ДзюбейКибагами Опубликовано 17 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2008 Уважаемые переводчики!Охаё гозаймасу!Если Вас сильно не затруднит,переведите пожалуйста,что написано на этих трех листках.С Уважением ДзюбейКибагами http://i026.radikal.ru/0805/86/a97f84e8fd65t.jpg[/img]http://i011.radikal.ru/0805/dc/83009553f9b4t.jpg[/img]http://i036.radikal.ru/0805/01/1e7b033d7f12t.jpg[/img] Цитата
nanoritakunai Опубликовано 18 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 18 мая, 2008 Первая картинка слева - Безответная любовь слонасправа - Безответная любовь коаллы Вторая картинка слева - нормальное положение (обычный план)справа - ссади (задний план) Третья картинка слева - будет делатьсправа - любовь прекратиться (отказ) Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 18 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 18 мая, 2008 Аригато гозаймасу nanoritakunai-сама!(Поклон) Цитата
Makoto Опубликовано 18 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 18 мая, 2008 Кстати, судя по картинкам, это их какая-то традиционная "лотырея". Часто вижу такие схемки в аниме.Можете объяснить, как она работает? Цитата
Utsukushii Опубликовано 22 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 22 мая, 2008 あそうですか。でも書きことかできるね。 Переведите на русский, плз... Цитата
Ryoku Опубликовано 22 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 22 мая, 2008 Utsukushii, Аа, вот как?.. Но это же можно написать. Цитата
nanoritakunai Опубликовано 22 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 22 мая, 2008 (изменено) Аа, вот как... но рисовать (писать) можешь (может), не так ли? こと - обобщённое понятие Изменено 22 мая, 2008 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
Ryoku Опубликовано 22 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 22 мая, 2008 nanoritakunai, согласен с добавлением, но все равно тут без контекста не ясно, что точно) Только почему kaki koto вместо kaku koto? Цитата
nanoritakunai Опубликовано 22 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 22 мая, 2008 でも書きことかできるね я исходил из того, что か это не опечатка а здесь именно か со смыслом "toka" - типа, как например kakikoto toka dekiru ? Можешь типа рисовать или еще чего-нибудь в этом духе... Цитата
Ryoku Опубликовано 22 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 22 мая, 2008 nanoritakunai, аа, я недосмотрел что там ka а не ga, извиняюсь) Цитата
Utsukushii Опубликовано 23 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 23 мая, 2008 переведите на японский, пожалуйста, "возможно" Цитата
Makoto Опубликовано 23 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 23 мая, 2008 Смотря в каком смысле "возможно":kamoshirenai - из "возможно, я завтра приду"dekiru - в смысле "я могу это сделать"tabun - "возможно" в ответ на "ты завтра придёшь?". Оно же "наверное" Цитата
Ryoku Опубликовано 23 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 23 мая, 2008 Makoto, ну еще более вежливый вариант - kamo sirimasen и менее вежливый же kamo) Цитата
Makoto Опубликовано 23 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 23 мая, 2008 (изменено) jouhou ga motto tsutaekuretara, shitsumon wo dashita kata, yasukunatta sshoujanakereba iroiro honyaku ga aru ne Изменено 23 мая, 2008 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Mitea Опубликовано 26 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 26 мая, 2008 Что-то не соображу: "Ikari Shinji" - должно в сумме значить "гнев веры", "вера гнева" или "верить в гнев"? Цитата
Akuma-san Опубликовано 26 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 26 мая, 2008 Насколько я помню, фамилия "Икари" пишется как "якорь", а не "гнев". Цитата
Makoto Опубликовано 26 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 26 мая, 2008 (изменено) Неблагодарным делом - переводом имён - занимаетесь, товарищи, хочу заметить ^_^ В Еве далее чем как описано искать смысл в именах, право, не стоит. С именами Хидеаки прикололся только в плане линкоров и авианосцев, не более. Изменено 26 мая, 2008 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Ryoku Опубликовано 26 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 26 мая, 2008 Вообще в японских именах (кроме некоторых специальных в произведениях) нет смысла искать смысл) Тавтология.. но верная) Цитата
Red Venom Опубликовано 27 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 27 мая, 2008 подскажите пожалуйста, как "toki doki" можно перевести? Цитата
Red Venom Опубликовано 27 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 27 мая, 2008 Спасибо. Так и думал. Но немного сомневался - странное название для фирмы, торгующей подержанными японскими автомобилями. Цитата
Enja Опубликовано 27 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 27 мая, 2008 Что енто значит?))オレに関わるな…зарание спс) Цитата
Ryoku Опубликовано 27 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 27 мая, 2008 Enja, "меня это не касается!" Цитата
Enja Опубликовано 29 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 29 мая, 2008 Оу) Интересна)) спасибо)))Ещё такой вопрос...Как переводится Хара Кири и Сеппуку? чем они отличаются? и я где то слышал что хара кири это попсовое название над катором скажи ты это японцу, он засмеётся) Цитата
Makoto Опубликовано 29 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 29 мая, 2008 (изменено) Сэппуку и харакири - это разные чтения одних и тех же иероглифов 切腹. Первый - "резать", второй - "живот" или "душа"/"тайные мысли". Поэтому у японцев такая мода в своё время была показывать отсутствие тайных мыслей через разрезание живота. Харакири - это японское, родное чтение этих иероглифов.Сэппуку - это чтение на китайский манер (не забываем, что японцы заимствовали иероглифы именно у китайцев).Японцы в своё время любили всё китайское, поэтому крутые самураи чурались простолюдинского "харакири" и пафосно делали себе "сэппуку" ^_^. В общем, ситуация аналогичная, скажем, с нашими "ЭВМ" и буржуйским "компьютером" и многими другими сленговыми замещениями уже существующих в языке терминов. Изменено 29 мая, 2008 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.