Agent B-7 Опубликовано 5 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 5 августа, 2010 Тогда может 男のナジカ?Манга еще такая есть: 乙女のいろは про... ну в общем гендер-бендер.Как-то не состыкуется с моими (пока небольшими) познаниями в японском... Ладно, спасибо. Цитата
Fei-FW Опубликовано 6 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 6 августа, 2010 (изменено) B-7Может написать ナジくん или 俺ナジカ//типа как Аю из Канон:http://blog-imgs-21-origin.fc2.com/t/h/e/thepiratebay/070217s.jpg :lol: Изменено 6 августа, 2010 пользователем Fei-FW (смотреть историю редактирования) Цитата
Agent B-7 Опубликовано 8 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 8 августа, 2010 Может написать ナジくん...Как-то на шутку смахивает. ...или 俺ナジカА если 僕? Цитата
Fei-FW Опубликовано 9 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 9 августа, 2010 (изменено) А если 僕?Наджика крутая ведь, а "боку" наоборот застенчивое. Имидж страдает... А если ナジカ君 ?Похоже по виду, и по смыслу может значить как парня так и девушку, правда последнее попахивает как будто из уст дядечки в возрасте... Как-то на шутку смахивает.ナジくん↓マジくん (похоже по звучанию)↓マジ - серьезный Друзья: ナジカ マジ凄ぇ! (Наджика реально крута!)Враги: ナジカ マジやべぇ!(Наджика, мы серьезно влипли!):blush: Изменено 9 августа, 2010 пользователем Fei-FW (смотреть историю редактирования) Цитата
Kaonasi Опубликовано 9 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 9 августа, 2010 -男 -- суффикс -だん после фамилии: барон. Цитата
Agent B-7 Опубликовано 9 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 9 августа, 2010 (изменено) -男 -- суффикс -だん после фамилии: барон.По моим источникам - только в китайском. Или настолько устарело, что даже японская вики не знает. А если ナジカ君 ?Похоже по виду, и по смыслу может значить как парня так и девушку, правда последнее попахивает как будто из уст дядечки в возрасте...Самое смешное - в аниме шеф к ней так и обращался. Изменено 9 августа, 2010 пользователем B-7 (смотреть историю редактирования) Цитата
Feather_Hyoko Опубликовано 9 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 9 августа, 2010 вообще-то 男爵(子爵 и т. д.). Источники И-7 - правы :lol: Цитата
Kaonasi Опубликовано 9 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 9 августа, 2010 По моим источникам - только в китайском. Или настолько устарело, что даже японская вики не знает. а по моим -- в Большом японско-русском словаре: …だん【…男】(…дан)〔1;142;33〕(после фамилии) барон. цифры:1 -- номер тома в бумажной версии Большого японско-русского словаря под редакцией Конрада142 -- номер страницы33 -- номер статьи. См. тут:http://warodai.ru/ Цитата
Fei-FW Опубликовано 10 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 10 августа, 2010 (изменено) а по моим -- в Большом японско-русском словаре:Вспомнил, что тоже есть бумажный словарь, проверил - точно. И только потом заметил, что словарь такой же (под ред. Конрада) :rolleyes: Подтверждаю:http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/139575/m0u/%E7%94%B7/だん【男】 〈ダン〉 1 おとこ。「男子・男児・男女・男性・男装・男優」 2 五等爵の第五位。「男爵」 <-- точно, барон 〈ナン〉 1 おとこ。「男色/下男(げなん)・美男・善男善女(ぜんなんぜんにょ)」 2 むすこ。「次男・嫡男・長男・一男一女」 〈おとこ〉 「男前/作男(さくおとこ)・間男(まおとこ)・雪男」 [名のり]お・おと Изменено 10 августа, 2010 пользователем Fei-FW (смотреть историю редактирования) Цитата
шарж Опубликовано 23 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 23 августа, 2010 Помогите, пожалста, узнать, что здесьСпойлер:http://a.imageshack.us/img820/889/43905946.jpg Цитата
Mitea Опубликовано 23 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 23 августа, 2010 Помогите, пожалста, узнать, что здесьНу, у меня получается:バカねそんな事したって魔界から目薬よВот дурак. Когда ты сделаешь это, ты получишь глазные капли из мира духов. Цитата
шарж Опубликовано 24 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 24 августа, 2010 Хм, спасибо. Значит все верно. Цитата
Feather_Hyoko Опубликовано 25 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 25 августа, 2010 Мне кажется, скорее:"Зачем ты это сделал?! Это же лекарство из потустороннего мира!" Цитата
шарж Опубликовано 25 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 25 августа, 2010 (изменено) помоему правильно, просто это ответ на ту фразу .Просто никак не мог понять смысл этой шутки в английском варианте. Думал, про глазные капли это враки.http://s05.radikal.ru/i178/1008/30/04c5855843fet.jpghttp://s13.radikal.ru/i186/1008/ba/f4c44b5b5637t.jpg Изменено 25 августа, 2010 пользователем Шарж (смотреть историю редактирования) Цитата
