"Battou" Опубликовано 11 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 11 февраля, 2006 Люди, нужно японское написание фразы: "Девушке, прекрасной как цветок Сакуры". Желательно рисунком с калиграфическим написанием. Цитата
Kuroi Kyogi Опубликовано 11 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 11 февраля, 2006 (изменено) 2 Battou:桜の花より美しい女の子に[sakura-no hana-yori utsukushii onna-no ko-ni]хотя... 女の子, как и 少女 - это вроде "девочка" Изменено 11 февраля, 2006 пользователем Kuroi Kyogi (смотреть историю редактирования) Цитата
Kamui Okata Опубликовано 11 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 11 февраля, 2006 А как будет "ангел тьмы" ? Не 闇の天使 часом? Заранее благодарен.. Цитата
"Battou" Опубликовано 11 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 11 февраля, 2006 Kuroi Kyogi спасибо! Цитата
Dimus Опубликовано 13 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 13 февраля, 2006 Kuroi Kyogi, а почему "...女の子に", а не "...女の子へ"?Kamui Okata, может быть и как нибудь по другому, но твой вариант переводится именно так. Цитата
Kuroi Kyogi Опубликовано 13 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 13 февраля, 2006 Смотрим описание дательного падежа (に):используется в случае указания:... - адресата действият.е КОМУ - просили "девушке", получили 女の子に...PS: я чего-то где-то недочитал? что значит 女の子へ? Цитата
Dimus Опубликовано 14 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 14 февраля, 2006 PS: я чего-то где-то недочитал? что значит 女の子へ?"へ" - падеж направления. Я почему спросил, в последних кадрах "Мой сосед Тоторо" показан качан кукурузы на котором нацарапано おかあさんへ, что я перевел как "мамочке". Или в аниме ошибка? Цитата
Egorych Опубликовано 14 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 14 февраля, 2006 に и へ могут взаимозаменяться, но тут врядли, он же никуда не посылает цветы физически. А качан наверно все же отправляли. Цитата
Маориций Опубликовано 14 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 14 февраля, 2006 Будьте добры, помогите с переводом таких слов и словосочетаний:хомякбоевой хомякшкола хомяка (в смысле боевых искусств)Если возможно, то приложите, кроме транскрипции, и написание иероглифами.Заранее благодарен. Цитата
Dimus Опубликовано 15 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 15 февраля, 2006 2МаорицийИнтересная просьба!Как оказалось в японском слова "хомяк" нет. Ну может не водятся там хомяки. Поэтому японцы при необходимости используют английское слово "hamster" записывая его на свой манер ハムスター. Читается "хамусутаа".Что касается боевого хомяка, полагаю речь идет не о хомяке, который любит драться, а о хомяке, имеющем отношение к вооруженным силам. Тогда наверное 軍ハムスター "гунхамусутаа".А школа боевых искуств хомяка ハムスター道 "хамусутаадоо", но в виду того, что "хомяк" не японское слово - звучит как то коряво.Приведенные словосочетания, придуманы мной и не являются словарными, но в виду несерьёзности вопроса, полагаю это несущественным Цитата
Маориций Опубликовано 15 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 15 февраля, 2006 Dimus, большое сапсибо. Несерьезность - то что надо. А можешь подсказать, как дословно перевести с японского Oruchuban, вопрос возникает потому, что аниме Oruchuban Ebichu обычно переводят как Эбичу - Хомяк Домохозяйка (аниме действительно про хомяка :) )? Цитата
Dimus Опубликовано 16 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 16 февраля, 2006 Домохозяйка будет 大家さん "ооясан", буквально "госпожа Большой Дом". А Oruchuban у меня вызвало затруднения. Быть может Orusuban? お留守番 - уборщик только вежливо. Цитата
Vik25 Опубликовано 16 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 16 февраля, 2006 Я не этот сериал не видел, он там, что, причмокивает, что ли?Она там чу-чу все время приговаривает. Дефект речи, из за которого Эбичу постоянно попадает в тупые ситуации, связанные с двусмысленностью. И получает нехилых люлей. А сериал наипошлейший. Цитата
Маориций Опубликовано 16 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 16 февраля, 2006 (изменено) Огромное спасибо, Dimus. Переводы мне очень пригодились и помогли.Касательно Ebichu все верно, чу-чукает и причмокивает. Но хоть сериал и наипошлейший, но и призабавный одновременно. Не для детей конечно... И еще, кто-нибудь, пожалуйста, подскажите, как иероглифами будут писаться rurouni (бродягя) и хитокири (термины из сериала "Бродяга Кеншин"). Также мне очень хотелось бы узнать, как по-японски пишется Кавамура Маориций (т.е. ник вашего покорного слуги). Рассыпаюсь в благодарностях авансом. Изменено 17 февраля, 2006 пользователем Маориций (смотреть историю редактирования) Цитата
Egorych Опубликовано 17 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 17 февраля, 2006 может это Rurounin? - 流浪人 Цитата
Teisuu Опубликовано 17 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 17 февраля, 2006 (изменено) 2 Battou:桜の花より美しい女の子に[sakura-no hana-yori utsukushii onna-no ko-ni]хотя... 女の子, как и 少女 - это вроде "девочка"851584[/snapback]Это получилось "Девочке, прекрасней, чем цветок сакуры" ^_^ yori - превосходная степень. А просто сравнение будет youni: sakura-no hana-no youni utsukushii. "へ" - падеж направления. Я почему спросил, в последних кадрах "Мой сосед Тоторо" показан качан кукурузы на котором нацарапано おかあさんへ, что я перевел как "мамочке". Или в аниме ошибка?858433[/snapback]Насколько помню, в письмах/посылках адресата выделяют именно предлогом へ. А вот Маориций - без понятия.864768[/snapback]Скажем, マオリツィイ Изменено 17 февраля, 2006 пользователем Teisuu (смотреть историю редактирования) Цитата
Kuroi Kyogi Опубликовано 17 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 17 февраля, 2006 Если より - превосходная степень, то как тогда перевести это произведение товарища Басё:四方より花吹入て鳰の海 Цитата
Teisuu Опубликовано 17 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 17 февраля, 2006 А в этом случае yori выражает исходность: 四方より - "со всех сторон". Переводить Басё я никак не достоин, но Гугль нам друг: Там, где всё вокругпобелело от цветов –уточки в волнах. Цитата
haps Опубликовано 18 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 18 февраля, 2006 Перевидите, пожалуйста.http://www.artsvision.co.jp/data.php?id=601 Цитата
Egorych Опубликовано 18 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 18 февраля, 2006 (изменено) haps шутник =), нафига столько названий переводить? Проще в других местах сразу все прочесть http://www.animenewsnetwork.com/encycloped...ple.php?id=1307http://en.wikipedia.org/wiki/Wataru_Takagi Изменено 18 февраля, 2006 пользователем Egorych (смотреть историю редактирования) Цитата
Юрико Хаясе Опубликовано 18 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 18 февраля, 2006 Вот это написано в манге на двери. Может быть, кто-то знает?Заранее спасибо. Цитата
Egorych Опубликовано 18 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 18 февраля, 2006 а там ниже ничего не написано? третий иероглиф что-то не понять. Цитата
Юрико Хаясе Опубликовано 18 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 18 февраля, 2006 Там ниже, к сожалению, страница заканчивается.. Цитата
haps Опубликовано 19 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 19 февраля, 2006 шутник =), нафига столько названий переводить? Проще в других местах сразу все прочесть Я с animenewsnetwork туда и попал. Думал, что среди этой кракозябры(иероглефы не отображаются) есть какая-то полезная информация о самом сэйю. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.