Перейти к содержанию
Обновление форума
Опубликовано
comment_213707

В связи с тем, что периодически возникают вопросы типа "Переведите фразу", "Подскажите иероглиф" и т.д., создана эта тема, чтобы всякий раз не создавать отдельную тему на каждый вопрос.
Отныне задавайте все подобные вопросы здесь. Вам ответят blink.gif

P.S.: Прежде чем спрашивать здесь перевод какого-либо простейшего слова, настоятельно рекомендуем заглянуть сначала в онлайновые словари, например сюда или вот сюда.

[mod]Картинки, содержащие взрослый контент, требуется убирать под спойлер.[/mod]

- Аниме? Никогда не смотри эту гадость. Привыкнешь - и жизнь твоя не будет стоить ломаной иены.

 

遠神恵賜

  • Ответов 4,5 тыс
  • Просмотры 456,8 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Аццкий Критег
    Аццкий Критег

    Выбор установки   Пожалуйста, выберите тип установки. Если не знаете, посмотрите на написанное ниже.   Стандартная Необходимое свободное место 4432 Мб + сохранение данных Стандартная установка, рекоме

  • За такое качество картинки я твой дом труба шатал. Тут же смешанная система письма с иероглифами, а в иероглифах каждая черта важна при их чтении.   全編、凄惨現場の撮りテープをそのまま収録。 ノーカット、ノーモザイクです。あえてナレーションもテロップ

  • Возможно перенос между последними строками не в том месте. Я бы сказал, что есть некая матрица   LT | MT | RT ------------ LB | MB | RB и написано:   左上は右下から6を引いた数の9倍 - дословно: левый верхний

Изображения в теме

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_986365
Помогите домо перевести если можно написать и иероглифами и транскрипцией.Гомэн если неправильно что-то.

 

Вот это предложение:Дзудзуро Джузо из Иги.(это о синоби из фильма "Замок Совы".Аригатто гозаимас.С уважением ДзюбейКибагами.

768432[/snapback]

перевести могу, но вот на счет кандзи могу ошибиться, так что обойдемся каной...

いぎ の ずずろ じゅぞ - иги но дзудзуро дзюдзо

死は~一つ~出口
Опубликовано
comment_986373
GRI, ты похоже дважды перевел отрицание: "нет ничего" - "namimo nai". Двойное отрицание, на сколько знаю, встречается только в русском языке. Я бы переводил следующую фразу "Невозможного нет" - "fukano: wa arimasen"

795863[/snapback]

могу ошибаться, но по-моему должен быть падеж が а не は

死は~一つ~出口
Опубликовано
comment_986392
"Вота щи" и "Оре уа" означают одно слово -- "я". Есть ли между ними разница?

814844[/snapback]

"Ватаси" - это общее (М и Ж), нейтрально-вежливое "я". Есть более вежливое - "ватакуси". "Орэ" - это же мужское фамильярное "я", даже несколько грубоватое. Также мужчины говорят про себя "боку", более смягченный вариант "орэ". Фамильярность у женщин выражается с помощью "атаси".

死は~一つ~出口
Опубликовано
comment_986433
Помогите, пожалуйста, понять что означает shimatta (しまった). Во всех словарях написано, что это восклицание типа "Чёрт побери!", "Боже мой!" и т.д. Но это слово(?) часто стоит в конце фраз и произносится слитно с предыдущими звуками (т.е. используется не само по себе) и мне кажется, что тут какое-то другое значение...

765726[/snapback]

В разговорной форме глагол しまう звучит как ちゃう, соответственно しまった - будет ちゃった.

На пример, 18歳になってしまった = 18歳になっちゃった - мне исполнилось 18 лет (исполнилось окончательно, процесс необратим)

死は~一つ~出口
Опубликовано
comment_986444
gomen, слажал

тогда PLZ, разъясните такой момент: 2е спряжение - это глаголы на -IRU, -ERU, у которых эти I и E в состав корня не входят. далее идут примеры, где я вижу 見る, у которого вроде как I в составе корня, и далее по тексту глагол ведет себя как глагол второго спряжения - 見た、見て.

Это что - исключение?

766420[/snapback]

Глаголы 見る и する относятся к 3-ему спряжению и являются в какой-то степени исключениями, т.к. в некоторых грамматических формах они изменяюся не следуя каким-либо правилам, поэтому приходиться зубрить.

死は~一つ~出口
Опубликовано
comment_986449
Teisuu

самое забавное, что там ни слова о новом годе =) Вечно они все напрямую не скажут.

727621[/snapback]

Есть еще вариант...

新年おめでとうございます - синнэн омэдэто: годзаимас(у)

Дословно это и будет "С Новым Годом!"