Teisuu Опубликовано 26 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 26 августа, 2010 Есть подозрение, что 魔界から目薬 (макай кара мэгусури) есть парафраз выражения 二階から目薬 (никай кара мэгусури), что буквально означает "[капать] глазные капли со второго этажа", а в переносном смысле - "непродуманное, бесполезное занятие". Цитата
Feather_Hyoko Опубликовано 26 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 26 августа, 2010 это уже все понятно, с появлением контекста. у нас у всех тоже есть edict. Цитата
Teisuu Опубликовано 26 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 26 августа, 2010 это уже все понятно, с появлением контекста. у нас у всех тоже есть edict.А задавшему изначальный вопрос тоже понятно? Цитата
шарж Опубликовано 26 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 26 августа, 2010 (изменено) А задавшему изначальный вопрос тоже понятно?не очень... :P То есть "Если мы сделаем это, то это будет пустой тратой времени.",или "Если мы это сделаем, у нас потекут глазные капли со второго этажа"? Изменено 26 августа, 2010 пользователем Шарж (смотреть историю редактирования) Цитата
vadim/wad Опубликовано 27 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 27 августа, 2010 Всем привет! Это мое первое сообщение на форуме よろしくお願いいたします!Помогите пожалуйста перевести предложение. Чтобы было понятно о чем речь, приведу часть текста: 陽一とアンさんから結婚式の招待状が来た。二人とは、学生時代から学部もクラブもずっと同じだったので、家族のだれかが結婚するようで、うれしいです。招待状も、昔から決まっている難しい言葉をたくさん並べたものではなく、二人の気持ちを伝える大変いいもので、二人がニコニコしながら「来てくださいね」と言っているようだった。 Точный перевод последнего предложения понять не могу (выделил его жирным). Надеюсь на вашу помощь! И спасибо заранее :) Цитата
Feather_Hyoko Опубликовано 27 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 27 августа, 2010 Всем привет! Это мое первое сообщение на форумеНадеюсь, не последнее.招待状も、昔から決まっている難しい言葉をたくさん並べたものではなく、二人の気持ちを伝える大変いいもので、二人がニコニコしながら「来てくださいね」と言っているようだった。"И их приглашение - в этих простых, неофициальных словах, я словно могла видеть как они с улыбкой на лице говорят мне: "Приезжай пожалуйста, мы ждем"" Цитата
nanoritakunai Опубликовано 7 сентября, 2010 Жалоба Опубликовано 7 сентября, 2010 招待状も、昔から決まっている難しい言葉をたくさん並べたものではなく、二人の気持ちを伝える大変いいもので、二人がニコニコしながら「来てくださいね」と言っているようだった。 В их приглашении была очень классная штука, там не было награмождения издавно используемых стандартных слов, а вместо этого они улыбались там (обои) говоря как бы: "приезжай, хорошо?" Цитата
Fei-FW Опубликовано 7 сентября, 2010 Жалоба Опубликовано 7 сентября, 2010 В их приглашении была очень классная штука, там не было награмождения издавно используемых стандартных слов, а вместо этого они улыбались там (обои) говоря как бы: "приезжай, хорошо?"Читаю по диагонали:"В их приглашении была очень классная шутка, там не было награмождения издавно используемых стандартных слов, а вместо этого там улыбались обои говоря как бы: "приезжай, хорошо?"Кто кто там улыбался? :) Шутка определенно удалась! :) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 8 сентября, 2010 Жалоба Опубликовано 8 сентября, 2010 (изменено) Какая шутка? 二人の気持ちを伝える大変いいもので - это средство выражения восхищения, типа: надо же какой номер отчебучили!!! (прелесть) каким оригинальным способом обои передали свои чуства (замысел) через улыбку на фото Кстати о шутках, у нас есть такой "Дом обоев"вот они оба там наверно и живут. Изменено 8 сентября, 2010 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
extraviar Опубликовано 13 сентября, 2010 Жалоба Опубликовано 13 сентября, 2010 (изменено) Если не затруднит, переведете (если возможно на англ.язык тоже), пожалуйста, название неизвестного мне эпизода Lemon Angel. Заранее спасибо.Спойлер:http://i9.fastpic.ru/big/2010/0913/38/cb2db3c128636461288104ef76718f38.jpg Изменено 13 сентября, 2010 пользователем extraviar (смотреть историю редактирования) Цитата
Mitea Опубликовано 13 сентября, 2010 Жалоба Опубликовано 13 сентября, 2010 Если не затруднит, переведете (если возможно на англ.язык тоже), пожалуйста, название неизвестного мне эпизода Lemon Angel. Заранее спасибо.男女2人冬物語Рискну предположить, что что-то вроде "мальчики и девочки - зимняя сказка о двоих". Короткий поиск показывает, что тебе нужно "Two Men and Women Winter's Tale". Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.