Dimus Опубликовано 21 января, 2006 Жалоба Опубликовано 21 января, 2006 GRI, ты похоже дважды перевел отрицание: "нет ничего" - "namimo nai". Двойное отрицание, на сколько знаю, встречается только в русском языке. Я бы переводил следующую фразу "Невозможного нет" - "fukano: wa arimasen" Цитата
daikon Опубликовано 21 января, 2006 Жалоба Опубликовано 21 января, 2006 (изменено) Это все не одним иероглифом =))Про Саноске в Кеншине я имел ввиду слово проклятый (damned). У него на спине этот иероглиф, но мне его уже дали, спасибо Gri. Остались только слова forsaken и broken. Можно без союза "и". По отдельности =))Ну и broken ты вроде уже тоже дал =)Пасиба. Изменено 21 января, 2006 пользователем daikon (смотреть историю редактирования) Цитата
Dimus Опубликовано 21 января, 2006 Жалоба Опубликовано 21 января, 2006 捨てる [suteru] - бросать, оставлять捨て子 [sutego] - подкидыш捨て犬 [suteinu] - бродячая собакаТак что "брошенный" будет 捨て [sute], а может просто 捨 [sha] Цитата
Юрико Хаясе Опубликовано 25 января, 2006 Жалоба Опубликовано 25 января, 2006 Может быть это что-то очевидное, тогда заранее прошу прощения, но всё же, что бы это значило? Цитата
Egorych Опубликовано 25 января, 2006 Жалоба Опубликовано 25 января, 2006 約束 yakusoku, обещание, договоренность Цитата
Юрико Хаясе Опубликовано 26 января, 2006 Жалоба Опубликовано 26 января, 2006 Спасибо. А "О" в начале что-то меняет? Цитата
Egorych Опубликовано 26 января, 2006 Жалоба Опубликовано 26 января, 2006 просто уважтельно, какой-нибудь важный договор наверно Цитата
Yagiza_1 Опубликовано 26 января, 2006 Жалоба Опубликовано 26 января, 2006 Egorych просто уважтельно, какой-нибудь важный договор наверноСкорее всего, указание на то, что обещание было дано тем, к кому обращено это высказывание ( в смысле, "твоё обещание" или "ты же обещал"). Цитата
Otaku_Frost Опубликовано 27 января, 2006 Жалоба Опубликовано 27 января, 2006 "Вота щи" и "Оре уа" означают одно слово -- "я". Есть ли между ними разница? Цитата
Yagiza_1 Опубликовано 27 января, 2006 Жалоба Опубликовано 27 января, 2006 Otaku_Frost Ватаси - вежливоБоку - чуть менее вежливо и чуть более крутоОрэ - ещё чуть менее вежливо и ещё чуть более круто Цитата
klubNUCHKA Опубликовано 28 января, 2006 Жалоба Опубликовано 28 января, 2006 ТУТ есть люди которые могут перевести аниме с японсокго на русский, тоесть субтитры для аниме??? я заплачу. Цитата
Aides Опубликовано 28 января, 2006 Жалоба Опубликовано 28 января, 2006 Вот смотрите, я почему-то не могу найти в словарях слова tenshi, хотя очевидно, что ten - божественная[небесная] силаshi - посланец Почему комбинация игнорируется словарями? Цитата
Krag Опубликовано 28 января, 2006 Жалоба Опубликовано 28 января, 2006 Маленький вопрос по именам и аниме. Насколько я понимаю, у каждого имени есть смысловой иероглиф. И вопрос, мучающий меня уже не первый день, состоит в следующем. В моем любимом Надесико был такой персонаж Гай Дайгоджи(Gai Daigoji), на японском к несчастью не знаю как, т.к. в самом сериале это не показывалось. Но это было как-бы не настоящее его имя, а псевдоним, настоящее же он считал слишком не-крутым. Звали же его Ямада Джиро(Yamada Jiro). Ну, насколько я понимаю, оно не крутое по значению, вот мне и хотелось бы узнать хотя бы приблизительные значения этих имен, если конечно же такое возможно. Цитата
Kuroi Kyogi Опубликовано 28 января, 2006 Жалоба Опубликовано 28 января, 2006 (изменено) 2 Aides: Яркси отрыл天使 - ангел天子 - сын неба (о императоре) Изменено 28 января, 2006 пользователем Kuroi Kyogi (смотреть историю редактирования) Цитата
