребляется для выражения предельной степени качества или количества предметов. Напр: "Дайте только красные яблоки". Shika носит оттенок "всего лишь". Напр: "Гворю только по русски". А bakari означает, что указанный предмет единственно возможный.Т.е. если бы предложение было "люблю только блондинок", то я бы использовал dake.А вообще я допустил ошибку - после bakari падежная частица wo опускается. Цитата
Kuroi Kyogi Опубликовано 23 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 23 марта, 2006 LizaКрасиво... Попробую. Остальные поправят если что. 雫は君が誕生するとき空から落ちってshizuku wa kimi ga tanzyoushita toki sora kara ochittaкапли, когда ты родился, с неба падали (с неба - sora kara или как?)でも、これは雨ではないdemo, kore wa ame de wa naiно это дождем не явлалось空は鮮やかな星ような君を失うから泣くsora wa azayakana hoshi youna kimi wo ushinau kara nakuнебо, потому что на яркую звезду похожего тебя потеряло, плакало誕生日おめでとうtanzyoubi omedetouс днем рождения поздравляю不老と屈強と楽しきと運いのるfurou to kukkyou to tanoshiki to un inoruвечной молодости, крепкого здоровья, счастья, успеха желаю Цитата
Liza Опубликовано 23 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 23 марта, 2006 Сегодня мое первое общение в форуме. Большое спасибо за участие. Буду рада если еще кто-нибудь поможет и доведёт этот текст до логического и граматического завершения. На русском языке это конечно красиво, но я боюсь, что если перевести неточно, то получится немного грусное поздравление, а может быть даже по смыслу непонятно для японца. Kimi ga tanzyoushita(может быть umareta? ) toki sora kara shizuku(капли?) ochitta, demo kore wa ame de wa nakatta - azayakana hoshi youna kimi wo ushinau kara sora wa nakimashita... Tanjobi omedeto godzaimasu! Цитата
Katinka Опубликовано 23 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 23 марта, 2006 Kimi ga tanzyoushita(может быть umareta? ) toki sora kara shizuku(капли?) ochitta, demo kore wa ame de wa nakatta - azayakana hoshi youna kimi wo ushinau kara sora wa nakimashita... Tanjobi omedeto godzaimasu!946194[/snapback] Немножко поправлю: Kimi wa kono yo ni umareta toki, sora kara shizuku ga ochita. Demo, sore wa ame dewa nakatta. Azayakana hoshi no youna kimi wo ushinatte, sora ga naita. По-моему поздравление получилось очень японское :-) Цитата
Liza Опубликовано 24 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 24 марта, 2006 Большое спасибочки! Сегодня же отправляю поздравления. Цитата
Dimus Опубликовано 24 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 24 марта, 2006 Kimi wa kono yo ni umareta toki, sora kara shizuku ga ochita946628[/snapback]Почитал как образуется придаточное предложение времени.Katinka-San, не смею ставить Вас под сомнение, но в учебнике приведен такой пример:Maria wa watashi ga nihon ni kita toki furansu ni ita. – Мария была во Франции, когда я приехал в Японию.Поэтому, на мой взгляд, последовательность слов должна быть такой"Капли, ты родился когда, с неба падали" т.е. как у Kuroi Kyogi Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.