死は~一つ~出口
Опубликовано
comment_986466
очень хотелось бы узнать точно различия в переводе:

mita koto ga aru

mita koto mo aru

mita koto wa aru

вот пример из литературы:

taishita koto wa nai(arimasen)

...koishinai toiu koto wa nakeredomo...

но уловить разницу между применением -ga,-wa,-mo я никак немогу.

736603[/snapback]

"кото га ару" - "приходилось..."

日本へ行ったことがある - приходилось ездить в Японию

"кото мо ару" - "и такое тоже есть (бывает)"

そのこともある - у меня и такое бывает (и такая вещь есть)

"кото ва ару" - в данном случае просто выделяется слово "кото", превращаясь в слово-тему.

彼に対してことはない (карэ ни тайситэ кото ва най) - я ничего против него не имею; я не имею к нему никакого отношения.... ударение ставится на тот факт, что действительно отношения никакого нет.

死は~一つ~出口
Опубликовано
comment_986470
всё правильно O-ani-chan!

"О" в данном случае уважительный преффикс.

745196[/snapback]

お兄ちゃん читается не как "о-ани-тян", а как "онии-тян"

死は~一つ~出口
Опубликовано
comment_986508
Помогите пожалуйста с переводом....часть поняла, но не точно...

Kanashimi wo merodi ni nosete

250053[/snapback]

Порождай печаль мелодией...

死は~一つ~出口
Опубликовано
comment_986549
彼に対してことはない (карэ ни тайситэ кото ва най) - я ничего против него не имею; я не имею к нему никакого отношения.... ударение ставится на тот факт, что действительно отношения никакого нет.

986466[/snapback]

Никогда не слышала, чтобы так говорили... Да и гугл ничего похожего не выдает.

Опубликовано
comment_986669
Я на гугле не проверял... просто перевёл.... я конечно могу ошибаться - в японском я далеко не спец, но написал, что знал. Или пример просто не удачен. Да и ваще японский это такая муть... за всю свою историю эти японцы так исковеркали язык, что сами теперь мучаются. Считается одним из самых неудачно-сложившихся языков в мире. Когда в России все озабочены тем, кда деваются деньги, то в Японии они в основном решают проблему с языком и с уродством.

Изменено пользователем Mitsubachi (смотреть историю редактирования)

死は~一つ~出口
Опубликовано
comment_988148
Подскажите, плиз, есть ли японские слова для двух слов "ящерица" и "змей"? Интерпретация не в счёт.

They're dancing in shadow like whispers of love just dreaming of place where they're free as dove

They've never been allowed to love in this cursed case

It's only the Fairy tale they believe...

(Mai-HiME - It's only the Fairy Tale)

Опубликовано
comment_988204

Ящерица на японском будет 蜥蜴 - とかげ - токагэ

А вот как "змей" - не знаю, знаю только змею...

...змея будет - へび - хэби, ядовитая змея - 毒蛇 - どくじゃ - докудзя

А еще есть змея как 6-й знак зодиака - - み - ми

Изменено пользователем Mitsubachi (смотреть историю редактирования)

死は~一つ~出口
Опубликовано
comment_988585
Подскажите, пожалуйста, при переводе на японский слова "кролик", первая буква будет читаться, как "у" или как "ю"? Можно ли использовать и тот и другой вариант?

Есть мое мнение и... миллионы других мнений.

 

<span style='font-size:8pt;line-height:100%'>Если художник считает, что картина закончена, значит, он либо волшебник, либо бездарщина.</span>

 

мой ник читается как [Фламмэ] =)

Опубликовано
comment_988835

а как певеродится Ад? желательно транслитом *не иероглифами* или на кройняк на Хирагане... Заренее благодорю! ;)

 

и еще можно на кане плз? большим шрифтом.. чтобы расмотреть можно было :D

Изменено пользователем HellRiser (смотреть историю редактирования)

[Анунах Team] [Resident Evil Fan Team] [НуТехГеевНа*team]
Опубликовано
comment_989447
Глаголы 見る и する относятся к 3-ему спряжению и являются в какой-то степени исключениями

986444[/snapback]

Может имеются в виду глаголы する и 来る?

А 見る, на сколько знаю, самый что ни есть 2-го спряжения.

Люблю жизнь во всех ее проявлениях
Опубликовано
comment_989742
Точно, брат! что-то я немного затупил. Ты прав! куру и суру....

Изменено пользователем Mitsubachi (смотреть историю редактирования)

死は~一つ~出口
Опубликовано
comment_1003566

из фильма FF7: AC - я просто как бы даже в затруднении, как это перевести, чтобы во фразе был какой-то смысл:

 

Клауд: でも ただ戦えばいいわけじやない

 

わかるよな?

 

Марлин: わかりません!

 

Винсент: クラウド これは戦いの語か?

Опубликовано
comment_1005466
Подскажите, плиз, есть ли японские слова для двух слов "ящерица" и "змей"?

