nanoritakunai Опубликовано 24 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 24 апреля, 2009 (изменено) В данном споре происходит некая подмена понятий "ГЛАГОЛ" и "СКАЗУЕМОЕ" Suki - это и не глагол и не прилагательное, это существительное (любовь, склонность) от глагола SUKU Но со связкой "da" является составным сказуемым Изменено 24 апреля, 2009 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
Mаru Опубликовано 25 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 25 апреля, 2009 Объясните, пожалуйста, примерный смысл происходящего.Ролик ю тубе (4:55) по мотивам аниме сериала "сёстры Минами". Цитата
dimandepp Опубликовано 1 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 1 мая, 2009 скажите, как написать по японски - огонь, земля, воздух, вода(иероглифами). Хочу сделать татуировку такую Цитата
Mitea Опубликовано 1 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 1 мая, 2009 скажите, как написать по японски - огонь, земля, воздух, вода(иероглифами). Хочу сделать татуировку такуюОгонь - 火, земля -土, воздух - 気 (воздух, дух, атмосфера), вода - 水. Цитата
dimandepp Опубликовано 2 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 2 мая, 2009 Огонь - 火, земля -土, воздух - 気 (воздух, дух, атмосфера), вода - 水. пасиб))) Цитата
Spinster Опубликовано 7 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 7 мая, 2009 Сами японцы на рекламном плакате написали по русски: "Фирма "Чори" А что означает слово "чори" и как переводится? Цитата
Ryoku Опубликовано 7 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 7 мая, 2009 Есть только одно - chouri - кулинария Цитата
Ray Wing Опубликовано 7 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 7 мая, 2009 Может быть это shouri - победа, успех? Цитата
Mitea Опубликовано 7 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 7 мая, 2009 Какой смысл несет "に上り", в "関連グッズは6000種類に上り、総売り上げは1500億円以上" и связанны ли между собой части до и после запятой? А то, никак понять не могу - толи отдельно чего-то там про 6000 наименований товаров, отдельно про выручку, толи с этих товаров выручку и получили. Цитата
Foghrye4 Опубликовано 8 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 8 мая, 2009 に - в данном случае частица, обозначающее направление движения. То есть поднялись до 6000 разновидностей."関連グッズは6000種類に上り、総売り上げは1500億円以上" канрэн гудзу ва 6000 сюруй ни нобори, сооуриагэ ва 1500 окуэн идзёусоединение более чем 6000 разновидностей, выручка свыше 150 триллионов энА запятая, она и в японии - запятая. Цитата
Mitea Опубликовано 13 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 13 мая, 2009 Хм, что означает 人類による操作及び調整が可能である? У меня получается что-то вроде "операции человечества, также возможна настройка". Но ввиду того что речь идет о клонах Рей - я чего-то никак не соображу при чем тут настройки.И что должно означать XXのRa? RaのXX - это еще понятно... Хотя, подозреваю что авторы здесь тоже не очень поняли, что имели ввиду:). Цитата
KMI Опубликовано 13 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 13 мая, 2009 Хм, что означает 人類による操作及び調整が可能である? У меня получается что-то вроде "операции человечества, также возможна настройка". Но ввиду того что речь идет о клонах Рей - я чего-то никак не соображу при чем тут настройки.И что должно означать XXのRa? RaのXX - это еще понятно... Хотя, подозреваю что авторы здесь тоже не очень поняли, что имели ввиду:). Может быть, Возможно управление и настройка (клонов) человеком (примечание: человеком, как биологическим видом, т.е., человек управляет клонами и настраивает их). Цитата
Foghrye4 Опубликовано 13 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 13 мая, 2009 人類による操作及び調整が可能であるдзинруй ни ёру соуса оёби тёусэй га каноу дэаруБуквально: проистекающаяся из человеческого рода управление и настройка возможнаВозможно имеется в виду: [ей/этим] можно управлять и настраивать [её/это] как человека.Mitea, не забудь написать волшебное слово. Цитата
Mitea Опубликовано 13 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 13 мая, 2009 Mitea, не забудь написать волшебное слово.А, да, спасибо всем ответившим. Посмотрел описание Лилит-XX судя по тому что в ее случае настройка не возможна, похоже на правду. Цитата
Mitea Опубликовано 14 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2009 Еще вопрос - какой смысл у фразы その際に発生する膨大な熱量を示す残留物質の解析が急がれる。(目撃証言を得られる状態になく、詳細は不明)? У меня получается "исследование оставшегося вещества выделившего при этом огромное количество тепла производится быстро (показаний очевидцев нет, подробности не известны)" но фраза в таком виде звучит как-то странно. Особенно в контексте того, что очевидцев описанного процесса нет - кто тогда исследует то? Речь идет опять-же о клоне Рей. Цитата
