Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

могу предложить следующее:

 

だけ閉めて или だけ締めて [dake shimete]

 

dake - всего лишь, просто

shimete - деепричастие (оно же повелительная форма) от shimeru, но значений у него много: закрывать, затягивать, душить, давить, надевать, подсчитывать, оказывать давление на кого-либо, сохранять.

 

например, можно перевести как ТОЛЬКО СОХРАНИ...

  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано
очень хотелось бы узнать точно различия в переводе:

mita koto ga aru

mita koto mo aru

mita koto wa aru

вот пример из литературы:

taishita koto wa nai(arimasen)

...koishinai toiu koto wa nakeredomo...

но уловить разницу между применением -ga,-wa,-mo я никак немогу.

736603[/snapback]

 

Для интереса попробуем ввести в Гугл по очереди каждое из словосочетаний, чтобы получить картину употребляемости:

mita koto ga - 3 350 000

mita koto mo - 1 050 000

mita koto wa - 463 000

Проще всего, пожалуй, с -mo. Если после идет утверждение (-mo aru) - то тут в каком-то виде присутствует значение "тоже". Если после идет отрицание (-mo nai), то это работает на усиление эффекта. Mita koto mo nai - не просто "не видел", а что-то уже близкое к "в жизни не видел".

С wa и ga, как всегда, сложнее. Сама не могу четко определить, знаю только, что ga используется действительно чаще. А еще чаще частица там вообще опускается, так что не надо и голову ломать :-) Хотя это, конечно, в разговорной речи...

Опубликовано
GRI

Что за "o anichan"?

744647[/snapback]

Сори за путанницу, написал как прочитал

Не только у вас голова не варит 1 января :)

兄 あに older brother

 

в данном случае

oniichan

おにいさん【お兄さん】

〔兄〕 an __older [elder] brother;

 

Вроде так. Если опять вру, поправьте

Опубликовано
очень хотелось бы узнать точно различия в переводе:

mita koto ga aru

mita koto mo aru

mita koto wa aru

вот пример из литературы:

taishita koto wa nai(arimasen)

...koishinai toiu koto wa nakeredomo...

но уловить разницу между применением -ga,-wa,-mo я никак немогу.

736603[/snapback]

 

Попробуй посмотреть здесь - про тематическое (wa) и рематическое (ga) подлежащие

http://forum.aumi.ru/viewtopic.php?t=753

может наведет тебя на правильные мысли

mo - тоже,также

Опубликовано

я в капле!!!

кунное чтение иероглифа "兄" -ani

онное чтение -kei (для справки)

 

и чем может быть "お" впереди существительного в данном случае? мне интересно!

 

Уважаемый GRI сперва написал всё правильно, но потом себя же ошибочно поправил.

Опубликовано
кунное чтение иероглифа "兄" -ani

онное чтение -kei (для справки)

и чем может быть "お" впереди существительного в данном случае? мне интересно!

751842[/snapback]

Кунное - "ани".

Онное - "кэй; кё:".

А третий вариант - вежливое обращение - пишется お兄さん, читается "онии-сан".

Опубликовано (изменено)

Кунное чтение иероглифа "兄" - "あに". Но обращение ’お兄さん’ читается как ’おにいさん’. Никаких вариантов. お может и уважительный префикс, но сути дела это не меняет.

 

ну вот, меня опередили %)

Изменено пользователем axxent (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

хорошо бум знать.

а из какой это книжки? у мя такой нету Т_Т

 

если в сочетании с -сан это проходит то на -чан тоже действует?

Изменено пользователем doko (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Ага. Только перевести на русский такой эмоциональный оттенок как お兄ちゃん я лично затрудняюсь %) И брат вроде старший, и обращение уважительное и ласковое %) Хотя впрочем в большинстве случаев годится обычный перевод. Изменено пользователем axxent (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

На сколько знаю, суффикс -чан применим по отношению к детям или девушкам. По этому к старшему брату совершенно не подходит.

Может быть 「お兄ちゃんと呼ばないで」 имеется в виду "Не называй меня onii-chan, а называй onii-san" типа я уже большой. А откуда эта фраза взята?

Опубликовано

doko

я в капле!!!

кунное чтение иероглифа "兄" -ani

онное чтение -kei (для справки)

 

и чем может быть "お" впереди существительного в данном случае? мне интересно!

「お兄ちゃん」 - устойчивое выражение! И никакие правила распространять на него нельзя!

 

Уважаемый GRI сперва написал всё правильно, но потом себя же ошибочно поправил.

Просто, он заглянул в словарь, и нашёл, как это на самом деле читается.

хорошо бум знать.

а из какой это книжки? у мя такой нету Т_Т

 

если в сочетании с -сан это проходит то на -чан тоже действует?

Слушай, возьми любой словарь (желаетельно, электронный), и не морочь людям голову.

 

axxent

Ага. Только перевести на русский такой эмоциональный оттенок как お兄ちゃん я лично затрудняюсь %)

А что тут сложного? "Старший братик" - ласковое обращение к старшему брату. А также, обращение к незнакомому мужчине, который старше, и которого боишься, с целью задобрить, чтобы он не сдела с тобой чего-то дурного.

 

Dimus

На сколько знаю, суффикс -чан применим по отношению к детям или девушкам. По этому к старшему брату совершенно не подходит.

Ты неправ. Он также млжет использоваться при обращении девушки к своему парню, если между ними очень тёплые романтичные отношения, допускающие сюсюканье друг с другом. Также, может использоваться девушкой при ображении к парню, не являющемся её парнем, если хочет нахамить ему.

Об использовании слова "онийтян" я писал выше.

 

Может быть 「お兄ちゃんと呼ばないで」 имеется в виду "Не называй меня onii-chan, а называй onii-san" типа я уже большой. А откуда эта фраза взята?

Это - название игры.

Опубликовано
Да, действительно. Девушка может называть так своего парня, а вот на счет незнакомого мужчины совершенно не уверен. -Chan носит оттенок нежности, поэтому предлагаю переводить выше означеную фразу как: "Я крутой и нечего со мной сюсюкать"
Опубликовано

Dimus

, а вот на счет незнакомого мужчины совершенно не уверен.

Я встречал подобное обращение к незнакомому (малознакомому?) мужчине как минимум в играх "Brutish Mine" и "捕らわれたガラスの心".

Опубликовано (изменено)

Да, при обращении к незнакомому мужчине, お兄ちゃん переводится как дружище, братан, приятель.

В EBWin мне понравился пример

ちょっとお兄ちゃん, たばこ持ってる - Say, buddy, you got a cigarette?

:)

Добавлено

В ответ на что можно смело заявлять

お兄ちゃんと呼ばないで

и получать по морде :)

Изменено пользователем GRI (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация