may_night Опубликовано 30 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 30 июля, 2009 Будьте добры, переведите: "Рожденная в мае" (иероглифами и латинскими буквами). Цитата
alex_heiki Опубликовано 30 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 30 июля, 2009 мне кажеться что вот так : 五月で生まれた人 или 5月で生まれた人 gogatsu de umareta hito Цитата
Ryoku Опубликовано 1 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 1 августа, 2009 (изменено) alex_heiki, пардон, а почему で?В данном случае будет 五月に生まれた人 (gogatsu ni umareta hito) Изменено 1 августа, 2009 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
Sergius Опубликовано 1 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 1 августа, 2009 я не хейки, но позволю себе ответить: падёжный показатель "дэ" делает акцент на самом действии, в отличии от показателя "ни", который выделяет место/время/обстоятельства/ит.д. производимого дествия, в данном контексте "ни" сделает "силовое" ударение на дату рождения. Цитата
Ryoku Опубликовано 2 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 2 августа, 2009 Sergius, "де" в данном случае, это "рожденный маем") Цитата
alex_heiki Опубликовано 2 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 2 августа, 2009 ну да да "ни" ну ошибся бывает,что же теперь все конец света? просто думал де или ни, вот почему то на втором и остановился.уж извините то есть на первом остановился)))))) Цитата
Sergius Опубликовано 2 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 2 августа, 2009 Ryoku, リ_リ каюсь, только что перечитал различия в употреблении "ни" и "дэ", как оказалось употребление показателя "дэ" для указания момента времени существенно ограничено, вот так вот. Цитата
PsihoShteyn Опубликовано 4 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 4 августа, 2009 Голубая роза / Blue Rose, Theкак будет на японском? заранее спасибо Цитата
Mitea Опубликовано 5 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 5 августа, 2009 Голубая роза / Blue Rose, Theкак будет на японском? заранее спасибоВидимо, 青い薔薇 (аои бара). Цитата
Ryoku Опубликовано 5 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 5 августа, 2009 Mitea, bara сейчас уже записывается хираганой ばら просто. Цитата
Mitea Опубликовано 5 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 5 августа, 2009 Mitea, bara сейчас уже записывается хираганой ばら просто.Где как. В статье Вики о Кодачи - "черная роза" целиком иероглифами. Хотя, это наверно с мангаки спрашивать надо. Цитата
Ryoku Опубликовано 5 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 5 августа, 2009 Mitea, ну там в книгах и прочем если отдельно хотят написать и сделать акцент именно на названии, то да. А так уже везде и в газетах и так пишут хираганой. Ну это я просто к слову. Цитата
alex_heiki Опубликовано 5 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 5 августа, 2009 и почему же хираганой а катаканой не хочешь? в обиходе японцев даже союзы....и другие орфографические единицы могут писаться катаканой это не запрещено как раз таки погляди получше в тех же журналах и газетах.и БАРА может писаться спокойно катаканой バラ Цитата
Mitea Опубликовано 6 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 6 августа, 2009 и почему же хираганой а катаканой не хочешь?Можно и катаканой. Только, как бы только потом цирка с омонимами не вышло.バラ (n) (abbr) bulk storage荊棘 【けいきょく; ばら】 (n) (1) wild rose; bramble; (2) briar patch; (3) thorn (used figuratively as an obstacle or source of difficulty) Цитата
Tsubaki-san Опубликовано 6 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 6 августа, 2009 (изменено) Ребята, вы такие забавные :D из-за чего-то простого и незамысловатого такие долгие дискуссии устраиваете.Сейчас слова со старыми и сложными иероглифами обычно записывают каной. Из самых расхожих примеров это роза, лимон, слон, вообще обычно названия растений и животных, историзмы и архаизмы. Иероглифами такие слова еще не каждый японец напишет(прочитать, конечно, сможет).Иероглифами пишут обычно когда хотят блеснуть своими познаниями в иероглифике B) Изменено 6 августа, 2009 пользователем Tsubaki-san (смотреть историю редактирования) Цитата
PsihoShteyn Опубликовано 6 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 6 августа, 2009 Извините за наглость ;) но как будут:Мемуары на японском Цитата
Guitar Otoko Опубликовано 6 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 6 августа, 2009 (изменено) Переведите, пожалуйста, текст наверху и внизу Изменено 6 августа, 2009 пользователем Guitar Otoko (смотреть историю редактирования) Цитата
alex_heiki Опубликовано 7 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 7 августа, 2009 мемуары будут переводиться следующим образом - 回想録 kaisouroku Цитата
alex_heiki Опубликовано 7 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 7 августа, 2009 я к сожалению не смог перевести полностью что находиться внизу фото, потому что один из иероглифов написанный калиграфией я не смог найти, поэтому вот что я смог перевести:наверху - 文明堂豆劇場 - bunmeidotsumamegekijyou переводиться как Театр эпохи(цивилизации) Доцумаме,а внизу 女いる・・・・のカステラи вот что должностоять вместо ...... незнаю, а если без этого иероглифа, то что то типа - Женщина Кастилии Цитата
Tsubaki-san Опубликовано 7 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 7 августа, 2009 внизу 女いる・・・・のカステラи вот что должностоять вместо ...... незнаю, а если без этого иероглифа, то что то типа - Женщина КастилииAlex, это не Кастилия, это "кастера"--название японской сладости, пришедшей в Японии эпоху Эдо из Португалии. Похоже на очень нежный бисквит. То есть я поняла так, что это коробка от этой кастеры, внизу, до слова "кастера" кандзи толком не видны, но по-моему это что-то другое.... Цитата
Kaonasi Опубликовано 7 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 7 августа, 2009 Возможно ли такое, что внизу скорописью написано 文楽座 (bunrakuzo) -- театр кукол "Бунраку"? Цитата
alex_heiki Опубликовано 7 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 7 августа, 2009 нет не может три кандзи поместиться в одном иероглифе они бы были написаны так же тремя иероглифами пусть и непонятно написанными - калиграфией....вот так а причем тогда здесь название театра вверху и внизу название сладостей???что то вообще не улавливаю суть Цитата
Kaonasi Опубликовано 7 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 7 августа, 2009 нет не может три кандзи поместиться в одном иероглифе ... :) однако не понял о чём речь... :) Цитата
Tsubaki-san Опубликовано 8 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 8 августа, 2009 Переведите, пожалуйста, текст наверху и внизу Знаете, друзья, мне сдается, что очень похоже на слово 文句者 monkusha, и получается monkusha no kastera. А вообще, может, автор поведает нам, откуда он взял сию надпись? Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.