Перейти к содержанию
Обновление форума
Опубликовано
comment_213707

В связи с тем, что периодически возникают вопросы типа "Переведите фразу", "Подскажите иероглиф" и т.д., создана эта тема, чтобы всякий раз не создавать отдельную тему на каждый вопрос.
Отныне задавайте все подобные вопросы здесь. Вам ответят blink.gif

P.S.: Прежде чем спрашивать здесь перевод какого-либо простейшего слова, настоятельно рекомендуем заглянуть сначала в онлайновые словари, например сюда или вот сюда.

[mod]Картинки, содержащие взрослый контент, требуется убирать под спойлер.[/mod]

- Аниме? Никогда не смотри эту гадость. Привыкнешь - и жизнь твоя не будет стоить ломаной иены.

 

遠神恵賜

  • Ответов 4,5 тыс
  • Просмотры 459,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Аццкий Критег
    Аццкий Критег

    Выбор установки   Пожалуйста, выберите тип установки. Если не знаете, посмотрите на написанное ниже.   Стандартная Необходимое свободное место 4432 Мб + сохранение данных Стандартная установка, рекоме

  • За такое качество картинки я твой дом труба шатал. Тут же смешанная система письма с иероглифами, а в иероглифах каждая черта важна при их чтении.   全編、凄惨現場の撮りテープをそのまま収録。 ノーカット、ノーモザイクです。あえてナレーションもテロップ

  • Возможно перенос между последними строками не в том месте. Я бы сказал, что есть некая матрица   LT | MT | RT ------------ LB | MB | RB и написано:   左上は右下から6を引いた数の9倍 - дословно: левый верхний

Изображения в теме

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_2044659
И еще... как переводиться zankoku

Жестокость, если не ошибаюсь

 

Еще хотел спросить у знающих людей.

Слушал на досуге песни AKB48, так вот к вполне понятным словам они добавляют слово katta, не знаю как будет в иероглифах. Например,

Keibetsu shiteita aijou

Shiranu ma ni motomete iru

Kodoku ni nante naritaku nai

Dakishimete hoshikatta

Dare ka ni...

 

hoshi - звезда или желание

в этой песне hoshikatta повторяется три раза

 

или вот

Omoide no makugire ni

Itsuka kitakatta kono basho

 

опять же kita - север

 

Скажите, встречалось ли вам где-нибудь в интернете простое понятное изложение что означают слоги связки: no (это как я понял, в русском языке будет родительный падеж, Kaze no Tani no Nausicaa - Наусика из Долины Ветров, т.е. долины (чего?) ветров), na, wa, wo, ni, de, ka, ga, ne (кто-то говорил мне, что переводиться как "правда").

Изменено пользователем Puma (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2044883
no (это как я понял, в русском языке будет родительный падеж

Проще провести аналогию с английским "of" - Valley of Winds

[soul Eater ~Medusa's no.1 fan~] [Claymore team ~No.4 Class 1. GalateaxMiria fan~] [bLEACH team ~Shinigami~] [YURI team] [Valkyria Chronicles team]
Опубликовано
comment_2045093

Puma, ~katta - это одна из форм прошедшего времени для глаголов и i-прилагательных (поправьте меня?)

в первом случае hoshii (хотеть, желать) -> hoshikatta (хотел(а) бы)

kitakatta - скорее от kuru/kitaru (идти, приходить).

 

Я как раз бы тоже хотел уточнить насчет этой формы по-подробней у знающих.

 

Скажите, встречалось ли вам где-нибудь в интернете простое понятное изложение что означают слоги связки

[url="http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html" target="_blank" rel="nofollow">http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html[/url] - вполне хороший ресурс для начала. Изначально на английском, но есть фрагменты на русском.

 

Проще провести аналогию с английским "of" - Valley of Winds

также можно провести анологию с "-'s", все от ситуации.

[Spice and Wolf] team - Hail to the Tail!!

_

Опубликовано
comment_2045155
Ну да, -katta - суффикс прошедшего времени для прилагательных на -i, например siroi - белый, sirokatta - был белым

Изменено пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования)

何でやねん?

 

[ ♣ Оффлайнеры ♣ ] Team

[日本語 (Nihongo) Team]

[ХлебушеГ] team

Опубликовано
comment_2045247

Еще раз спрошу...

 

И как по ниппонски будет "Пыль к пыли, пепел к пеплу (dust to dust, ashes to ashes)"?

[soul Eater ~Medusa's no.1 fan~] [Claymore team ~No.4 Class 1. GalateaxMiria fan~] [bLEACH team ~Shinigami~] [YURI team] [Valkyria Chronicles team]
Опубликовано
comment_2045318
И как по ниппонски будет "Пыль к пыли, пепел к пеплу (dust to dust, ashes to ashes)"?

как саму идиому не слышал, предположу: 灰への灰、埃への埃 (hai e no hai, hokori e no hokori)

[Spice and Wolf] team - Hail to the Tail!!

