seiko Опубликовано 5 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 5 марта, 2006 Кто-нибудь знает, что означает этот иероглиф? Цитата
GRI Опубликовано 5 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 5 марта, 2006 Кто-нибудь знает, что означает этот иероглиф?愛 - あい (аи)любовь Цитата
Томино Миамото Опубликовано 10 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 10 марта, 2006 Помогите пожалуйста перевести на японский словосочетание "Бродящая по снам" (ходящая по сновидениям) Цитата
Katinka Опубликовано 10 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 10 марта, 2006 Помогите пожалуйста перевести на японский словосочетание "Бродящая по снам" (ходящая по сновидениям)917914[/snapback] 夢渡り (yumewatari) Цитата
Shai Khulud Опубликовано 11 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 11 марта, 2006 Ммм... Просьба такая... Как на японском будет "Что с тобой!?", "Ты в Порядке!?", т.е. я знаю что это нечто вроде "dojawu", но если иероглифами!? :)Заранее спасибо. Цитата
Томино Миамото Опубликовано 11 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 11 марта, 2006 Katinka , домо :) Цитата
Zeddo Опубликовано 11 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 11 марта, 2006 Ммм... Просьба такая... Как на японском будет "Что с тобой!?", "Ты в Порядке!?", т.е. я знаю что это нечто вроде "dojawu", но если иероглифами!? :)Заранее спасибо.919724[/snapback]Не Dojawu a Daijobu. だいじょぶ? Цитата
GRI Опубликовано 11 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 11 марта, 2006 Не Dojawu a Daijobu. だいじょぶ?угу, daijoubu大丈夫 [だいじょうぶ] (всё в порядке)В виде вопроса 大丈夫か, или 大丈夫ですか Цитата
Shai Khulud Опубликовано 11 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 11 марта, 2006 Все, горомнейшое спасибо! :) Цитата
Daydream Опубликовано 11 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 11 марта, 2006 Shai Khulud, можно ещё спросить "どうしたんですか" (doushitandesuka) или "どうしたの" (doushitano)?(в первом случае - нейтрально-вежливый стиль, во втором - нейтральный). Буквально - "что случилось"? Цитата
serkl Опубликовано 14 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 14 марта, 2006 Подскажите перевод:高かつただけの亭なあるわあ Цитата
Kuroi Kyogi Опубликовано 14 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 14 марта, 2006 (изменено) 高かった - был высоким (прош.время от прилагательного) Изменено 14 марта, 2006 пользователем Kuroi Kyogi (смотреть историю редактирования) Цитата
serkl Опубликовано 14 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 14 марта, 2006 Что-то не вяжется с был высоким. Может с контекстом будет проще. И заодно ещё кое-что спрошу.Вот картинка от куда это:Сам диалог не сложный:-Правда, классное здесь место...-*то что как раз не понятно*-Руми-и-и. Быстрее выходи, C'mon!-*тут опять не очень понятно, что вторая тётка начитает отвечать, особенно последний символ который похож на ク*, я...-стесняюсь, хе-хе..... Цитата
Kuroi Kyogi Опубликовано 14 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 14 марта, 2006 (изменено) там чуток не так написано: 高かっただけの事はあるわあ...やっぱり私。。。はずかしいな。。。 高かった - все равно прошедшее время от 高い (takai = высокий, громкий, дорогой).в конце первого: わあ (waa) = ух! (междометие)А всю первую фразу наверное можно перевести так (вольный перевод, ногами сильно не бить): "Ух, просто великолепно!" (она похоже говорит о том, что уже прошло, поэтому 高い в прошедшем времени) насчет последнего: やっぱり (yappari) = всё-таки Изменено 14 марта, 2006 пользователем Kuroi Kyogi (смотреть историю редактирования) Цитата
serkl Опубликовано 14 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 14 марта, 2006 Kuroi Kyogi насчет последнего: やっぱり (yappari) = всё-такиАга, спасибо ^ ^ 高かった - все равно прошедшее время от 高い (takai = высокий, громкий, дорогой).в конце первого: わあ (waa) = ух! (междометие)А всю первую фразу наверное можно перевести так (вольный перевод, ногами сильно не бить): "Ух, просто великолепно!" (она похоже говорит о том, что уже прошло, поэтому 高い в прошедшем времени)Тут всё-таки, наверное, что-то другое она имеет ввиду. Цитата
Katinka Опубликовано 15 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 15 марта, 2006 Тут всё-таки, наверное, что-то другое она имеет ввиду.927811[/snapback]Она имеет в виду, что место стоило своих денег. "Takai" тут в смысле "дорогой". Ключ к пониманию фразы - в обороте "...koto dake wa aru" Цитата
Teisuu Опубликовано 15 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 15 марта, 2006 Она имеет в виду, что место стоило своих денег. "Takai" тут в смысле "дорогой". Ключ к пониманию фразы - в обороте "...koto dake wa aru"928764[/snapback]А можно чуть-чуть развить тему? Почему добавление "...dake no koto wa aru" превращает в "стоило своих денег"? Заранее спасибо. Цитата
Katinka Опубликовано 15 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 15 марта, 2006 (изменено) А можно чуть-чуть развить тему? Почему добавление "...dake no koto wa aru" превращает в "стоило своих денег"? Заранее спасибо.928880[/snapback]Один из тех оборотов, которые очень сложно объяснить...Фраза разбивается так: takakatta dake no koto wa aru"То, что оно было дорогое - этого у него не отнимешь""Дороговизна объективно есть, и все остальное из этого следует"То есть место было дорогое, это факт и этот факт объясняет, почему здесь так хорошо Вот, лучше сказать не умею :-)А, да, есть еще альтернативная форма этого оборота: ...koto dake atte,...Если ввести ее в гугл, вылезет много примеров, может будет понятнее. Изменено 15 марта, 2006 пользователем Katinka (смотреть историю редактирования) Цитата
Teisuu Опубликовано 15 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 15 марта, 2006 Katinka, спасибо! Заодно нашёл объяснения этого же оборота на susi.ru. Цитата
serkl Опубликовано 15 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 15 марта, 2006 Katinka, тоже спасибо ^>^ Цитата
Katinka Опубликовано 15 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 15 марта, 2006 Teisuu, и тебе спасибо за ссылку. Самой стало понятнее...やっぱり専門家なだけあって、説明の仕方が上手い。Во, попрактиковалась :-) Цитата
Alucard Опубликовано 15 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 15 марта, 2006 Пипл подскажите, как переводится название песни Koda Kumi (на обоине справа внизу). Единственное, шо узнал, шо hoshii - это вроде хотеть, а hoshi - звезда. И ещё, как варианты видел написание Ima Sugu Hoshii и Imasugu Hoshii. Это таки 3 слова или таки 2? Цитата
Kuroi Kyogi Опубликовано 15 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 15 марта, 2006 Alucard今すぐほしい = Хочу прямо сейчас. Цитата
Alisha Опубликовано 15 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 15 марта, 2006 Подскажите мне, плииз! Воть. Я знаю один иероглиф - 光(hikari) ,значит light. Я ничего не путаю? А ещё, как перевести фразу "shade of light" на японский? Помогите, а? И иероглифами и английскими буквами. Только я не знаю, там "shade" имеет значение "оттенок" или "тень". Что-то среднее, наверно. Цитата
Egorych Опубликовано 15 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 15 марта, 2006 Alisha наверно так 光の日陰 - hikari no hikage Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.