Зиг Опубликовано 19 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 19 апреля, 2008 nanoritakunai, Аригато... И еще... как переводиться zankoku И как по ниппонски будет Пыль к пыли, пепел к пеплу (dust to dust, ashes to ashes) Цитата
Puma Опубликовано 19 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 19 апреля, 2008 (изменено) И еще... как переводиться zankokuЖестокость, если не ошибаюсь Еще хотел спросить у знающих людей.Слушал на досуге песни AKB48, так вот к вполне понятным словам они добавляют слово katta, не знаю как будет в иероглифах. Например, Keibetsu shiteita aijouShiranu ma ni motomete iruKodoku ni nante naritaku naiDakishimete hoshikattaDare ka ni... hoshi - звезда или желаниев этой песне hoshikatta повторяется три раза или вотOmoide no makugire niItsuka kitakatta kono basho опять же kita - север Скажите, встречалось ли вам где-нибудь в интернете простое понятное изложение что означают слоги связки: no (это как я понял, в русском языке будет родительный падеж, Kaze no Tani no Nausicaa - Наусика из Долины Ветров, т.е. долины (чего?) ветров), na, wa, wo, ni, de, ka, ga, ne (кто-то говорил мне, что переводиться как "правда"). Изменено 19 апреля, 2008 пользователем Puma (смотреть историю редактирования) Цитата
Зиг Опубликовано 19 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 19 апреля, 2008 no (это как я понял, в русском языке будет родительный падежПроще провести аналогию с английским "of" - Valley of Winds Цитата
Morb0 Опубликовано 19 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 19 апреля, 2008 Puma, ~katta - это одна из форм прошедшего времени для глаголов и i-прилагательных (поправьте меня?)в первом случае hoshii (хотеть, желать) -> hoshikatta (хотел(а) бы)kitakatta - скорее от kuru/kitaru (идти, приходить). Я как раз бы тоже хотел уточнить насчет этой формы по-подробней у знающих. Скажите, встречалось ли вам где-нибудь в интернете простое понятное изложение что означают слоги связки[url="http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html" target="_blank" rel="nofollow">http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html[/url] - вполне хороший ресурс для начала. Изначально на английском, но есть фрагменты на русском. Проще провести аналогию с английским "of" - Valley of Windsтакже можно провести анологию с "-'s", все от ситуации. Цитата
Ryoku Опубликовано 19 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 19 апреля, 2008 (изменено) Ну да, -katta - суффикс прошедшего времени для прилагательных на -i, например siroi - белый, sirokatta - был белым Изменено 19 апреля, 2008 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
Зиг Опубликовано 19 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 19 апреля, 2008 Еще раз спрошу... И как по ниппонски будет "Пыль к пыли, пепел к пеплу (dust to dust, ashes to ashes)"? Цитата
Morb0 Опубликовано 20 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 20 апреля, 2008 И как по ниппонски будет "Пыль к пыли, пепел к пеплу (dust to dust, ashes to ashes)"?как саму идиому не слышал, предположу: 灰への灰、埃への埃 (hai e no hai, hokori e no hokori) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 20 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 20 апреля, 2008 И как по ниппонски будет "Пыль к пыли, пепел к пеплу (dust to dust, ashes to ashes)"? Если бы я был ниппонцем, то сказал бы так:灰から出て灰に戻るべき Цитата
Dark_NOIR Опубликовано 20 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 20 апреля, 2008 Пожалуйста, помогите перевести с японского на русский. К сожаленью мой компьютер не поддерживает отображение иероглифов, поэтому придется писать по-русски:"Нэ. Омаэ ва йоаи. Назе ва йоаи ка?"... Цитата
Зиг Опубликовано 20 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 20 апреля, 2008 nanoritakunai, А можно пожалуйста в романджи? А то я не читаю иероглифы... Цитата
Ray Wing Опубликовано 20 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 20 апреля, 2008 Пожалуйста, помогите перевести с японского на русский. К сожаленью мой компьютер не поддерживает отображение иероглифов, поэтому придется писать по-русски:"Нэ. Омаэ ва йоаи. Назе ва йоаи ка?"..."Эй, ты слаб. Почему (такой) слабый?" Цитата
Певец Белой Прямой Опубликовано 21 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 21 апреля, 2008 (изменено) Стыдно спрашивать, но переведите мою подпись, кто-нибудь ** Желательно без Бабелфиша и ко, их я уже пробовал. Насчёт "прах к праху": Hai wa hai ni, chiri wa chiri ni. Именно так, кажись. А для перевода иероглифов в ромадзи есть очень полезный . Изменено 21 апреля, 2008 пользователем Певец Белой Прямой (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 21 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 21 апреля, 2008 (изменено) "Насчёт "прах к праху": Hai wa hai ni, chiri wa chiri ni. Именно так, кажись." Wikipedia подтверждает: 「土は土に、灰は灰に、塵は塵に(earth to earth;ashes to ashes, dust to dust)」 "Не надо искать в моих словах того, чего в них нет" watashi no kotoba no naka ni fukumanai imi o sagasu koto wa akan! Хотя с "akan" я, наверное, погорячился.... watashi no kotoba no naka ni fukumanai imi o sagasu koto wa shinai hou ga ii Изменено 21 апреля, 2008 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
Певец Белой Прямой Опубликовано 21 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 21 апреля, 2008 Да не это перевести, а то, что на японском ~___~ Цитата
Зиг Опубликовано 22 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 22 апреля, 2008 Хонто Аригато... Можно еще вот это... Цитата
nanoritakunai Опубликовано 24 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 24 апреля, 2008 凛々しき勇姫 - величавая храбрая принцесаshukufukunaki 血統 - неблагородное происхождение (неблагословенный род)神速 no 封刃 - запечатанный клинок божественной скорости Цитата
Зиг Опубликовано 24 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 24 апреля, 2008 nanoritakunaiСанкью, а можно еще вот это... Цитата
Wombatto Опубликовано 25 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 25 апреля, 2008 Переведите, пожалуйста, фразу "Человек человеку - свет" c транскрипцией. Цитата
Makoto Опубликовано 25 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 25 апреля, 2008 WombatПридумал два варианта. Выбирайте в заисимости от того, что вы вкладываете в свою фразу: 1. 外の人は光のようにhoka no hito wa hikari no you niДругой человек подобен свету 2. 人の光は外の人hito no hikari wa hoka no hitoСвет для человека - другой человек Цитата
Ryoku Опубликовано 25 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 25 апреля, 2008 Предлагаю третий) 人は外の人の光Hito ha hoka no hito no hikariЧеловек - свет для другого. Цитата
Ray Wing Опубликовано 25 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 25 апреля, 2008 (изменено) Hito ha hoka no hito no hikariЧасто вижу "ha" вместо "wa". Разве это правильно? Да, пишется знаком "ха", но читается то "ва". А ромадзи - это разве не способ записи звучания? Изменено 25 апреля, 2008 пользователем Ray Wing (смотреть историю редактирования) Цитата
Ryoku Опубликовано 25 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 25 апреля, 2008 (изменено) Ray Wing, ромадзи это способ транслитерации, т.е. та же слоговая азбука, но в латинице. Я пишу так, как если бы я писал бы は в японской раскладке, да и японцам так удобнее, у кого проблемы с кодировками, они тоже всегда ha пишут для удобства. Не надо дальше развивать тему транслитераций) В русском куча споров там по Поливанову или как еще переводить, но ромадзи - жестко закрепленная азбука. То есть, если есть слово, например, ハート, то оно и в ромадзи будет выглядеть не как haato, а ha-to. Изменено 25 апреля, 2008 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
Makoto Опубликовано 25 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 25 апреля, 2008 Ray Wing, да: только ha, т.к. wa - это уже わ. Просто т.к. камрад Wombat просил именно транскрибцию, я пошёл на сделку с совестью и вставил wa :) (это если вас смутил мой предыдущий пост). Цитата
nanoritakunai Опубликовано 25 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 25 апреля, 2008 狂気 no 小夜曲 - безумная серенада剛剣無頼 - твердый (крепкий) меч злодейства流水 no 剣舞 - текущий (струящийся) танец меча Цитата
Певец Белой Прямой Опубликовано 25 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 25 апреля, 2008 А моё так и не перевёл никто? О о Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.