_

Опубликовано
comment_2045884

И как по ниппонски будет "Пыль к пыли, пепел к пеплу (dust to dust, ashes to ashes)"?

 

Если бы я был ниппонцем, то сказал бы так:

灰から出て灰に戻るべき

[アバターなしの団]
Опубликовано
comment_2045941

Пожалуйста, помогите перевести с японского на русский.

К сожаленью мой компьютер не поддерживает отображение иероглифов, поэтому придется писать по-русски:"Нэ. Омаэ ва йоаи. Назе ва йоаи ка?"...

Опубликовано
comment_2045965

nanoritakunai,

А можно пожалуйста в романджи? А то я не читаю иероглифы...

[soul Eater ~Medusa's no.1 fan~] [Claymore team ~No.4 Class 1. GalateaxMiria fan~] [bLEACH team ~Shinigami~] [YURI team] [Valkyria Chronicles team]
Опубликовано
comment_2046090
Пожалуйста, помогите перевести с японского на русский.

К сожаленью мой компьютер не поддерживает отображение иероглифов, поэтому придется писать по-русски:"Нэ. Омаэ ва йоаи. Назе ва йоаи ка?"...

"Эй, ты слаб. Почему (такой) слабый?"

Опубликовано
comment_2046632

Стыдно спрашивать, но переведите мою подпись, кто-нибудь ** Желательно без Бабелфиша и ко, их я уже пробовал.

 

Насчёт "прах к праху": Hai wa hai ni, chiri wa chiri ni. Именно так, кажись. А для перевода иероглифов в ромадзи есть очень полезный .

Изменено пользователем Певец Белой Прямой (смотреть историю редактирования)

I will admit my wickedness.
Опубликовано
comment_2046753

"Насчёт "прах к праху": Hai wa hai ni, chiri wa chiri ni. Именно так, кажись."

 

Wikipedia подтверждает:

 

「土は土に、灰は灰に、塵は塵に(earth to earth;ashes to ashes, dust to dust)」

 

"Не надо искать в моих словах того, чего в них нет"

 

watashi no kotoba no naka ni fukumanai imi o sagasu koto wa akan!

 

Хотя с "akan" я, наверное, погорячился....

 

watashi no kotoba no naka ni fukumanai imi o sagasu koto wa shinai hou ga ii

Изменено пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования)

[アバターなしの団]
Опубликовано
comment_2049821

凛々しき勇姫 - величавая храбрая принцеса

shukufukunaki 血統 - неблагородное происхождение (неблагословенный род)

神速 no 封刃 - запечатанный клинок божественной скорости

[アバターなしの団]
Опубликовано
comment_2050385

Wombat

Придумал два варианта. Выбирайте в заисимости от того, что вы вкладываете в свою фразу:

 

1. 外の人は光のように

hoka no hito wa hikari no you ni

Другой человек подобен свету

 

2. 人の光は外の人

hito no hikari wa hoka no hito

Свет для человека - другой человек

Kino Makoto
Опубликовано
comment_2050397

Предлагаю третий)

 

人は外の人の光

Hito ha hoka no hito no hikari

Человек - свет для другого.

何でやねん?

 

[ ♣ Оффлайнеры ♣ ] Team

[日本語 (Nihongo) Team]

[ХлебушеГ] team

Опубликовано
comment_2050476
Hito ha hoka no hito no hikari

Часто вижу "ha" вместо "wa". Разве это правильно? Да, пишется знаком "ха", но читается то "ва". А ромадзи - это разве не способ записи звучания?

Изменено пользователем Ray Wing (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2050489

Ray Wing, ромадзи это способ транслитерации, т.е. та же слоговая азбука, но в латинице. Я пишу так, как если бы я писал бы は в японской раскладке, да и японцам так удобнее, у кого проблемы с кодировками, они тоже всегда ha пишут для удобства.

 

Не надо дальше развивать тему транслитераций) В русском куча споров там по Поливанову или как еще переводить, но ромадзи - жестко закрепленная азбука.

 

То есть, если есть слово, например, ハート, то оно и в ромадзи будет выглядеть не как haato, а ha-to.

Изменено пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования)

何でやねん?

 

[ ♣ Оффлайнеры ♣ ] Team

[日本語 (Nihongo) Team]

[ХлебушеГ] team

Опубликовано
comment_2050514
Ray Wing, да: только ha, т.к. wa - это уже わ. Просто т.к. камрад Wombat просил именно транскрибцию, я пошёл на сделку с совестью и вставил wa :) (это если вас смутил мой предыдущий пост).
Kino Makoto
Опубликовано
comment_2050562

狂気 no 小夜曲 - безумная серенада

剛剣無頼 - твердый (крепкий) меч злодейства

流水 no 剣舞 - текущий (струящийся) танец меча

[アバターなしの団]
Опубликовано
comment_2050960

Ryoku, Makoto, Ray Wing, спасибо всем, очень выручили!

Еще вопросик назрел: переведите вот это, пожалуйста.

 

Изменено пользователем Wombat (смотреть историю редактирования)

{Lumen} team [Gurren-dan]

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.