Guitar Otoko Опубликовано 8 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 8 августа, 2009 А вообще, может, автор поведает нам, откуда он взял сию надпись?когда выкладывал кадр,- ссылку на видео потерял, но теперь нашлась, взято отсюда: Цитата
alex_heiki Опубликовано 8 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 8 августа, 2009 そうだね、カンーカンだよね!?でもこの漢字は分からなかった Цитата
Guitar Otoko Опубликовано 9 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 9 августа, 2009 и все-таки что же написано внизу)? Выходит это какая-то реклама сладости? Цитата
Tsubaki-san Опубликовано 10 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 10 августа, 2009 Bunmeido no kastera--кастера от Бунмейдо. Как я уже писала выше, кастера--это такой бисквитик с коричневой корочкой, очень нежный. Соответственно, это его реклама. Цитата
SaAn00 Опубликовано 10 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 10 августа, 2009 преведите пожалуйста Цитата
Tsubaki-san Опубликовано 10 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 10 августа, 2009 преведите пожалуйста Было подключено устройство БлюТус Цитата
SaAn00 Опубликовано 10 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 10 августа, 2009 Tsubaki-san, спасибо ^_^ Цитата
Mitea Опубликовано 11 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 11 августа, 2009 カヲル, вместо カオル - это такой выпендреж с закосом под старину или "так и положено"? Цитата
Tsubaki-san Опубликовано 11 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 11 августа, 2009 (изменено) Mitea, сейчас катакану используют при написании исконно японских слов для эмфазиса, выделения слова, чтобы оно бросилось в глаза, резануло и тем самым обратило на себя внимание. В этих целях катакану часто используют в рекламе.Ну или в целях, как вы выразились, выпендрежа, типа это kakko ii Изменено 11 августа, 2009 пользователем Tsubaki-san (смотреть историю редактирования) Цитата
Ayuu Опубликовано 12 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 12 августа, 2009 Не совсем перевести, но тем не менее спрошу тут:1) Название игры 神曲奏界ポリフォニカ на insani.org почему-от было переведено как "polyphonica: il mondo in commedia maggiore e minore". Откуда они это взяли? Ни в одном словаре такого нету, словосочетание 神曲 само по себе не имеет перевода. Да и причем тут комедия, когда в игре речь идет о мелодии... 2) Есть 1 песня, вот ее видео на ютубе:Спойлер:В ней меня интересуют 2 момента:а) "sadame" запсано как 運命, типа редкое чтение?))б) 3-я строчка "...inishie no tenshi no yume" это самое "yume" записывается как 物語. Тоже какео-то редкое чтение?..Заранее спасибо за любую помощь) Цитата
Ryoku Опубликовано 12 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 12 августа, 2009 Ayuu, могу предположить, что 神曲奏界ポリフォニカ это Polyphonica: shinkyokusoukai (Мир божественной мелодии). Sadame - 定め - СудьбаТакже это же слово может записываться и как 運命, тоже означает "судьба", но читается unmei. Yume - 夢А вот 物語 - это monogatari - история, легенда, сказка. Хотя если проследить все смыслы Yume и Monogatari, то они в чем-то похожи.. Японцы иногда склонны писать иероглифами одно, а расшифровывать фуриганой другое, хотя смысл где-то может пересекаться. Философия) Цитата
Tsubaki-san Опубликовано 12 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 12 августа, 2009 Не совсем перевести, но тем не менее спрошу тут:1) Название игры 神曲奏界ポリフォニカ на insani.org почему-от было переведено как "polyphonica: il mondo in commedia maggiore e minore". Откуда они это взяли? Ни в одном словаре такого нету, словосочетание 神曲 само по себе не имеет перевода. Да и причем тут комедия, когда в игре речь идет о мелодии... Перевод может быть вольным :( так что не стоит к нему привязываться. Я бы перевела 神曲奏界ポリフォニカкак Полифоника: мир божественной музыки.Слово 神曲 перевела бы как "божественная мелодия". Цитата
Ayuu Опубликовано 12 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 12 августа, 2009 могу предположить, что 神曲奏界ポリフォニカ это Polyphonica: shinkyokusoukai (Мир божественной мелодии).奏 забыли?)) Может "Полифоника - мир исполнителей божественной мелодии", так как в игре идет речь об исполнителях этой самой мелодии.運命, тоже означает "судьба", но читается unmei.Да, unmei то я сразу нашел, а вот почему так записано, а не как в словаре...Японцы иногда склонны писать иероглифами одно, а расшифровывать фуриганой другое, хотя смысл где-то может пересекаться. Философия)Кошмар))) 3 года уже учу японский, такое первый раз встречаю) нада больше тексты читать))А вообще странно, какой смысл там в тексте песни было так записывать, в игре это неупотреблялось, и какое-то определенное значение вряд ли имело....ну да ладно) Спасибо за информацию) Цитата
