Makoto Опубликовано 29 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2008 (изменено) ДзюбейКибагами,Певицу зовут "Koto Kiyono". Альбом состоит из двух песен: "Та, которая остаётся женщиной до самого конца" (транскрибция: "shinu made onna") и "Люблю тебя и только тебя, не надеясь на взаимность" (транскрибция: "anata hitori ni kataomoi"). Названия остальных песен состоят из одного из этих двух и какой-то приписки, т.ч. скорее всего это вариации оригиналов на разные лады. Название альбома... В белой полоске слева написано название одной из песен, "Та, которая остаётся женщиной до самого конца" ("shinu made onna"), т.ч., думаю, можно это считать названием альбома. Изменено 29 апреля, 2008 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Wombatto Опубликовано 29 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2008 Makoto, я смотрел уже и я знаю, что там собраны рандомные термины из мувика. Но там еще есть некоторые непонятные, чет типа зачарованного щита добродетели, карающей молнии и т.п, которые с мувиком соотнести сложновато. Поэтому и попросил превести. Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 29 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2008 Аригато гозаймасу Makota-sama! Цитата
Mitea Опубликовано 29 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2008 Почему "Ranma no baka" переводится как "Ранма - дурак", а не "дурак Ранмы"? Цитата
Makoto Опубликовано 29 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2008 (изменено) Уййй, про разные способы употребления частицы "no" можно целую статью написать. В том числе она используется и как разделитель подлежащего и сказуемого в придаточных предложениях. Так же, как и "ga", но немного в других случаях. Грубо говоря, тут она выполняет ту же роль, что и "ва" в обычном предложении, т.е. "Ranma no baka" - это то же "Ranma ha baka". Но последний вариант отдаёт слишком формальным стилем речи, поэтому так говорить не круто :). Изменено 29 апреля, 2008 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Ryoku Опубликовано 29 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2008 Это как можно говорить про кого-то, например, Луффи часто говорит "Sanji no yatsu", то есть "Этот Санджи"! В грубо-восклицательном контексте таком. То есть тут частица "no" выполняет роль огрубления речи. Цитата
Maestro Katrine Опубликовано 29 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2008 :( Переведите, пожалуйста, фразу "Живу по совести и никого не боюсь".Если можно, также, как она звучит на японском. Цитата
Makoto Опубликовано 29 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2008 (изменено) Maestro Katrine, だれも怖くなくて、自分の心を聞いて生きるdaremo kowakunakute, jibun no kokoro wo kiite ikiru(дословно: "никого не боюсь и живу, слушая своё сердце" - более близкого аналога для совести не придумал. Впрочем, у японцев особенное отношение и понимание этой kokoro: оно и сердце, и душа, т.ч. нормально) Если же "никого не боюсь" - это следствие "живу по совести", то это自分の心を聞いて生きるかられも怖くないjibun no kokoro wo kiite ikiru kara daremo kowakunai(но тут наоборот - слишком большой акцент на "никого не боюсь": "живу, слушая своё сердце, поэтому никого не боюсь") Для усиления и подчёркивания обоих предложений на конец можно накинуть "nda":だれも怖くなくて、自分の心を聞いて生きるんだdaremo kowakunakute, jibun no kokoro wo kiite ikirunda自分の心を聞いて生きるかられも怖くないんだjibun no kokoro wo kiite ikiru kara daremo kowakunainda Изменено 29 апреля, 2008 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Ryoku Опубликовано 29 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2008 Makoto-han, [daremo kowakunakute, jibun no kokoro wo kiite ikiru nda] ha yori tadasii yaro ka? Цитата
Makoto Опубликовано 29 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2008 (изменено) Ryoku, しつもんを出した方が女からなんか強くても柔らかいさいごの言葉を使わなきゃ。。。 「だれも怖くなくて、自分の心を聞いて生きる なの」はどう?それとも「んだ」もいいっすか? Изменено 29 апреля, 2008 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Ryoku Опубликовано 29 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2008 Makoto, ну na no тоже применяется как часть женской речи.. но в последнее время стал замечать что и женщины стали часто употреблять nda именно, поэтому и написал его) Цитата
Makoto Опубликовано 29 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2008 (изменено) Ну в общем да, можно и так.post #2642 fixed Изменено 29 апреля, 2008 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Ryoku Опубликовано 29 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2008 Makoto, ну там nda не только подчеркивает и усиливает глагол, но также показывает, что действие происходит потому, что так желает как бы сам человек) Цитата
Makoto Опубликовано 29 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2008 О как. Как-то о такой трактовке концовок не слышал. Можно поподробнее? Цитата
Ryoku Опубликовано 29 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2008 Makoto, как мне объяснила учительница сначала японского, а потом я выяснял у самих японцев уже и они подтвердили это, концовка "nda" определяет то, что действие происходит в настоящие момент и будет происходить в будущем, на этом действии акцентируется речь и что оно происходит как бы по желанию говорящего. Потому, что он так захотел. Например Bokura no sedai ga mirai wo tsukuru nda - Наше поколение строит будущее (именно наше, и именно строит и потому, что так хочет) Цитата
Maestro Katrine Опубликовано 29 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2008 ありがとう ございました! :) Цитата
Ryoku Опубликовано 29 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2008 Ooki ni no hou ga ee ya na) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 30 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2008 Ну вы мощно, конечно, про концовки то....Обьясните только, почему "kowakunakute", а не "kowagarazu ni", например. Жить по совести: "Кокоро но мама" Цитата
Utsukushii Опубликовано 2 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 2 мая, 2008 Переведите, пожалуйста, фразу: " Я только начинаю изучать японский язык, поэтому вас не понимаю!" :blink: Цитата
Makoto Опубликовано 2 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 2 мая, 2008 私は日本語がまだ苦手ですから、「ник собеседника」さんを分かりません。watashi wa nihongo ga mada nigate desukara, [ник собеседника]-san wo wakarimasen. Хотя насчёт выделенного жирным "wo" я не уверен; камрады, как тут должно быть: "wo" или всё же "ga"? Цитата
Ko:dzuru Опубликовано 3 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 3 мая, 2008 Хотела узнать как образовываются словосочетания "утренняя роса", какие окончания и в каком случае для прилагательных, меняется ли как то существительное?Всегда ли принадлежность показывается чарез の? Примеры других вариантов? Цитата
Ryoku Опубликовано 3 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 3 мая, 2008 Makoto-han, "wo" там, да. Но почему нельзя сказать Watashi ha nihongo wo benkyousihajimeru desu kara, [ник собеседника]-san [или anata] wo wakarimasen. Цитата
SinForte Опубликовано 3 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 3 мая, 2008 Купил набор для суши и на тарелочке для роллов написано вот это: Если фотки очень нечеткие, напишите, попробую исправить положение) Цитата
Makoto Опубликовано 3 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 3 мая, 2008 Ryoku, думаю, benkyousihajimeru - это всё же уже достаточно крутой оборот для начинающего изучать язык :huh:. Shi:na, если характеристика объекта выражена существительным, то да - через "no". Если глаголом, то никаких дополнительных частиц между определением и объектом не нужно. Цитата
Зиг Опубликовано 4 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 4 мая, 2008 А как переводится "Kyozetsusareta" Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.