Kuroi Kyogi Опубликовано 11 января, 2006 Жалоба Опубликовано 11 января, 2006 (изменено) Я что-то никогда не слышал проВот оно:Следует помнить, что у ряда глаголов, фонетически оканчивающихся на -iru, -eru, гласный входит в состав корня, и они относятся к 1-му спряжению Ладно, с этим я как-нить разберусь, лучше с тут помогите:藤井乙男это фамилия и имя. Фамилию я с горем пополам прочитал - FUJI, а вот с именем вошел в ступор... Изменено 11 января, 2006 пользователем Kuroi Kyogi (смотреть историю редактирования) Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 11 января, 2006 Жалоба Опубликовано 11 января, 2006 Помогите домо перевести если можно написать и иероглифами и транскрипцией.Гомэн если неправильно что-то. Вот это предложение:Дзудзуро Джузо из Иги.(это о синоби из фильма "Замок Совы".Аригатто гозаимас.С уважением ДзюбейКибагами. Цитата
Fei-FW Опубликовано 11 января, 2006 Жалоба Опубликовано 11 января, 2006 Egorych, Kuroi Kyogi, Ahou, Огроменное спасибо! обозначает полную завершенность действияКак это прочитал - понял, что смутно об этом догадывался. :) Цитата
-=Kaworu=- Опубликовано 12 января, 2006 Жалоба Опубликовано 12 января, 2006 Уважаемые, подскажите пожалуйста начертания ИЕРОГЛИФАВ Р Е Д Н О С Т Ь, желательно с английской транскрипцией ^_^ огромное спасибо! Цитата
Fei-FW Опубликовано 12 января, 2006 Жалоба Опубликовано 12 января, 2006 (изменено) -=Kaworu=-, вроде так:意地の悪さ 【いじのわるさ/izinowarusa/идзиноваруса】от прилагательного意地悪 【いじわる/iziwaru/идзивару】(adj-na,n) malicious, ill-tempered, unkind, (P)Гугль показал, что так пишут... edit: Кстати, зависит от того, какая "вредность" имелась ввиду: вредность для здоровья или вредность характера. Изменено 12 января, 2006 пользователем Fei-FW (смотреть историю редактирования) Цитата
-=Kaworu=- Опубликовано 12 января, 2006 Жалоба Опубликовано 12 января, 2006 изивните.. не пояснил именно характера. т.е. стервозность. ну когда ВРЕДНИЧАЮТ :) спасибо за ответы ещё раз. а одним иероглифом никак не можно? :( я понимаю, что не всем известны все японские иероглифы :( Цитата
†..D..† Опубликовано 12 января, 2006 Жалоба Опубликовано 12 января, 2006 хммм ... помогайте минна саны ) в CCS старший братец все время обзывает Сакуру кайдзю (может и немножко нетак ^^слуховое восприятие)в скрипте переведено как чудовисче Я почему то всегда ниаивно предполагал что чудовисче ето бакемоно Цитата
GRI Опубликовано 12 января, 2006 Жалоба Опубликовано 12 января, 2006 (изменено) ну это и в словарь можно заглянутьかいじゅう1【怪獣】a monstrous animal; 〔ゴジラなど〕 a monster.жывотное :)насколько помню, он так её называет когда намекает, что она топает как большое животное, как слон Изменено 12 января, 2006 пользователем GRI (смотреть историю редактирования) Цитата
Dimus Опубликовано 12 января, 2006 Жалоба Опубликовано 12 января, 2006 Вот что говорит yarxi:怪獣 [kaiju:] - monster Цитата
†..D..† Опубликовано 12 января, 2006 Жалоба Опубликовано 12 января, 2006 (изменено) жывотное smile.gifнасколько помню, он так её называет когда намекает, что она топает как большое животное, как слон пасиба всем ) будем знать **кстати она там действительно довольно часто топате как большое животное )) ***да и еще кстати не знаю как большинство листателей этой темы но я не умею пока читать яроглифы ) так что если что на будущее большая просьба приводить транскрипциюЕсли б не димус я бы еще дальше мучался пытаясь догадаться какая из кучек палочек значит бакемоно , а какая кайдзю =)) **** да ) и еще что теперь получаеться ? якрси нам нагло врет ? +))тут монстер там монстероус енимал Изменено 12 января, 2006 пользователем †..D..† (смотреть историю редактирования) Цитата