Ryoku Опубликовано 12 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 12 августа, 2009 Ayuu, "исполнителей" нарно все же надо отбросить. Не всегда 奏 обозначает исполнителя. Обычно все же мелодию, как в сочетании 奏曲. А про Unmei - то же самое философское значение. И то, и то судьба, но по разному) Цитата
Mitea Опубликовано 12 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 12 августа, 2009 Что-то я никак не соображу - из фразы 日本と独国の血が入ったクォーターであり、国籍はアメリカ как-то следует какой именно крови クォーター? Цитата
Ryoku Опубликовано 12 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 12 августа, 2009 Mitea, хм, по идее да Цитата
Mitea Опубликовано 12 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 12 августа, 2009 Mitea, хм, по идее даИ как/по каким правилам/где об этом почитать? Цитата
nanoritakunai Опубликовано 12 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 12 августа, 2009 日本と独国の血が入ったクォーターであり、国籍はアメリカ как-то следует какой именно крови クォーター?японская и немецкая части крови есть, гражданство - америка Я на счет "Полифоники" хочу высказаться. Полифоника полностью звучит как: Полифоника - мир в котором звучат божественные мелодии(Я смотрел одноименный сериал, поэтому знаю, вот) Цитата
Mitea Опубликовано 12 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 12 августа, 2009 (изменено) японская и немецкая части крови есть, гражданство - америкаЭто мне понятно. Мне непонятно почему это в пересказе превращается в "ドイツ3/4、日本1/4の血". Пробую читать (日本と独国)の血が入ったクォーター - получаю кварту того, кварту сего. Пробую читать 日本と(独国の血が入ったクォーター) - получаю ドイツ1/4. Пробую читать クォーター отдельно - получается что непонятно чего там 1/4. А вот ドイツ3/4 никак не получается.Толи я чего-то недопонимаю, толи пересказчик отсебятины добавил. Изменено 12 августа, 2009 пользователем Mitea (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 12 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 12 августа, 2009 (изменено) При чем тут дроби.коотаа - это доля и все (в данном предложении) Изменено 12 августа, 2009 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
Mitea Опубликовано 12 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 12 августа, 2009 коотаа - это доля и все (в данном предложении)А, ну значит это не у меня с пониманием грамматики глюки, а в тексте с дробями отсебятина. Спасибо. Цитата
Kaonasi Опубликовано 13 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 13 августа, 2009 クォーター -- quarter, это четверть, когда или бабушка или дедушка не японцы (1/4, или "квартерон(ка)"). Если кто-то из родителей не японец, то это называется ハーフ -- half (1/2 или "полукровка") Цитата
Mitea Опубликовано 13 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 13 августа, 2009 クォーター -- quarter, это четверть, когда или бабушка или дедушка не японцы (1/4, или "квартерон(ка)").クォーター (n) (1) quarter; (2) (See ハーフ) someone with one non-Japanese grandparent; (3) quota; EDПо этому, действительно смысл вроде, может быть и "часть той крови, часть этой". Впрочем, как не переводи, источник трех четвертей именно немецкой крови остается неясным. Цитата
Kaonasi Опубликовано 13 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 13 августа, 2009 ...Впрочем, как не переводи, источник трех четвертей именно немецкой крови остается неясным. аймай в действии :) что поделаешь. Это с одной стороны, а с другой, перевод -- это таки "перессказ своими словами", поэтому от переводчика следует ожидать всяких чудес. Сам такой :wacko: Впрочем, есть смысл зацепиться за более широкий контекст, понять, о ком всё-таки идёт речь и провести расследование. Цитата
Mitea Опубликовано 13 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 13 августа, 2009 Впрочем, есть смысл зацепиться за более широкий контекст, понять, о ком всё-таки идёт речь и провести расследование.Сорью Аска Лэнгли, персонаж Евангелиона. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.