Steemka Опубликовано 7 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 7 августа, 2008 Здравствуйте! Помогите перевести на японский фразу: "Боишься - не делай, делаешь - не бойся." Цитата
KMI Опубликовано 8 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 8 августа, 2008 Mitea, Как переводится アスカはSKK(サイキック研究機関、サック)出身・・・。? Если еще актуально: Может быть, Асука- выпускница института психиатрических исследований SKK (Psychic Research Institution). Цитата
PsihoShteyn Опубликовано 8 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 8 августа, 2008 А кто нить на японский Знамение Времени может перевести, буду очень признателен. Цитата
KMI Опубликовано 8 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 8 августа, 2008 Mitea, Что значит 並べた料理は四方の内一個所で、二人も一個所に座る? Не очень понял про 並べた料理 и что там с четырьмя сторонами.Что означает 息は完全に合っていてあっという間に料理が完成していく? Конец предложения вроде понятен, но что там происходит с дыханием... Там раньше по контексту так: Готовит Синдзи, а Рэй дает ему советы. После того, как они прийдут к единому мнению (息は完全に合っていて значит ともに事をする二人以上の間で気分がぴったりと合う-см. 息 в http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=...se=1&row=0), приготовление еды не занимает много времени/будет закончено в одно мгновение. Поставив приготовленную еду на котацу/очаг, они оба садятся. Место возле/повсюду вокруг котацу, на котором стоит еда, всего одно/для одного человека, но они садятся вдвоем. Цитата
Mitea Опубликовано 8 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 8 августа, 2008 息は完全に合っていて значит ともに事をする二人以上の間で気分がぴったりと合う-см. 息 в http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=...se=1&row=0Как одно перешло в другое - я конечно не очень понял (видимо, знаний языка не хватает), но за ссылку и объяснение все равно спасибо. Цитата
nanoritakunai Опубликовано 8 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 8 августа, 2008 (изменено) Steemka-san he:Kowakereba suru na, sureba kowagaru na! PsihoShteyn-san he:時代の兆jidai no kizashi Mitea-san he: Про Hit там чо то типа: Что там с историей написанной в качестве памятки о 1000hit ?Пока выкладывал, глянул на счетчик, а там уже 1500 хитов, а там уже и до 2000 хитов не далеко Если Google - это онлайн-переводчик от ГугляМасака, конечно не переводчик, а Гугл великий и ужасный собственно (соно моно) Изменено 8 августа, 2008 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
kenell Опубликовано 17 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 17 августа, 2008 Переведите, пожалуйста) Д.: Леди такая-то (невеста С.) происходит из благородного рода... и дальше, кажется, что-то про то, что неразумно разрывать помолвку: 婚約者無を下に追い返す事もできませんし仕方ありませんね.С.: 別になりたくて なった 訳じゃない されたんだ. Цитата
Mitea Опубликовано 17 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 17 августа, 2008 (изменено) Д.: Леди такая-то (невеста С.) происходит из благородного рода... и дальше, кажется, что-то про то, что неразумно разрывать помолвку: 婚約者無を下に追い返す事もできませんし仕方ありませんね.С.: 別になりたくて なった 訳じゃない されたんだ.Я не совсем уверен во втором предложении, но возможно:Д: Без жениха ты не сможешь выбраться из низов и иного выхода тут нет.С: Ничто не заставит меня изменить решение.ЗЫ 婚約者 - "fiance; fiancee", а не помолвка. Подглядываем сюда. Изменено 17 августа, 2008 пользователем Mitea (смотреть историю редактирования) Цитата
kenell Опубликовано 17 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 17 августа, 2008 ой, кажется, я недостаточно обговорила контекст и сбила вас с толку, извините)Разговор идет между дворецким (Д.) и юным графом (С.), который в раннем детстве был помолвлен с девушкой из не менее благородного рода. Девушка эта хоть и милая, но несколько утомляет,) Выходит, если первый говорит что-то вроде, ты не можешь просто избавиться от невесты, выхода нет (ничего не поделаешь), то мальчик отвечает: я все равно на это пойду?а к чему здесь "нет смысла" (訳じゃない)? Цитата
Mitea Опубликовано 17 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 17 августа, 2008 ой, кажется, я недостаточно обговорила контекст и сбила вас с толку, извините)Нет, я не внимательно прочел.Выходит, если первый говорит что-то вроде, ты не можешь просто избавиться от невесты, выхода нет (ничего не поделаешь), то мальчик отвечает: я все равно на это пойду?а к чему здесь "нет смысла" (訳じゃない)?訳 - смысл, причина. То есть, если なりたくて - какая-то там форма от naru tai, если не ошибаюсь, получается что-то вроде "ничто не станет причиной желания изменить решение". Хотя, что там за されたんだ в конце я не очень понял. Цитата
Mitea Опубликовано 17 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 17 августа, 2008 ой, кажется, я недостаточно обговорила контекст и сбила вас с толку, извините)Нет, я не внимательно прочел.Выходит, если первый говорит что-то вроде, ты не можешь просто избавиться от невесты, выхода нет (ничего не поделаешь), то мальчик отвечает: я все равно на это пойду?а к чему здесь "нет смысла" (訳じゃない)?訳 - смысл, причина. То есть, если なりたくて - какая-то там форма от naru tai, если не ошибаюсь, получается что-то вроде "ничто не станет причиной желания изменить решение". Хотя, что там за されたんだ в конце я не очень понял. Цитата
