Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано (изменено)
Зиг, старшеклассник - это koukousei (高校生). Для старшекурсника такого отдельного слова нет. Студент - это daigakusei (大学生). Старший курс - jookyuu (上級). Соответственно, можно извернуться и сказать 上級の大学生. Изменено пользователем Makoto (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Пожалуйста, переведите вот это:

門門龍

Это название старенькой игры про дракончика.

Я поковырялась и вышло, что:

- это я как поняла "дракон".

- это Mon, "gate" (врата и т.п.). А если иероглиф 2 раза пишется, что тогда получается?

Может выходит что-то типа Монмон Дракон? или Дракон Монмон? Не знаю... :)

Очень нужно))

Опубликовано

Надеюсь, моя просьба не чрезмерна и господа переводчики, к которым я не могу не испытывать глубочайшего уважения, помогут мне в моем затруднении. Мне нужно перевести на японский вот эту фразу:

Мудрость не всегда приходит с годами, иногда годы приходят одни.

Хотелось бы, чтобы перевод был, как иероглифами, так и латиницей :lol:

Заранее большое аригато :P

Опубликовано

Naisi-no Kami, kemmei ha itsumo toshi to issyo ni kimasen, toki doki toshi ha jibun de kimasu.

賢明はいつも年といっしょに来ません、時々年は自分で来ます。

 

Minagi, ой, я не туда посмотрел и последний иероглиф не узнал) Да, это tatsu - дракон, он же ryu.

 

А уверены, что первые два это 門門, а не 悶悶?

 

 

Так как иногда удвоение иероглифа означает его множественное число, то могу предположить, что 門門龍 - означает Врата Дракона (или драконов). Врата именно несколько врат, а не просто одни какие-то.

 

Если бы было бы 悶悶龍 - то это тоже бы читалось как monmonryu, но значило бы недовольный (сердитый) дракон.

Опубликовано
Makoto, ну это фраза-перевертыш с 2мя значениями..

 

Можно и по-другому...

 

賢明は年といっしょにいつもではなくて、時々自分でも来ます。kemmei ha toshi to issyo ni itsumo dehanakute, tokidoki jibun de mo kimasu.

А какой перевод точнее тогда? ;) Или это неважно?

Опубликовано
Minagi, ой, я не туда посмотрел и последний иероглиф не узнал) Да, это tatsu - дракон, он же ryu.

 

А уверены, что первые два это 門門, а не 悶悶?

 

 

Так как иногда удвоение иероглифа означает его множественное число, то могу предположить, что 門門龍 - означает Врата Дракона (или драконов). Врата именно несколько врат, а не просто одни какие-то.

 

Если бы было бы 悶悶龍 - то это тоже бы читалось как monmonryu, но значило бы недовольный (сердитый) дракон.

 

Вот эти: 門門 ..точно они, а не вот эти 悶悶. Я со скриншота смотрела, там именно вот так 門門, без всяких "фигулек"))

 

А вообще - большое Вам спасибо!!! Скорее всего, Врата дракона и есть)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация