Louise de la Vallière Опубликовано 10 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 10 марта, 2008 нихао >>как можно перевести Кучики Рукия (朽木 ルキア) и фамилию Иноуэ (井上) ~.~'''? это имена персонажей аниме, которые мне очень нравятся, но перевода нигде не нашла ^-^;; Цитата
Ryoku Опубликовано 11 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 11 марта, 2008 ДзюбейКибагами, Леди Снежная Кровь - 雪の血様 - Yuki no chi-sama Saku-chan, 朽木 - Kuchiki- гниющее дерево, Рукия написано каной, так что без иероглифов тут гадать бесполезно (лучше посмотреть мануалы по Бличу)井上 - нечто типа "над колодцем" Цитата
Зиг Опубликовано 11 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 11 марта, 2008 Леди Снежная Кровь - 雪の血様 - Yuki no chi-samaМожет здесь просто ссылка на классику жанра?修羅雪姫 Shurayuki-himeв качестве pun'a от 白雪姫 Shirayuki-hime Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 11 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 11 марта, 2008 Аригато гозаймасу Ryoku-sama! Аригато гозаймасу Ryoku-sama! А что за ссылка на классику жанра???Если не ошибаюсь Shirayuki-hime-Принцесса мести ,фильм с участием Мейко Кадзи???!!! Может здесь просто ссылка на классику жанра?修羅雪姫 Shurayuki-himeв качестве pun'a от 白雪姫 Shirayuki-hime Аригато гозаймасу Ryoku-sama! А что за ссылка на классику жанра???Если не ошибаюсь Shirayuki-hime-Принцесса мести ,фильм с участием Мейко Кадзи???!!! Цитата
Ryoku Опубликовано 11 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 11 марта, 2008 ДзюбейКибагами, 白雪姫 Shirayuki-hime это попросту Белоснежка))) Цитата
MuseHunter Опубликовано 11 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 11 марта, 2008 Ryoku, Леди Снежная Кровь - 雪の血様 - Yuki no chi-sama а что за Chi? кровь что ли? Цитата
Ryoku Опубликовано 11 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 11 марта, 2008 Ну так можно и ketsueku, но chi более разговорный и короткий вариант. Цитата
MuseHunter Опубликовано 11 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 11 марта, 2008 Вот как, спасибо, надо пожалуй осторожнее относиться к людям, которые "чи"кают, оказывается муняшки еще и кровь пьют... Цитата
Ryoku Опубликовано 11 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 11 марта, 2008 Ну да.. Chi? Chii? Chii! Можно воспринимать и как Кровь? Кроовь? Кроовь!))) Цитата
MuseHunter Опубликовано 11 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 11 марта, 2008 Ryoku, а как перевести такой вот перл "From the lighting and the tempest Emperor deliver us", на японский, и ромадзи если можно Цитата
Ryoku Опубликовано 11 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 11 марта, 2008 雷電や嵐から皇帝は私たちが免れる Raiden ya Arashi kara koutei ha watashitachi ga manukareru Цитата
MuseHunter Опубликовано 11 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 11 марта, 2008 (изменено) Спасибо, пойду потрошить, чтоб понять хоть что здесь к чему) доб: Хм, как все просто оказалось, а вот что значит первый канзи? или он идет вместе со вторым? Изменено 11 марта, 2008 пользователем MuseHunter (смотреть историю редактирования) Цитата
Ryoku Опубликовано 11 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 11 марта, 2008 雷電 - Raiden это одно слово, грубо говоря "Гром и Молния") Цитата
MuseHunter Опубликовано 11 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 11 марта, 2008 Получается такRaiden ya Arashi kara koutei ha watashitachi ga manukareru От Молнии и Бури Император нас сохранитправильно? Цитата
Ryoku Опубликовано 11 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 11 марта, 2008 Ну там страдательный залог "мы будем избавлены императором" Цитата
Зиг Опубликовано 11 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 11 марта, 2008 Ryoku, watashitachiЗдесь наверное более к месту oretachi? Shirayuki-hime-Принцесса местиShurayuki-himeПо английски это именно Lady Snowblood... Цитата
nanoritakunai Опубликовано 11 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 11 марта, 2008 (изменено) Белоснежка Shirayuki-hime Raiden ya Arashi kara koutei ha watashitachi ga manukareruНаверно, за koutei там бы убили не сразу, а еще бы помучали сначала. (хотя бы koutei-heika что ли, и глагол в конце соответствующий) Здесь наверное более к месту oretachi?Тогда уж чо-нить типа WAREWARE Изменено 11 марта, 2008 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
Ryoku Опубликовано 11 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 11 марта, 2008 (изменено) nanoritakunai, блин.. поставил потом пока пост редактировался, а форум обновлялся долго, и стер в результате стер( И на старуху бывает проруха) Ну тогда 雷電や嵐から皇帝陛下に我々は許して頂きます Raiden ya Arashi kara koutei-heika ni wareware ha yurusite itadakimasu Изменено 11 марта, 2008 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
KostyaEs Опубликовано 12 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 12 марта, 2008 У меня возникли проблемы.. Кто нить может перевести мне: 1. Ese Kon Vik2. Foto H W S3. Жизнь - кинематограф, смерть - фотография---и иэроглифами, и транскрипцией (как правильно читать)..Плиззззз Цитата
Ryoku Опубликовано 13 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 13 марта, 2008 Не понял первые два.. 3. 生活はシネスコだし、死は写真だ - Seikatsu ha sinesuko dasi, si ha syasin da. Цитата
Зиг Опубликовано 13 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 13 марта, 2008 (изменено) А как будет "эволюция"? Ну или "прогрессивное развитие"?Слышал что-то типа shinkawa... Изменено 13 марта, 2008 пользователем Зиг (смотреть историю редактирования) Цитата
Ryoku Опубликовано 13 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 13 марта, 2008 Зиг, это тогда 進化 - shinka, есть еще 化育 - kaiku. Цитата
Зиг Опубликовано 13 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 13 марта, 2008 Ryoku, Хонто аригато!А shinkawa - тогда что? Цитата
Ryoku Опубликовано 13 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 13 марта, 2008 Зиг, могу предположить, что это 進化は... то есть shinka ha, начало какого-то предложения, где "эволюция" является подлежащим) Цитата
Amorphis Опубликовано 23 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 23 марта, 2008 Пожалуйста кто может и умеет грамотно писать на японском переведите мне вот эту фразу, а точнее предложение и напишите иероглифами на бумаге: Быть героем — значит сражаться и против всесильной судьбы. Очень нужно, чтобы вы помогли!!!Благодарность будет бесконечная!!!Обращайтесь в ICQ 456 855 542 и мыло wolfira90@mail.ru. Пожалуйста сделайте доброе дело!!!!=) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.