WhiteScorpio Опубликовано 4 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 4 декабря, 2009 Такая, к примеру, фраза: arukeido-no heya-wa kyuuketsuki-ni aru majiki naisou-wo site ita. majiki что означает? Цитата
Fei-FW Опубликовано 5 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 5 декабря, 2009 (изменено) 2WhiteScorpioまじき (aux-adj,adj-f) не должно быть有るまじき 【あるまじき】 (adj-pn) неподходящий; неподобающий ЗЫ. Тайна Аль-Каида теперь раскрыта. Они оказывается вампиры!!! :D ЗЫ2. Вышел новый японский IME от гугля. Мега-вещь по сравнению с убогим виндовым IME, переводит как надо. Изменено 5 декабря, 2009 пользователем Fei-FW (смотреть историю редактирования) Цитата
Maestro Katrine Опубликовано 6 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 6 декабря, 2009 Срочно: удаляю программу, появляется окно. Подскажите перевод кнопок, пожалуйста! Цитата
chiang Опубликовано 6 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 6 декабря, 2009 Сверху:"Для продолжения инсталяции необходимо завершить следующее приложение:" Снизу: слева - отмена, в центре - попытаться еще раз, справа - игнорировать. Без малейшего понятия что это значит:( Цитата
Maestro Katrine Опубликовано 6 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 6 декабря, 2009 Спасибо большое) Цитата
Ayuu Опубликовано 7 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 7 декабря, 2009 なんとなくぶらぶらしているうちに、中庭にまで来てしまった。что в этом случае означает конструкция "うちに"? Цитата
Fei-FW Опубликовано 7 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 7 декабря, 2009 (изменено) なんとなくぶらぶらしているうちに、中庭にまで来てしまった。что в этом случае означает конструкция "うちに"?内【うち】(n,adj-no) внутри; среди; пока, в то время как; мы (как один из группы); ... 内【ない】(suf) внутриЭто, вроде как, когда чистый смысл: "что-то внутри чего-то". ЗЫ. Кстати, получается, что тут я наврал с кандзей, "мы" выходит этот "учи" а не тот который "дом"... Изменено 7 декабря, 2009 пользователем Fei-FW (смотреть историю редактирования) Цитата
Ayuu Опубликовано 7 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 7 декабря, 2009 пока, в то время какхм, по второй части предложения я примерно такое значение и подозревал... それから何をしますか。うちにかえります。 それからうちでかんじをべんきょうします。это из учебника, поэтому написано хираганой; тут все правильно, значение "свой дом"просто по наличию частицы "ни" и глаголу, "мы" выходит этот "учи"вот так перевести неполучится))) Цитата
Путнік Ада Опубликовано 8 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 8 декабря, 2009 Доброго времени суток, форумчане! Переведите, пожалуйста, на японский "Что меня не убивает, то делает меня сильней". Было бы неплохо узнать еще и произношение переведенной фразы. Цитата
Mitea Опубликовано 8 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 8 декабря, 2009 Переведите, пожалуйста, на японский "Что меня не убивает, то делает меня сильней". Было бы неплохо узнать еще и произношение переведенной фразы.Полагаю, что-то вроде 殺さないものが私を強いになる。 korosanai mono ga watasi wo tsuyoi ni naru. Цитата
WhiteScorpio Опубликовано 8 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 8 декабря, 2009 僕を殺していないものが僕をもっと強くになってします。 Boku-wo koroshite inai mono-ga boku-wo motto tsuyoku-ni natte shimasu. Цитата
Teisuu Опубликовано 9 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 9 декабря, 2009 ... 私を強いになる。... 僕をもっと強くになってします。Делать сильнее - всё-таки 強くする. Нагуглить вон можно: 私を殺さないものは、私を強くする。 Цитата
Teru Опубликовано 12 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 12 декабря, 2009 Наверное, можно и это использовать. 自分を破壊する一歩手前の負荷が、自分を強くしてくれる。 Но точный перевод, наверное, именно 私を殺さないものは、私を強くする。 Хотя для таких вещей понятие "точный перевод" не существует. Цитата
Дашка) Опубликовано 12 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 12 декабря, 2009 А вот браслет подарили,а там такой иероглиф,чо он означает скажите,пожалуйста.(извините каряво нарисовала) Цитата
Teru Опубликовано 12 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 12 декабря, 2009 Богатство, достаток и т.д. ;) Цитата
Ayuu Опубликовано 15 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 15 декабря, 2009 Увидел вот такое предложение:僕は美魚が好きだ。そして、美魚も僕が好きなはずだ。Это примерно так же, как и в английском, про другого человека нельзя говорить will (do), только gouing to do?То есть про других людей в подобных случаях нужно использовать はず(или подобное)? Цитата
WhiteScorpio Опубликовано 16 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 16 декабря, 2009 Увидел вот такое предложение:僕は美魚が好きだ。そして、美魚も僕が好きなはずだ。Это примерно так же, как и в английском, про другого человека нельзя говорить will (do), только gouing to do?То есть про других людей в подобных случаях нужно использовать はず(или подобное)? Я люблю Бидзакану (или как там еще это имя читается). Так что и Бидзакана должен любить меня. 美魚も僕が好きだ。 Никаких проблем. Бидзакана меня любит. В английском про другого человека говорят will. Или would. He'll do that, I'll see to it. Цитата
Квасимир Опубликовано 16 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 16 декабря, 2009 2 Дашка): добавлю, что читается "томи" и там нет штриха между ртом и полем. Цитата
WhiteScorpio Опубликовано 16 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 16 декабря, 2009 2 Дашка): добавлю, что читается "томи" и там нет штриха между ртом и полем. Я думаю, что читается он по китайски... Цитата
Teru Опубликовано 16 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 16 декабря, 2009 Увидел вот такое предложение:僕は美魚が好きだ。そして、美魚も僕が好きなはずだ。Это примерно так же, как и в английском, про другого человека нельзя говорить will (do), только gouing to do?То есть про других людей в подобных случаях нужно использовать はず(или подобное)? "Going to do" - неформальный вариант "will/shall"; оба глагола свободно используются в любых случаях (с 1-ым, 2-ым и 3-им лицом). はず можно перевести как "должно быть", поэтому предложенная фраза переводится так: "Мне нравится Бидзакана. И, должно быть, я нравлюсь ей/ему." Я думаю, что читается он по китайски... Читаться он может как угодно - хоть по-корейски, хоть по-китайски... ^_^ Главное - смысл иероглифа. Цитата
S90 Опубликовано 18 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 18 декабря, 2009 как переводится Ким Ки Дук? Цитата
WhiteScorpio Опубликовано 18 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 18 декабря, 2009 (изменено) как переводится Ким Ки Дук? С какого языка на какой? А вообще это имя. Корейское. Имена не переводятся. Даже корейские. Даже в треде про японский. Изменено 18 декабря, 2009 пользователем WhiteScorpio (смотреть историю редактирования) Цитата
S90 Опубликовано 19 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 19 декабря, 2009 фильм так называется ким ки дук ^_^ Цитата
Feather_Hyoko Опубликовано 19 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 19 декабря, 2009 Бидзакана:rolleyes:Она - Мио... Цитата
Ayuu Опубликовано 19 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 19 декабря, 2009 Она - Мио...Ога. хотя не суть важно. приведенное выше предложение - часть размышлений парня, которому Мио призналась в любви вполне четко и определенно. поэтому я немогу понять, почему там стоит hazu.ведь могло быть 僕は美魚が好きだ。そして、美魚も僕が好き。типа того...значит hazu стоит непросто так? Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.