988148[/snapback]

Если змей как дракон, тогда "рю"

<span style='color:orange'>>>>[кЫсы team]<<<</span> [WWF]

<span style='color:red'>J-Rock forever!!!</span>

<span style='color:blue'>"YnoA"seki-no kyaku</span> Гость клуба "Яойные совы"

Опубликовано
comment_1005474

Можно перевести примерно следующим образом:

- Но, ведь мы не отделаемся от них, если мы просто будем биться... Сечёшь?

- Неа...

- Клауд, это язык(слово) битвы? (дословно)...(возможно и так: клауд, так это было побуждение к сражению?... имеется ввиду: тем, что ты сказал, ты всетаки предлагаешь сражаться или нет?...) ввобщем, запутался я, вроде понял, но не знаю как выразить мысль на русском.

 

Может быть несколько вариантов - зависит от контекста, которым, к сожалению, я не располагаю. Будет лучше, Лео, если вы выложите более объемный фрагмент...

Изменено пользователем Mitsubachi (смотреть историю редактирования)

死は~一つ~出口
Опубликовано
comment_1007324
из фильма FF7: AC - я просто как бы даже в затруднении, как это перевести, чтобы во фразе был какой-то смысл:

 

Клауд: でも ただ戦えばいいわけじやない

 

            わかるよな?

 

Марлин: わかりません!

 

Винсент: クラウド これは戦いの語か?

1003566[/snapback]

 

Разделяю ваше затруднение... Я сама не могу это понять, даже в контексте (посмотрела фильм только вчера). Контекст, надо сказать, небогат и подсказок никаких не дает совершенно (о чем, например, Марлин спрашивала Винсента минуту назад и что он ей показал под плащом? мне не понятно, но я не играла в игру...)

 

Короче говоря, буквально:

 

Клауд: Но дело не в том, чтобы просто сражаться. Понимаешь?

Марлин: Не понимаю!

Винсент: Клауд. Ты что-то говоришь о сражении?

 

Об чем разговор, не понятно совершенно... Клауд, похоже, намекает на какие-то обстоятельства, которые вроде должны быть всем троим известны... (что сражаться нельзя, или что сражаться надо как-то по-другому, или еще черт знает что)

 

Винсент тоже явно намекает на нечто, известное ему и Клауду ( "разве так говорят о сражении" а может быть "неужели я слышу от тебя разговор о сражении")

Невозможно перевести это вразумительно, если не понимаешь о чем речь. Похоже, англоязычные сабберы столкнулись с той же проблемой - смысла в их переводе не больше. Хотя, может все кристально ясно для тех, кто знаком с игрой?..

Опубликовано
comment_1007899
о чем, например, Марлин спрашивала Винсента минуту назад и что он ей показал под плащом? мне не понятно, но я не играла в игру..

 

про телефон. Там была фраза:

 

- Я хочу поговорить с Тифой!

 

Клауд обхлопывает себя по карманам, как будто ищет что-то (его мобильник утонул во время битвы с Кадажем). После чего Марлин спрашивает у Винсента и тот выразительно показывает отсутсвие телефона на поясе.

 

Вообще фильм спонсировали производитель мобилок, поэтому там довольно много намеков на эту тему.

 

( "разве так говорят о сражении" а может быть "неужели я слышу от тебя разговор о сражении")

 

поддерживаю вот эту версию, касательно "Клауд, что я слышу? - ты говоришь о том, чтобы драться!", т.к по сюжету фильма Клауд пребывает в редкостном моральном упадке после смерти Аэрис и не способен вернуть былую прыть.

 

Вообще я сейчас делаю свой перевод, где многое из непоняток поправил, но кое-какие моменты вроде этого остаются... :P

Опубликовано
comment_1008685
Клауд обхлопывает себя по карманам, как будто ищет что-то (его мобильник утонул во время битвы с Кадажем). После чего Марлин спрашивает у Винсента и тот выразительно показывает отсутсвие телефона на поясе.

Ах вот оно что... Без поллитра не разберешь :-)

 

поддерживаю вот эту версию, касательно "Клауд, что я слышу? - ты говоришь о том, чтобы драться!", т.к по сюжету фильма Клауд пребывает в редкостном моральном упадке после смерти Аэрис и не способен вернуть былую прыть.

Да, это более менее логично... Но что имеет в виду Клауд, непонятно все равно...

Опубликовано
comment_1011024

Никак не осилить все страницы, извините, если повторюсь...

Из анимэ "Loveless".

Soubi называет себя sen toki, или что-то очень похожее. Что же это на самом деле? Американцы переводят как Fighter, но есть сомнения... В манге, по крайней мере (тоже, к слову, американизированной), применяется термин war craft, в японском вообще нуль, так что кандзю не подскажу... :)( Очень хочется узнать, пожалуйста...

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.