Kuroi Kyogi Опубликовано 31 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 31 декабря, 2005 могу предложить следующее: だけ閉めて или だけ締めて [dake shimete] dake - всего лишь, простоshimete - деепричастие (оно же повелительная форма) от shimeru, но значений у него много: закрывать, затягивать, душить, давить, надевать, подсчитывать, оказывать давление на кого-либо, сохранять. например, можно перевести как ТОЛЬКО СОХРАНИ... Цитата
Teisuu Опубликовано 31 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 31 декабря, 2005 Двольно часто в песнях Koda Kumi слышу фразочку типа: "Дакиши мэте"/Dakishi Mete - чо это значит?738152[/snapback]抱き締めて dakishimete "обними меня" ^_^ Цитата
Katinka Опубликовано 31 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 31 декабря, 2005 очень хотелось бы узнать точно различия в переводе:mita koto ga arumita koto mo arumita koto wa aruвот пример из литературы:taishita koto wa nai(arimasen)...koishinai toiu koto wa nakeredomo...но уловить разницу между применением -ga,-wa,-mo я никак немогу.736603[/snapback] Для интереса попробуем ввести в Гугл по очереди каждое из словосочетаний, чтобы получить картину употребляемости:mita koto ga - 3 350 000 mita koto mo - 1 050 000mita koto wa - 463 000 Проще всего, пожалуй, с -mo. Если после идет утверждение (-mo aru) - то тут в каком-то виде присутствует значение "тоже". Если после идет отрицание (-mo nai), то это работает на усиление эффекта. Mita koto mo nai - не просто "не видел", а что-то уже близкое к "в жизни не видел".С wa и ga, как всегда, сложнее. Сама не могу четко определить, знаю только, что ga используется действительно чаще. А еще чаще частица там вообще опускается, так что не надо и голову ломать :-) Хотя это, конечно, в разговорной речи... Цитата
doko Опубликовано 31 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 31 декабря, 2005 Хороший подход!!! (это про Гугл)развёрнутый ответ, незнаю как поблагодарить,doumo arigatou gozaimasu!! Цитата
Yagiza_1 Опубликовано 1 января, 2006 Жалоба Опубликовано 1 января, 2006 Что-то с утра 1-го января голова совсем не варит...「お兄ちゃんと呼ばないで」 - это "не зови старшего брата", или "не называй меня старшим братом"? Цитата
GRI Опубликовано 1 января, 2006 Жалоба Опубликовано 1 января, 2006 (изменено) второе, "не называй меня старшим братом"o anichan to yobanai de Изменено 1 января, 2006 пользователем GRI (смотреть историю редактирования) Цитата
Yagiza_1 Опубликовано 2 января, 2006 Жалоба Опубликовано 2 января, 2006 GRIЧто за "o anichan"? Цитата
GRI Опубликовано 2 января, 2006 Жалоба Опубликовано 2 января, 2006 GRIЧто за "o anichan"?744647[/snapback]Сори за путанницу, написал как прочиталНе только у вас голова не варит 1 января :)兄 あに older brother в данном случаеoniichanおにいさん【お兄さん】〔兄〕 an __older [elder] brother; Вроде так. Если опять вру, поправьте Цитата
doko Опубликовано 2 января, 2006 Жалоба Опубликовано 2 января, 2006 всё правильно O-ani-chan!"О" в данном случае уважительный преффикс. Цитата
doko Опубликовано 3 января, 2006 Жалоба Опубликовано 3 января, 2006 а вот вопросик:как более литературно перевести название анимешки "Amaenaideyo!" ? Цитата
Dio_el_Claire Опубликовано 3 января, 2006 Жалоба Опубликовано 3 января, 2006 очень хотелось бы узнать точно различия в переводе:mita koto ga arumita koto mo arumita koto wa aruвот пример из литературы:taishita koto wa nai(arimasen)...koishinai toiu koto wa nakeredomo...но уловить разницу между применением -ga,-wa,-mo я никак немогу.736603[/snapback] Попробуй посмотреть здесь - про тематическое (wa) и рематическое (ga) подлежащиеhttp://forum.aumi.ru/viewtopic.php?t=753может наведет тебя на правильные мыслиmo - тоже,также Цитата
Yagiza_1 Опубликовано 5 января, 2006 Жалоба Опубликовано 5 января, 2006 GRI в данном случаеoniichanおにいさん【お兄さん】〔兄〕 an __older [elder] brother;Ты абсолютно прав. doko всё правильно O-ani-chan!"О" в данном случае уважительный преффикс.А ты - нет. Цитата
doko Опубликовано 5 января, 2006 Жалоба Опубликовано 5 января, 2006 я в капле!!!кунное чтение иероглифа "兄" -aniонное чтение -kei (для справки) и чем может быть "お" впереди существительного в данном случае? мне интересно! Уважаемый GRI сперва написал всё правильно, но потом себя же ошибочно поправил. Цитата
Teisuu Опубликовано 5 января, 2006 Жалоба Опубликовано 5 января, 2006 кунное чтение иероглифа "兄" -aniонное чтение -kei (для справки)и чем может быть "お" впереди существительного в данном случае? мне интересно!751842[/snapback]Кунное - "ани".Онное - "кэй; кё:".А третий вариант - вежливое обращение - пишется お兄さん, читается "онии-сан". Цитата
