Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано (изменено)
И еще... как переводиться zankoku

Жестокость, если не ошибаюсь

 

Еще хотел спросить у знающих людей.

Слушал на досуге песни AKB48, так вот к вполне понятным словам они добавляют слово katta, не знаю как будет в иероглифах. Например,

Keibetsu shiteita aijou

Shiranu ma ni motomete iru

Kodoku ni nante naritaku nai

Dakishimete hoshikatta

Dare ka ni...

 

hoshi - звезда или желание

в этой песне hoshikatta повторяется три раза

 

или вот

Omoide no makugire ni

Itsuka kitakatta kono basho

 

опять же kita - север

 

Скажите, встречалось ли вам где-нибудь в интернете простое понятное изложение что означают слоги связки: no (это как я понял, в русском языке будет родительный падеж, Kaze no Tani no Nausicaa - Наусика из Долины Ветров, т.е. долины (чего?) ветров), na, wa, wo, ni, de, ka, ga, ne (кто-то говорил мне, что переводиться как "правда").

Изменено пользователем Puma (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Puma, ~katta - это одна из форм прошедшего времени для глаголов и i-прилагательных (поправьте меня?)

в первом случае hoshii (хотеть, желать) -> hoshikatta (хотел(а) бы)

kitakatta - скорее от kuru/kitaru (идти, приходить).

 

Я как раз бы тоже хотел уточнить насчет этой формы по-подробней у знающих.

 

Скажите, встречалось ли вам где-нибудь в интернете простое понятное изложение что означают слоги связки

[url="http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html" target="_blank" rel="nofollow">http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html[/url] - вполне хороший ресурс для начала. Изначально на английском, но есть фрагменты на русском.

 

Проще провести аналогию с английским "of" - Valley of Winds

также можно провести анологию с "-'s", все от ситуации.

Опубликовано

Пожалуйста, помогите перевести с японского на русский.

К сожаленью мой компьютер не поддерживает отображение иероглифов, поэтому придется писать по-русски:"Нэ. Омаэ ва йоаи. Назе ва йоаи ка?"...

Опубликовано
Пожалуйста, помогите перевести с японского на русский.

К сожаленью мой компьютер не поддерживает отображение иероглифов, поэтому придется писать по-русски:"Нэ. Омаэ ва йоаи. Назе ва йоаи ка?"...

"Эй, ты слаб. Почему (такой) слабый?"

Опубликовано (изменено)

Стыдно спрашивать, но переведите мою подпись, кто-нибудь ** Желательно без Бабелфиша и ко, их я уже пробовал.

 

Насчёт "прах к праху": Hai wa hai ni, chiri wa chiri ni. Именно так, кажись. А для перевода иероглифов в ромадзи есть очень полезный .

Изменено пользователем Певец Белой Прямой (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

"Насчёт "прах к праху": Hai wa hai ni, chiri wa chiri ni. Именно так, кажись."

 

Wikipedia подтверждает:

 

「土は土に、灰は灰に、塵は塵に(earth to earth;ashes to ashes, dust to dust)」

 

"Не надо искать в моих словах того, чего в них нет"

 

watashi no kotoba no naka ni fukumanai imi o sagasu koto wa akan!

 

Хотя с "akan" я, наверное, погорячился....

 

watashi no kotoba no naka ni fukumanai imi o sagasu koto wa shinai hou ga ii

Изменено пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Wombat

Придумал два варианта. Выбирайте в заисимости от того, что вы вкладываете в свою фразу:

 

1. 外の人は光のように

hoka no hito wa hikari no you ni

Другой человек подобен свету

 

2. 人の光は外の人

hito no hikari wa hoka no hito

Свет для человека - другой человек

Опубликовано (изменено)
Hito ha hoka no hito no hikari

Часто вижу "ha" вместо "wa". Разве это правильно? Да, пишется знаком "ха", но читается то "ва". А ромадзи - это разве не способ записи звучания?

Изменено пользователем Ray Wing (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Ray Wing, ромадзи это способ транслитерации, т.е. та же слоговая азбука, но в латинице. Я пишу так, как если бы я писал бы は в японской раскладке, да и японцам так удобнее, у кого проблемы с кодировками, они тоже всегда ha пишут для удобства.

 

Не надо дальше развивать тему транслитераций) В русском куча споров там по Поливанову или как еще переводить, но ромадзи - жестко закрепленная азбука.

 

То есть, если есть слово, например, ハート, то оно и в ромадзи будет выглядеть не как haato, а ha-to.

Изменено пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация