Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано (изменено)

2 Battou:

桜の花より美しい女の子に

[sakura-no hana-yori utsukushii onna-no ko-ni]

хотя... 女の子, как и 少女 - это вроде "девочка"

Изменено пользователем Kuroi Kyogi (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Смотрим описание дательного падежа (に):

используется в случае указания:

...

- адресата действия

т.е КОМУ - просили "девушке", получили 女の子に

...

PS: я чего-то где-то недочитал? что значит 女の子へ?

Опубликовано
PS: я чего-то где-то недочитал? что значит 女の子へ?

"へ" - падеж направления. Я почему спросил, в последних кадрах "Мой сосед Тоторо" показан качан кукурузы на котором нацарапано おかあさんへ, что я перевел как "мамочке". Или в аниме ошибка?

Опубликовано

Будьте добры, помогите с переводом таких слов и словосочетаний:

хомяк

боевой хомяк

школа хомяка (в смысле боевых искусств)

Если возможно, то приложите, кроме транскрипции, и написание иероглифами.

Заранее благодарен.

Опубликовано

2Маориций

Интересная просьба!

Как оказалось в японском слова "хомяк" нет. Ну может не водятся там хомяки. Поэтому японцы при необходимости используют английское слово "hamster" записывая его на свой манер ハムスター. Читается "хамусутаа".

Что касается боевого хомяка, полагаю речь идет не о хомяке, который любит драться, а о хомяке, имеющем отношение к вооруженным силам. Тогда наверное 軍ハムスター "гунхамусутаа".

А школа боевых искуств хомяка ハムスター道 "хамусутаадоо", но в виду того, что "хомяк" не японское слово - звучит как то коряво.

Приведенные словосочетания, придуманы мной и не являются словарными, но в виду несерьёзности вопроса, полагаю это несущественным

Опубликовано
Dimus, большое сапсибо. Несерьезность - то что надо. А можешь подсказать, как дословно перевести с японского Oruchuban, вопрос возникает потому, что аниме Oruchuban Ebichu обычно переводят как Эбичу - Хомяк Домохозяйка (аниме действительно про хомяка :) )?
Опубликовано

Домохозяйка будет 大家さん "ооясан", буквально "госпожа Большой Дом".

А Oruchuban у меня вызвало затруднения. Быть может Orusuban? お留守番 - уборщик только вежливо.

Опубликовано
Я не этот сериал не видел, он там, что, причмокивает, что ли?

Она там чу-чу все время приговаривает. Дефект речи, из за которого Эбичу постоянно попадает в тупые ситуации, связанные с двусмысленностью. И получает нехилых люлей. А сериал наипошлейший.

Опубликовано (изменено)

Огромное спасибо, Dimus. Переводы мне очень пригодились и помогли.

Касательно Ebichu все верно, чу-чукает и причмокивает. Но хоть сериал и наипошлейший, но и призабавный одновременно. Не для детей конечно...

 

И еще, кто-нибудь, пожалуйста, подскажите, как иероглифами будут писаться rurouni (бродягя) и хитокири (термины из сериала "Бродяга Кеншин"). Также мне очень хотелось бы узнать, как по-японски пишется Кавамура Маориций (т.е. ник вашего покорного слуги). Рассыпаюсь в благодарностях авансом.

Изменено пользователем Маориций (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
2 Battou:

桜の花より美しい女の子に

[sakura-no hana-yori utsukushii onna-no ko-ni]

хотя... 女の子, как и 少女 - это вроде "девочка"

851584[/snapback]

Это получилось "Девочке, прекрасней, чем цветок сакуры" ^_^ yori - превосходная степень. А просто сравнение будет youni: sakura-no hana-no youni utsukushii.

 

"へ" - падеж направления. Я почему спросил, в последних кадрах "Мой сосед Тоторо" показан качан кукурузы на котором нацарапано おかあさんへ, что я перевел как "мамочке". Или в аниме ошибка?

858433[/snapback]

Насколько помню, в письмах/посылках адресата выделяют именно предлогом へ.

 

А вот Маориций - без понятия.

864768[/snapback]

Скажем, マオリツィイ

Изменено пользователем Teisuu (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

haps

шутник =), нафига столько названий переводить? Проще в других местах сразу все прочесть

http://www.animenewsnetwork.com/encycloped...ple.php?id=1307

http://en.wikipedia.org/wiki/Wataru_Takagi

Изменено пользователем Egorych (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
шутник =), нафига столько названий переводить? Проще в других местах сразу все прочесть

 

Я с animenewsnetwork туда и попал. Думал, что среди этой кракозябры(иероглефы не отображаются) есть какая-то полезная информация о самом сэйю.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация