Перейти к содержанию
Обновление форума

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_908621
Кто-нибудь знает, что означает этот иероглиф?

post-61387-1141528848.jpg

"...Такие вот мелочи и делают нашу жизнь по-настоящему счастливой... Хотела бы я снова жить такой вот жизнью."

Azumanga, FateStayNight, Fruits Basket, Gravitation, Mai-HiME, My Otome, Ouran Host Club, Naruto, To Aru Kagaku no Railgun

  • Ответов 4,5 тыс
  • Просмотры 455,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Аццкий Критег
    Аццкий Критег

    Выбор установки   Пожалуйста, выберите тип установки. Если не знаете, посмотрите на написанное ниже.   Стандартная Необходимое свободное место 4432 Мб + сохранение данных Стандартная установка, рекоме

  • За такое качество картинки я твой дом труба шатал. Тут же смешанная система письма с иероглифами, а в иероглифах каждая черта важна при их чтении.   全編、凄惨現場の撮りテープをそのまま収録。 ノーカット、ノーモザイクです。あえてナレーションもテロップ

  • Возможно перенос между последними строками не в том месте. Я бы сказал, что есть некая матрица   LT | MT | RT ------------ LB | MB | RB и написано:   左上は右下から6を引いた数の9倍 - дословно: левый верхний

Изображения в теме

Опубликовано
comment_917914
Помогите пожалуйста перевести на японский словосочетание "Бродящая по снам" (ходящая по сновидениям)

Listen to your heart...

[Романтики TEAM]

Опубликовано
comment_919724

Ммм... Просьба такая... Как на японском будет "Что с тобой!?", "Ты в Порядке!?", т.е. я знаю что это нечто вроде "dojawu", но если иероглифами!? :)

Заранее спасибо.

[ラストエグザイル team] - Механик на полставки

[Tim Burton's corpse-team] - Труп собачки

[КнпсС]

[Ненавижу яой team] - Убийца Энга Ли

Опубликовано
comment_919910
Ммм... Просьба такая... Как на японском будет "Что с тобой!?", "Ты в Порядке!?", т.е. я знаю что это нечто вроде "dojawu", но если иероглифами!? :)

Заранее спасибо.

919724[/snapback]

Не Dojawu a Daijobu. だいじょぶ?

Опубликовано
comment_919961
Все, горомнейшое спасибо! :)

[ラストエグザイル team] - Механик на полставки

[Tim Burton's corpse-team] - Труп собачки

[КнпсС]

[Ненавижу яой team] - Убийца Энга Ли

Опубликовано
comment_920188
Shai Khulud, можно ещё спросить "どうしたんですか" (doushitandesuka) или "どうしたの" (doushitano)?(в первом случае - нейтрально-вежливый стиль, во втором - нейтральный). Буквально - "что случилось"?
Опубликовано
comment_927065
高かった - был высоким (прош.время от прилагательного)

Изменено пользователем Kuroi Kyogi (смотреть историю редактирования)

は退っ引きならない。隠れらない。
Опубликовано
comment_927443

Что-то не вяжется с был высоким. Может с контекстом будет проще. И заодно ещё кое-что спрошу.

Вот картинка от куда это:

post-2676-1142355962.jpg

Сам диалог не сложный:

-Правда, классное здесь место...

-*то что как раз не понятно*

-Руми-и-и. Быстрее выходи, C'mon!

-*тут опять не очень понятно, что вторая тётка начитает отвечать, особенно последний символ который похож на ク*, я...

-стесняюсь, хе-хе.....

Опубликовано
comment_927517

там чуток не так написано:

 

高かっただけの事はあるわあ

...

やっぱり私。。。はずかしいな。。。

 

高かった - все равно прошедшее время от 高い (takai = высокий, громкий, дорогой).

в конце первого: わあ (waa) = ух! (междометие)

А всю первую фразу наверное можно перевести так (вольный перевод, ногами сильно не бить): "Ух, просто великолепно!" (она похоже говорит о том, что уже прошло, поэтому 高い в прошедшем времени)

 

насчет последнего: やっぱり (yappari) = всё-таки

Изменено пользователем Kuroi Kyogi (смотреть историю редактирования)

は退っ引きならない。隠れらない。
Опубликовано
comment_927811

Kuroi Kyogi

насчет последнего: やっぱり (yappari) = всё-таки

Ага, спасибо ^ ^

 

高かった - все равно прошедшее время от 高い (takai = высокий, громкий, дорогой).

в конце первого: わあ (waa) = ух! (междометие)

А всю первую фразу наверное можно перевести так (вольный перевод, ногами сильно не бить): "Ух, просто великолепно!" (она похоже говорит о том, что уже прошло, поэтому 高い в прошедшем времени)

Тут всё-таки, наверное, что-то другое она имеет ввиду.

Опубликовано
comment_928764
Тут всё-таки, наверное, что-то другое она имеет ввиду.

927811[/snapback]

Она имеет в виду, что место стоило своих денег. "Takai" тут в смысле "дорогой". Ключ к пониманию фразы - в обороте "...koto dake wa aru"

Опубликовано
comment_928880
Она имеет в виду, что место стоило своих денег. "Takai" тут в смысле "дорогой". Ключ к пониманию фразы - в обороте "...koto dake wa aru"

928764[/snapback]

А можно чуть-чуть развить тему? Почему добавление "...dake no koto wa aru" превращает в "стоило своих денег"? Заранее спасибо.

"...мрачный кабатчик скрылся в мрачных недрах своего увеселительного заведения..."
Опубликовано
comment_929154
А можно чуть-чуть развить тему? Почему добавление "...dake no koto wa aru" превращает в "стоило своих денег"? Заранее спасибо.

928880[/snapback]

Один из тех оборотов, которые очень сложно объяснить...

Фраза разбивается так: takakatta dake no koto wa aru

"То, что оно было дорогое - этого у него не отнимешь"

"Дороговизна объективно есть, и все остальное из этого следует"

То есть место было дорогое, это факт и этот факт объясняет, почему здесь так хорошо

 

Вот, лучше сказать не умею :-)

А, да, есть еще альтернативная форма этого оборота: ...koto dake atte,...

Если ввести ее в гугл, вылезет много примеров, может будет понятнее.

Изменено пользователем Katinka (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_929177

Katinka, спасибо!

 

Заодно нашёл объяснения этого же оборота на susi.ru.

"...мрачный кабатчик скрылся в мрачных недрах своего увеселительного заведения..."
Опубликовано
comment_929510
Пипл подскажите, как переводится название песни Koda Kumi (на обоине справа внизу). Единственное, шо узнал, шо hoshii - это вроде хотеть, а hoshi - звезда. И ещё, как варианты видел написание Ima Sugu Hoshii и Imasugu Hoshii. Это таки 3 слова или таки 2?

post-1162-1142436286.jpg

Only human, only human. And we do what we do and we are what we are.
Опубликовано
comment_930103

Подскажите мне, плииз!

Воть. Я знаю один иероглиф - 光(hikari) ,значит light. Я ничего не путаю?

А ещё, как перевести фразу "shade of light" на японский? Помогите, а? И иероглифами и английскими буквами. Только я не знаю, там "shade" имеет значение "оттенок" или "тень". Что-то среднее, наверно.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.