axxent Опубликовано 5 января, 2006 Жалоба Опубликовано 5 января, 2006 (изменено) Кунное чтение иероглифа "兄" - "あに". Но обращение ’お兄さん’ читается как ’おにいさん’. Никаких вариантов. お может и уважительный префикс, но сути дела это не меняет. ну вот, меня опередили %) Изменено 5 января, 2006 пользователем axxent (смотреть историю редактирования) Цитата
doko Опубликовано 5 января, 2006 Жалоба Опубликовано 5 января, 2006 (изменено) хорошо бум знать.а из какой это книжки? у мя такой нету Т_Т если в сочетании с -сан это проходит то на -чан тоже действует? Изменено 5 января, 2006 пользователем doko (смотреть историю редактирования) Цитата
axxent Опубликовано 6 января, 2006 Жалоба Опубликовано 6 января, 2006 (изменено) Ага. Только перевести на русский такой эмоциональный оттенок как お兄ちゃん я лично затрудняюсь %) И брат вроде старший, и обращение уважительное и ласковое %) Хотя впрочем в большинстве случаев годится обычный перевод. Изменено 6 января, 2006 пользователем axxent (смотреть историю редактирования) Цитата
Dimus Опубликовано 6 января, 2006 Жалоба Опубликовано 6 января, 2006 На сколько знаю, суффикс -чан применим по отношению к детям или девушкам. По этому к старшему брату совершенно не подходит. Может быть 「お兄ちゃんと呼ばないで」 имеется в виду "Не называй меня onii-chan, а называй onii-san" типа я уже большой. А откуда эта фраза взята? Цитата
Yagiza_1 Опубликовано 6 января, 2006 Жалоба Опубликовано 6 января, 2006 doko я в капле!!!кунное чтение иероглифа "兄" -aniонное чтение -kei (для справки) и чем может быть "お" впереди существительного в данном случае? мне интересно!「お兄ちゃん」 - устойчивое выражение! И никакие правила распространять на него нельзя! Уважаемый GRI сперва написал всё правильно, но потом себя же ошибочно поправил.Просто, он заглянул в словарь, и нашёл, как это на самом деле читается.хорошо бум знать.а из какой это книжки? у мя такой нету Т_Т если в сочетании с -сан это проходит то на -чан тоже действует?Слушай, возьми любой словарь (желаетельно, электронный), и не морочь людям голову. axxent Ага. Только перевести на русский такой эмоциональный оттенок как お兄ちゃん я лично затрудняюсь %) А что тут сложного? "Старший братик" - ласковое обращение к старшему брату. А также, обращение к незнакомому мужчине, который старше, и которого боишься, с целью задобрить, чтобы он не сдела с тобой чего-то дурного. Dimus На сколько знаю, суффикс -чан применим по отношению к детям или девушкам. По этому к старшему брату совершенно не подходит. Ты неправ. Он также млжет использоваться при обращении девушки к своему парню, если между ними очень тёплые романтичные отношения, допускающие сюсюканье друг с другом. Также, может использоваться девушкой при ображении к парню, не являющемся её парнем, если хочет нахамить ему.Об использовании слова "онийтян" я писал выше. Может быть 「お兄ちゃんと呼ばないで」 имеется в виду "Не называй меня onii-chan, а называй onii-san" типа я уже большой. А откуда эта фраза взята?Это - название игры. Цитата
Dimus Опубликовано 6 января, 2006 Жалоба Опубликовано 6 января, 2006 Да, действительно. Девушка может называть так своего парня, а вот на счет незнакомого мужчины совершенно не уверен. -Chan носит оттенок нежности, поэтому предлагаю переводить выше означеную фразу как: "Я крутой и нечего со мной сюсюкать" Цитата
Yagiza_1 Опубликовано 6 января, 2006 Жалоба Опубликовано 6 января, 2006 Dimus , а вот на счет незнакомого мужчины совершенно не уверен.Я встречал подобное обращение к незнакомому (малознакомому?) мужчине как минимум в играх "Brutish Mine" и "捕らわれたガラスの心". Цитата
Dimus Опубликовано 6 января, 2006 Жалоба Опубликовано 6 января, 2006 Yagiza_1, как это звучало? Мне всегда было интересно, к чему приставлять суффикс вежливости если имени собеседника не знаешь. Цитата
Yagiza_1 Опубликовано 6 января, 2006 Жалоба Опубликовано 6 января, 2006 Dimus В игре "Brutish Mine" это звучало так:「殺さないで、お兄ちゃん!殺さないで!」, затем следовал выстрел... :lol: Цитата
GRI Опубликовано 6 января, 2006 Жалоба Опубликовано 6 января, 2006 (изменено) Да, при обращении к незнакомому мужчине, お兄ちゃん переводится как дружище, братан, приятель.В EBWin мне понравился примерちょっとお兄ちゃん, たばこ持ってる - Say, buddy, you got a cigarette?:)ДобавленоВ ответ на что можно смело заявлять お兄ちゃんと呼ばないでи получать по морде :) Изменено 6 января, 2006 пользователем GRI (смотреть историю редактирования) Цитата
Ahou Опубликовано 7 января, 2006 Жалоба Опубликовано 7 января, 2006 Otaku может также означать человека нелудима,постоянно сидиасчего дома.В Японии в последние годи распространненое иявление. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.