Лео Опубликовано 29 января, 2006 Жалоба Опубликовано 29 января, 2006 Может такой вопрос уже был, но поиск результатов не дал... Есть ли адекватный перевод названию shinra из FF7? Вроде бы созвучно слову しんらいせい [shinraisei] 信頼性 , но точного перевода я не видел... Что думаете? Цитата
GRI Опубликовано 29 января, 2006 Жалоба Опубликовано 29 января, 2006 Да фамилия это просто, основателей компании http://en.wikipedia.org/wiki/Shin-RaПравда записано странно, но это нормально для имён http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/c/cf/Shin-ra.png神羅Если по иероглифам прочитать - то получится Бог Ра Цитата
Лео Опубликовано 29 января, 2006 Жалоба Опубликовано 29 января, 2006 神羅 вот, как раз то, что я догадывался, но не мог правильно оформить. Ра, это ведь бог света и солнца в египетской мифологии, а shinra - это как раз ElectronicPowerCompany :wub: Кстати, здесь будет еще вопрос: слово произносится на русском как Шин-Ра или Син-Ра? Цитата
GRI Опубликовано 29 января, 2006 Жалоба Опубликовано 29 января, 2006 Син-Ра и не слушай тех, кто говорит иначе Цитата
Лео Опубликовано 29 января, 2006 Жалоба Опубликовано 29 января, 2006 поддерживаю. Аргументация: «Написание «ши», вместо «си» следует считать недоразумением, возникающим в результате слепого копирования очень неудачной английской транскрипции ‘shi’.» новый русско-японский разговорник (Л.Л. Шарлай, Сиро Кавагоэ, В.В. Скальник) Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 29 января, 2006 Жалоба Опубликовано 29 января, 2006 Переведите пожалуйста ,как будет Арагами яростный Бог Битв.Бог битв вроде-takigami?Если конечно я прав а вот яростный незнаю((С уважением Дзюбей Кибагами. Цитата
Лео Опубликовано 31 января, 2006 Жалоба Опубликовано 31 января, 2006 Интересный вопрос, правда не сколько перевода- сколько произношения. Я думаю здесь многие играли в ФФ8, и помнят что там есть презабавная троица - Seifer, Rajin, Fujin. Символчино, что все твое так или иначе представляют стихию ветра. Причем Ражин и Фуджин - имена японских богов, заведующих ветром. А Seifer очень созвучно слову Zephyr - то есть еще один бог ветра, только уже не японский, а греческий (что соотвествует его внешности, кстати). Моя версия - Сейфер появилось от Зефира в результате переложения этого слова на японский с латинского (или греческого) и с японского обратно в латинский алфавит. Очень помог бы человек, который указал бы то, как пишется имя этого персонажа в японской версии игры. Пока я нарыл вот что: そよ風 (そよかぜ) - gentle breeze, soft wind, breath of air, zephyr微風 (微風そよかぜ) - тоже самое微風 (びふう) - тоже самое кто силен в этом аспекте языка - прошу помочь. Так как очень интересно подтвердить или опровергнуть свою догадку. Цитата
klubNUCHKA Опубликовано 1 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 1 февраля, 2006 где найти людей, которые могут переветси анмие????????? Цитата
Teisuu Опубликовано 1 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 1 февраля, 2006 где найти людей, которые могут переветси анмие?????????823910[/snapback]Ну, хотя бы на Kage project. Цитата
nerv Опубликовано 3 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 3 февраля, 2006 Народ! Мне встретилась вот такая вещь: Помогите понять - что это такое. По моему это японский иероглиф обозначающий что-то "женское". Но это только догадка. Помогите пож. =) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.