-=Kaworu=- Опубликовано 14 января, 2006 Жалоба Опубликовано 14 января, 2006 люди, так как насичот ОДНОГО иероглифа "ВРЕДНОСТЬ"? неужели такого нет в природе? Цитата
Dimus Опубликовано 14 января, 2006 Жалоба Опубликовано 14 января, 2006 Может это тебя устроит:仇 [ada] - враг; вред; злоба; Цитата
-=Kaworu=- Опубликовано 14 января, 2006 Жалоба Опубликовано 14 января, 2006 Dimus , пасибо! Это то, что надо! ещё просьба - нужен иероглиф [baka] (т.е. глупый, дурак, нэ?) Цитата
GRI Опубликовано 14 января, 2006 Жалоба Опубликовано 14 января, 2006 что, чтобы тоже один? :)莫迦 - ばか (baka) Цитата
-=Kaworu=- Опубликовано 14 января, 2006 Жалоба Опубликовано 14 января, 2006 GRI , ой блин, неужели нет ОДНОГО иероглифа? :) Цитата
GRI Опубликовано 14 января, 2006 Жалоба Опубликовано 14 января, 2006 Ну не виноватая я :)Есть 愚 (ぐ) гу (foolish, silly, stupid) но это уже не бака Цитата
XapoH Опубликовано 17 января, 2006 Жалоба Опубликовано 17 января, 2006 ещё просьба - нужен иероглиф [baka] (т.е. глупый, дурак, нэ?)Нету. Но есть несколько способов записи двумя иероглифами. Самый красноречивый, на мой взгляд, вот этот - 馬鹿 ("конь" + "олень"). Цитата
Aides Опубликовано 18 января, 2006 Жалоба Опубликовано 18 января, 2006 Вот, зацените. Меня самого попросили посмотреть. Я что-то потыкался и какой-то бред вышел... http://img18.imageshack.us/img18/4566/bakagami02xga2ft.jpg Цитата
GRI Опубликовано 18 января, 2006 Жалоба Опубликовано 18 января, 2006 Это ты где такой хентай нашел? Нискажу :rolleyes: Цитата
Dimus Опубликовано 19 января, 2006 Жалоба Опубликовано 19 января, 2006 GRI, а в личку можешь? Я уже большой, краснеть не буду.А то я кроме bakagami ничего не понял. Цитата
daikon Опубликовано 20 января, 2006 Жалоба Опубликовано 20 января, 2006 Можно перевести следующие слова иероглифами и латиницей=)) Damned (в Кеншине у Саноске на спине этот иероглиф)BrokenForsaken И возможно перевести союз "и" ? Ну типа damned and forsaken..... Буду благодарен=)) Цитата
MOON Опубликовано 21 января, 2006 Жалоба Опубликовано 21 января, 2006 Плз перевидите: Нет ничего не возможного. Цитата
GRI Опубликовано 21 января, 2006 Жалоба Опубликовано 21 января, 2006 (изменено) daikon, сверху же есть ссылки на словари. На спине у него 悪 - あく (аку - зло) или わる (вару - плохиш =)) MOON, ИМХО можно сказать - 不可能は何もない (фукано: ва нани мо най) - невозможного нет Изменено 21 января, 2006 пользователем GRI (смотреть историю редактирования) Цитата
Dimus Опубликовано 21 января, 2006 Жалоба Опубликовано 21 января, 2006 Broken - сломанный (м.б. сломленный ) 挫ける [kujikeru] 砕ける [kudakeru]Damned - осужденный, проклятыйForsaken - брошенный, покинутыйодним иероглифом не нашел. Если можешь, изобрази его как нибудь, а мы озвучим латиницей.И вообще это всё причастия(прилагательные), а значит должна присутствовать окуригана.На счет союза "и": боюсь в данном случае как такового союза нет. Просто первое прилогательное стоит в деепричастной форме. Т.е. если дословно то переводить нужно так "Будучи осужденным брошен". Не слишком сложно объясняю? Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.