KMI Опубликовано 14 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2009 Еще вопрос - какой смысл у фразы その際に発生する膨大な熱量を示す残留物質の解析が急がれる。(目撃証言を得られる状態になく、詳細は不明)? У меня получается "исследование оставшегося вещества выделившего при этом огромное количество тепла производится быстро (показаний очевидцев нет, подробности не известны)" но фраза в таком виде звучит как-то странно. Особенно в контексте того, что очевидцев описанного процесса нет - кто тогда исследует то? Речь идет опять-же о клоне Рей. Мне кажется, что Ваш перевод в целом верен. Мой вариант: Анализ образующегося при этом остатка, обладающего (обнаруживающего) огромной теплотворной способностью, ускоряется/может быть ускорен. Ввиду отсутствия возможности получения свидетельских показаний, детали неясны. (Примечание: Как связано первое предложение со вторым, не знаю. Может быть, анализ еще не проводился, но, теоретически, может быть проведен более быстро или кто-то спешит его провести. Страдательный залог глагола isogu- isogareru может указывать на возможность осуществления действия. ). Цитата
PsihoShteyn Опубликовано 14 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2009 Как будет на Японском "Клинок" С иероглифами если можно! Заранее спасибо! Цитата
Mitea Опубликовано 14 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2009 Как будет на Японском "Клинок"Полагаю, yaiba - 刃. KMI - спасибо, возможность быстрого анализа - тоже вариант. Цитата
SaAn00 Опубликовано 17 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2009 Пожалуйста, переведите 2 коротенькие надписи: Цитата
Mitea Опубликовано 17 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2009 Пожалуйста, переведите 2 коротенькие надписи:У меня получается "телефон с распознованием речи" (音声認識 電話) и "руководство к телефону с распознованием речи" (ガイド 音声認識 電話). Цитата
nanoritakunai Опубликовано 18 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 18 мая, 2009 (изменено) 人類による操作及び調整が可能である проистекающаяся из человеческого рода управление и настройка возможна управление и настройка посредствам человечества (со стороны людей) (Примечание: Как связано первое предложение со вторым, не знаю. Может быть, анализ еще не проводился, но, теоретически, может быть проведен более быстро или кто-то спешит его провести. Страдательный залог глагола isogu- isogareru может указывать на возможность осуществления действия. ). isogu- isogareru может указывать на возможность осуществления действия. НЕ МОЖЕТ! ЭТО ГЛАГОЛ С ПЯТЬЮ ОСНОВАМИ СПРЯЖЕНИЯ Как связано первое предложение со вторым, не знаю. связаны они через "ga isogareru". получается, что раз нет показаний свидетелей то не остается ничего другого как налечь на исследование вещества. Изменено 18 мая, 2009 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
Mitea Опубликовано 22 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 22 мая, 2009 Что такое 始まりの日 и 初デート? Подозреваю что в обоих случаях речь идет о дне рождения (тоже ведь, день и дата начала - жизни), но перевода сходу не нашел. Цитата
Ryoku Опубликовано 22 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 22 мая, 2009 День Рождения (именно не праздник ежегодный, а тот день, когда родился) - это 生年月日 - seinengappi. А в данном случае речь идет вообще о дате начала чего либо. При мне японец применял термин 始まりの日 когда говорил о дате начала своего проекта. Цитата
nanoritakunai Опубликовано 24 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 24 мая, 2009 初デート - hatsudeito - первое свидание Цитата
Asael_ Опубликовано 28 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 28 мая, 2009 добрый день)осмелюсь попросить помощи по теме) мааленькая предыстория:очень люблю одну группу(русская, если имеет значение). у этой самой группы есть песня на японском, текст которой, по всей видимости, тщаааательно скрывается. известна только часть слов.. остальное, уже битые полгода, пытаюсь расслышать и перевести сама. результат почти нулевой, ибо мое знание японского (или, может, мои уши?^^") не позволяет расслышать бОльшую часть слов.вообще, там даже нет каких-то супер сложностей в плане грамматики(песня состоит из отдельных выражений, которые связаны скорее логически, чем грамматически). вся загвоздка в том, чтобы расслышать в ходе песни правильное слово(не перепутать R c N или M) и выяснить, какое значение оно принимает в данном контексте.наивно думать, что у кого-то есть лишнее время и терпение, чтобы помочь мне, но все-таки) очень надеюсь на помощь. п.с. песню, если что, передам по аське или мейлу(ну, договоримся, как удобнее) спасибо за внимание) и заранее спасибо за помощь. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.