kenell Опубликовано 17 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 17 августа, 2008 а может под "решением" подразумеваться решение (родительское) о помолвке? и именно его он не будет менять?по-моему, если ничего не путаю, я где-то читала, что されたんだ это особая форма する. может быть, тогда оно используется просто для усиления? Цитата
Mitea Опубликовано 18 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 18 августа, 2008 а может под "решением" подразумеваться решение (родительское) о помолвке? и именно его он не будет менять?Он не уточняет что будет менять. Так что, такой вариант в принципе не исключен. Но по идее должно быть ясно из контекста.по-моему, если ничего не путаю, я где-то читала, что されたんだ это особая форма する. может быть, тогда оно используется просто для усиления?Сверился с самоучителем - ага, された похоже прошедшая форма от される. Какой-то там страдательный залог, воздействует на пассивного субъекта. Наверно, действительно для усиления и в смысле "никто не переубедит". Цитата
KMI Опубликовано 18 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 18 августа, 2008 kenell, Переведите, пожалуйста) Д.: Леди такая-то (невеста С.) происходит из благородного рода... и дальше, кажется, что-то про то, что неразумно разрывать помолвку: 婚約者無を下に追い返す事もできませんし仕方ありませんね.С.: 別になりたくて なった 訳じゃない されたんだ. А Вы уверены в правильности написания и первого, и второго предложения? В первом предложении более правильно было бы 婚約者を無下に(kon'yakusha wo muge ni) 追い返す事もできませんし仕方ありませんね. muge ni значит по англ coldly, flatly (отвергнуть кого-л). Откуда это вообще? Если аниме, то можете ли выложить звук? КМИ Цитата
nanoritakunai Опубликовано 18 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 18 августа, 2008 婚約者無を下に追い返す事もできませんし仕方ありませんね. С.: 別になりたくて なった 訳じゃない されたんだ. По-моему что-то вроде: Д.: Не можем же мы просто так выпроводить невесту и всё. С.: А я и не напрашивался на помолвку, нас помолвили без моего желания. Цитата
kenell Опубликовано 18 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 18 августа, 2008 о боже, я и правда перепутала *бьется головой об стену* вот текст первой репликиhttp://s51.radikal.ru/i132/0808/d9/3706b385d986.pngи второй:http://s42.radikal.ru/i097/0808/19/5c2d24913f05.png это манга Kuroshitsuji, вся страница тут (155 кб) Mitea, спасибо, кстати, за ссылку на самоучитель) мне очень не хватало справочника по грамматике. Цитата
shirly-mirly Опубликовано 19 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 19 августа, 2008 Я точно помню у вас тут было, что <больно быть вместе> и <хочу быть вместе> читается одинаково, но мне не найти..не подскажите, как читается?^^ Цитата
nanoritakunai Опубликовано 19 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 19 августа, 2008 isshou ni itai Цитата
Ryoku Опубликовано 19 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 19 августа, 2008 nanoritakunai, поэтому мне кансайский вариант (или вежливый обычный) больше нравится)) Хотя бы понятнее много) Цитата
Mitea Опубликовано 21 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 21 августа, 2008 Напоролся на такую фразу: "そのため乱馬は男の時にはシャンプーに求愛され、女の時には命を狙われるという奇妙な状態となった"。 По идее, речь должна идти о том, что Шампу пристает к Ранме. Но как не перевожу - получается, "по этому, когда Ранма парень - ухаживания направлены на Шампу". Частица "ни" может указывать не только направление на объект, но и то что он является источником действия? Цитата
KMI Опубликовано 21 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 21 августа, 2008 Mitea, そのため乱馬は男の時には、女の時には命を狙われるという奇妙な状態となった Мой вариант перевода: Поэтому (そのため) и получилось так странно (возникли такие странные обстоятельства という奇妙な状態となった), что, когда Ранма был мужчиной (乱馬は男の時には), Шанпу за ним ухаживала (проявляла к нему интерес как к мужчине シャンプーに求愛され), а когда он был женщиной (女の時には), ей хотелось его убить (она стремилась лишить его жизни 命を狙われる). Цитата
Teisuu Опубликовано 21 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 21 августа, 2008 Частица "ни" может указывать не только направление на объект, но и то что он является источником действия?Частица "ни" указывает на источник действия при страдательном залоге (求愛され, 命を狙われる). А Ранма, соответственно, объект действия. Цитата
Slav. Опубликовано 21 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 21 августа, 2008 А переведите, пожалуйста, как на японском будет "оп-па, заснула"?) Цитата
KMI Опубликовано 21 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 21 августа, 2008 Mitea, そのため乱馬は男の時にはシャンプーに求愛され、女の時には命を狙われるという奇妙な状態となった Ранма может быть/принимать облик (не знаю, как точно) то мужчиной, то женщиной. Из-за этого у его жены Шанпу с ним проблемы. По-английски об этом можно прочитать по адресу http://www.fanfiction.net/s/561115/1/Forgivness_Takes_Love. Цитата
Mitea Опубликовано 21 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 21 августа, 2008 проявляла к нему интерес как к мужчине シャンプーに求愛されВот это мне как-раз и не понятно - почему в "Syampu ni kyuuai sare", интерес направлен на Ранму, а не Шампу. То есть, разве в данном случае не должно употребляться "kara" или "ga" вместо "ni"? "Ni" на сколько я понимаю, указывает цель действия и указывает на то слово, после которого оно стоит. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.