Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано
я не хейки, но позволю себе ответить: падёжный показатель "дэ" делает акцент на самом действии, в отличии от показателя "ни", который выделяет место/время/обстоятельства/ит.д. производимого дествия, в данном контексте "ни" сделает "силовое" ударение на дату рождения.
Опубликовано
Ryoku, リ_リ каюсь, только что перечитал различия в употреблении "ни" и "дэ", как оказалось употребление показателя "дэ" для указания момента времени существенно ограничено, вот так вот.
Опубликовано
Mitea, ну там в книгах и прочем если отдельно хотят написать и сделать акцент именно на названии, то да. А так уже везде и в газетах и так пишут хираганой. Ну это я просто к слову.
Опубликовано
и почему же хираганой а катаканой не хочешь? в обиходе японцев даже союзы....и другие орфографические единицы могут писаться катаканой это не запрещено как раз таки погляди получше в тех же журналах и газетах.и БАРА может писаться спокойно катаканой バラ
Опубликовано
и почему же хираганой а катаканой не хочешь?

Можно и катаканой. Только, как бы только потом цирка с омонимами не вышло.

バラ (n) (abbr) bulk storage

荊棘 【けいきょく; ばら】 (n) (1) wild rose; bramble; (2) briar patch; (3) thorn (used figuratively as an obstacle or source of difficulty)

Опубликовано (изменено)

Ребята, вы такие забавные :D из-за чего-то простого и незамысловатого такие долгие дискуссии устраиваете.

Сейчас слова со старыми и сложными иероглифами обычно записывают каной. Из самых расхожих примеров это роза, лимон, слон, вообще обычно названия растений и животных, историзмы и архаизмы. Иероглифами такие слова еще не каждый японец напишет(прочитать, конечно, сможет).

Иероглифами пишут обычно когда хотят блеснуть своими познаниями в иероглифике B)

Изменено пользователем Tsubaki-san (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

я к сожалению не смог перевести полностью что находиться внизу фото, потому что один из иероглифов написанный калиграфией я не смог найти, поэтому вот что я смог перевести:

наверху - 文明堂豆劇場 - bunmeidotsumamegekijyou переводиться как Театр эпохи(цивилизации) Доцумаме,

а внизу 女いる・・・・のカステラи вот что должностоять вместо ...... незнаю, а если без этого иероглифа, то что то типа - Женщина Кастилии

Опубликовано
внизу 女いる・・・・のカステラи вот что должностоять вместо ...... незнаю, а если без этого иероглифа, то что то типа - Женщина Кастилии

Alex, это не Кастилия, это "кастера"--название японской сладости, пришедшей в Японии эпоху Эдо из Португалии. Похоже на очень нежный бисквит. То есть я поняла так, что это коробка от этой кастеры, внизу, до слова "кастера" кандзи толком не видны, но по-моему это что-то другое....

Опубликовано

нет не может три кандзи поместиться в одном иероглифе они бы были написаны так же тремя иероглифами пусть и непонятно написанными - калиграфией....

вот так

 

а причем тогда здесь название театра вверху и внизу название сладостей???что то вообще не улавливаю суть

Опубликовано
Переведите, пожалуйста, текст наверху и внизу

post-79800-1249581332_thumb.jpg

Знаете, друзья, мне сдается, что очень похоже на слово 文句者 monkusha, и получается monkusha no kastera.

 

А вообще, может, автор поведает нам, откуда он взял сию надпись?

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация