Wombatto Опубликовано 25 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 25 апреля, 2008 (изменено) Ryoku, Makoto, Ray Wing, спасибо всем, очень выручили!Еще вопросик назрел: переведите вот это, пожалуйста. Изменено 26 апреля, 2008 пользователем Wombat (смотреть историю редактирования) Цитата
Makoto Опубликовано 26 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 26 апреля, 2008 Певец Белой Прямой, больше всего похоже на какое-то полу-припевочное междометие типа нашего "тра-ля-ля". Wombat, а можно картинку-источник целиком? Цитата
Wombatto Опубликовано 26 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 26 апреля, 2008 (изменено) Makoto, может поможет, но там тоже не очень видно. Надпись на шапке сайта. Изменено 26 апреля, 2008 пользователем Wombat (смотреть историю редактирования) Цитата
Makoto Опубликовано 26 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 26 апреля, 2008 (изменено) Wombat, подозреваю тогда, что смысла в этой надписи не больше, чем в зелёных иероглифах из "Матрицы", которые забавно бегали по мониторам и имеет она чисто декоративное назначение ^_^. Но на всякий случай: она состоит из символов, используемых в японском языке для записи иностранных слов. Соответственно, транскрибируется как: "Puyuhena+" (последний символ - просто красивый крестик). Но лично я такого слова не знаю. Изменено 26 апреля, 2008 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Wombatto Опубликовано 27 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 27 апреля, 2008 (изменено) Makoto, прикольно получается ^_^ Изменено 27 апреля, 2008 пользователем Wombat (смотреть историю редактирования) Цитата
Yunker Опубликовано 27 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 27 апреля, 2008 Подскажите, как будет выглядеть "Свобода - это то, что у меня внутри"? Цитата
Makoto Опубликовано 28 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 Yunker "Свобода - это то, что у меня внутри" Jiyuu wa watashi no naka ni iru mono - дословный переводjiyuu wa hito no naka ni kakureteiru mono - "Свобода - это то, что скрывается внутри человека" Соответственно, меняя watachi/hito (меня/человека) и iru/kakureteiru (есть/скрывается) получаем ещё два варианта.Выбираем по вкусу. (Зиг, квест проходим? :)) Цитата
Yunker Опубликовано 28 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 Makoto, Jiyuu wa watashi no naka ni iru mono - дословный переводjiyuu wa hito no naka ni kakureteiru mono - "Свобода - это то, что скрывается внутри человека" Соответственно, меняя watachi/hito (меня/человека) и iru/kakureteiru (есть/скрывается) получаем ещё два варианта.Выбираем по вкусу.Вот спасибо )) Только можно еще и хириганой или как там... иероглифами вобщем? Цитата
Mitea Опубликовано 28 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 Вот спасибо )) Только можно еще и хириганой или как там... иероглифами вобщем?Jiyuu wa watashi no naka ni iru mono - じゅう は わたし の なか に いる ものjiyuu wa hito no naka ni kakureteiru mono - じゅう は ひと の なか に かくれている もの Цитата
Makoto Опубликовано 28 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 Yunker,自由は私の中にいる物自由は人の中に隠れている物 жирным выделил соответствующие части Mitea, ага, только свобода - это じゆう (читается jiyuu, "джиюю"), а не じゅう (читается juu, "дзюю"). Цитата
Зиг Опубликовано 28 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 квест проходим?Character titles пытаюсь перевести.... Кстати, вот такой вот вопрос...Получается если ты слово или название пишешь чуть ли не любым канджи, а потом просто приписываешь ему фугриганой как его читать, то так оно и будет читаться? Цитата
Ryoku Опубликовано 28 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 Makoto-han, а не будет лучшим Jibun no naka de aru mono no ha jiyuu da? Был бы японцем, сказал бы так) Цитата
Makoto Опубликовано 28 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 (изменено) Зиг, не, просто куча иероглифов имеют одинаковое чтение. Поэтому бывает так, что слово, звучаще определённым образом, можно записать разными кандзями. Но смысл, как правило, будет иметь только одно написание (или несколько, если повезёт). А надписывание кандзей - это чит для детей (и гайдзинов) ;). Изменено 28 апреля, 2008 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Зиг Опубликовано 28 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 Makoto, Просто я читал именно про forced reading... То есть вынужденное чтение... Цитата
Ryoku Опубликовано 28 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 Makoto, а разнозвучащие можно одними и теми же) "момиджи" или "казу хи" например)) Цитата
Makoto Опубликовано 28 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 Ryoku Jibun no naka de aru mono no ha jiyuu da А это разьве не "То, что скрывается внтри меня - это свобода"? а разнозвучащие можно одними и теми же) "момиджи" или "казу хи" например)) Да, по-разному упорядочивая список слов в словаре (по чтению или по написанию) можно узнать о языке много интересного :lol:. Цитата
Ryoku Опубликовано 28 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 Makoto, ага, но я говорю с филосовской позиции, ИМХО такое, смысл один и тот же, почти, хотя с другой вариацией, ну это уже на любителя Цитата
Makoto Опубликовано 28 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 (изменено) ところで、Ryokuはんはね、きみをとなりのテーマの「日本語の地域」にみな待ってる:lol: Зиг Просто я читал именно про forced reading... То есть вынужденное чтение... А что это? :) Ryoku я говорю с филосовской позиции, ИМХО такое, смысл один и тот же, почти, хотя с другой вариацией Ну да, это уже зависит от того, что именно камрад Yunker вкладывал в своё предложение. Изменено 28 апреля, 2008 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Mitea Опубликовано 28 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 Получается если ты слово или название пишешь чуть ли не любым канджи, а потом просто приписываешь ему фугриганой как его читать, то так оно и будет читаться?Меня терзают смутные сомнения, что и 花火, и 鼻火 будет читаться как "hanabi", но в первом случае смысл слова будет "огненные цветы" (фейерверк), а во втором - "огненный нос". Цитата
Ryoku Опубликовано 28 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 (изменено) Mitea, немного не так. 花火 - устойчивое выражение, 鼻火 - нет, нос - hana по куну, bi по ону.. огонь - hi по куну и ka по ону, то есть будет bika (в прочем, что созвучно устойчивому выражению bika - под носом) В данном случае, мы имеем дело со словами, одинаковыми по звучанию, и разными по значению. Есть также и одинаковые по написанию, но разные по значению и звучанию и другие вариации.. Глагол "iku"пишется точно также с таким же окончанием как и "yuku", читаются по-разному, но пишутся одинаково, значение почти такое же. Изменено 28 апреля, 2008 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
Wombatto Опубликовано 28 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 Переведите, пожалуйста текст на постере. Я знаю некоторые пункты, но не все. Можно в личку. Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 29 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2008 Уважаемые переводчики!Убедительная к Вам просьба!Если можно переведите пожалуйста,что написано на буклете-а именно как величают певицу,как называется альбом и если видно,какие песни на этом альбоме(их название)?С Уважением ДзюбейКибагами Аригато гозаймасу! http://i037.radikal.ru/0804/d6/ba7740ab0dc3t.jpg[/img] Цитата
Makoto Опубликовано 29 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2008 (изменено) Wombat, сбоку собраны рандомные понятия и цитаты из сериала (АТ-поле, 2-й удар, питающий кабель, 3-е дитя Икари Синдзи и пр.). Кандзей заковыристых много, а толку мало. Лучше посмотреть фильм, там всё это должно упоминаться, но хотя бы будет увязано сюжетно :lol:. Изменено 29 апреля, 2008 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.