Певец Белой Прямой Опубликовано 4 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 4 мая, 2008 Господа, а не поможете перевести ? Тысячи любителей VNов ждут, когда они таки найдут переводчика ** //Подозреваю, что оффтоп, но отдельную тему создавать под это мне несколько страшно ** Цитата
Зиг Опубликовано 6 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 6 мая, 2008 А как будет старшеклассник/старшекурсник? Цитата
Makoto Опубликовано 6 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 6 мая, 2008 (изменено) Зиг, старшеклассник - это koukousei (高校生). Для старшекурсника такого отдельного слова нет. Студент - это daigakusei (大学生). Старший курс - jookyuu (上級). Соответственно, можно извернуться и сказать 上級の大学生. Изменено 6 мая, 2008 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Makoto Опубликовано 6 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 6 мая, 2008 Ryoku, а это не только при обращении используется? Цитата
Ryoku Опубликовано 7 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 7 мая, 2008 Makoto, ну да, просто в вопросе не уточнено же, при обращении или нет) Цитата
Minagi Опубликовано 8 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 8 мая, 2008 Пожалуйста, переведите вот это:門門龍Это название старенькой игры про дракончика. Я поковырялась и вышло, что:龍 - это я как поняла "дракон".門 - это Mon, "gate" (врата и т.п.). А если иероглиф 2 раза пишется, что тогда получается? Может выходит что-то типа Монмон Дракон? или Дракон Монмон? Не знаю... :) Очень нужно)) Цитата
Ryoku Опубликовано 8 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 8 мая, 2008 У меня такое впечатление, что это китайский) Цитата
Naisi-no Kami Опубликовано 8 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 8 мая, 2008 Надеюсь, моя просьба не чрезмерна и господа переводчики, к которым я не могу не испытывать глубочайшего уважения, помогут мне в моем затруднении. Мне нужно перевести на японский вот эту фразу: Мудрость не всегда приходит с годами, иногда годы приходят одни.Хотелось бы, чтобы перевод был, как иероглифами, так и латиницей :lol:Заранее большое аригато :P Цитата
Minagi Опубликовано 8 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 8 мая, 2008 (изменено) У меня такое впечатление, что это китайский)Да? а почему? :lol: а игра-то японская, по крайней мере мне так сказали)) Изменено 8 мая, 2008 пользователем Minagi (смотреть историю редактирования) Цитата
Ryoku Опубликовано 8 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 8 мая, 2008 Naisi-no Kami, kemmei ha itsumo toshi to issyo ni kimasen, toki doki toshi ha jibun de kimasu.賢明はいつも年といっしょに来ません、時々年は自分で来ます。 Minagi, ой, я не туда посмотрел и последний иероглиф не узнал) Да, это tatsu - дракон, он же ryu. А уверены, что первые два это 門門, а не 悶悶? Так как иногда удвоение иероглифа означает его множественное число, то могу предположить, что 門門龍 - означает Врата Дракона (или драконов). Врата именно несколько врат, а не просто одни какие-то. Если бы было бы 悶悶龍 - то это тоже бы читалось как monmonryu, но значило бы недовольный (сердитый) дракон. Цитата
Makoto Опубликовано 8 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 8 мая, 2008 Ryoku 賢明はいつも年といっしょに来ません、時々年は自分で来ます。 А почему здесь переводится "не всегда", а не "не приходят"? Цитата
Ryoku Опубликовано 8 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 8 мая, 2008 Makoto, ну это фраза-перевертыш с 2мя значениями.. Можно и по-другому... 賢明は年といっしょにいつもではなくて、時々自分でも来ます。kemmei ha toshi to issyo ni itsumo dehanakute, tokidoki jibun de mo kimasu. Цитата
Naisi-no Kami Опубликовано 8 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 8 мая, 2008 Makoto, ну это фраза-перевертыш с 2мя значениями.. Можно и по-другому... 賢明は年といっしょにいつもではなくて、時々自分でも来ます。kemmei ha toshi to issyo ni itsumo dehanakute, tokidoki jibun de mo kimasu.А какой перевод точнее тогда? ;) Или это неважно? Цитата
Makoto Опубликовано 8 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 8 мая, 2008 Ryoku, ну да, "по-другому" как-то более однозначно получается -_- Цитата
Minagi Опубликовано 12 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 12 мая, 2008 Minagi, ой, я не туда посмотрел и последний иероглиф не узнал) Да, это tatsu - дракон, он же ryu. А уверены, что первые два это 門門, а не 悶悶? Так как иногда удвоение иероглифа означает его множественное число, то могу предположить, что 門門龍 - означает Врата Дракона (или драконов). Врата именно несколько врат, а не просто одни какие-то. Если бы было бы 悶悶龍 - то это тоже бы читалось как monmonryu, но значило бы недовольный (сердитый) дракон. Вот эти: 門門 ..точно они, а не вот эти 悶悶. Я со скриншота смотрела, там именно вот так 門門, без всяких "фигулек")) А вообще - большое Вам спасибо!!! Скорее всего, Врата дракона и есть) Цитата
ImmLff Опубликовано 14 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2008 Переведите, пожалуйста:"Люблю я тебя, или ненавижу - это не имеет значения." Цитата
nanoritakunai Опубликовано 14 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2008 "Люблю я тебя, или ненавижу - это не имеет значения." Kimi no koto suki ka kirai ka dou demo ii - грубо Kimi no koto suki ka kirai ka souiu no wa kankei nai - нейтрально Цитата
ImmLff Опубликовано 15 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 15 мая, 2008 (изменено) Kimi no koto suki ka kirai ka souiu no wa kankei nai - нейтрально Именно то, что было нужно. ^_^ Arigato nanoritakunai-san. Изменено 15 мая, 2008 пользователем ImmLff (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 15 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 15 мая, 2008 Зиг-сан e Что-то типа: Глава партии основателей знака "万" Глава партии 10000 базовых символов Цитата
oven666 Опубликовано 16 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 16 мая, 2008 интересно как по японски будет : "Сгинь, назойливый мираж!" Цитата
nanoritakunai Опубликовано 16 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 16 мая, 2008 (изменено) Shitsukoi maboroshi-me, kiero! - очень грубо Shitsukoi maboroshi, kiero! - грубо Shitsukoi maboroshi, kienasai! - приказ Изменено 16 мая, 2008 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.