Перейти к содержанию
Обновление форума
Опубликовано
comment_213707

В связи с тем, что периодически возникают вопросы типа "Переведите фразу", "Подскажите иероглиф" и т.д., создана эта тема, чтобы всякий раз не создавать отдельную тему на каждый вопрос.
Отныне задавайте все подобные вопросы здесь. Вам ответят blink.gif

P.S.: Прежде чем спрашивать здесь перевод какого-либо простейшего слова, настоятельно рекомендуем заглянуть сначала в онлайновые словари, например сюда или вот сюда.

[mod]Картинки, содержащие взрослый контент, требуется убирать под спойлер.[/mod]

- Аниме? Никогда не смотри эту гадость. Привыкнешь - и жизнь твоя не будет стоить ломаной иены.

 

遠神恵賜

  • Ответов 4,5 тыс
  • Просмотры 456 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Аццкий Критег
    Аццкий Критег

    Выбор установки   Пожалуйста, выберите тип установки. Если не знаете, посмотрите на написанное ниже.   Стандартная Необходимое свободное место 4432 Мб + сохранение данных Стандартная установка, рекоме

  • За такое качество картинки я твой дом труба шатал. Тут же смешанная система письма с иероглифами, а в иероглифах каждая черта важна при их чтении.   全編、凄惨現場の撮りテープをそのまま収録。 ノーカット、ノーモザイクです。あえてナレーションもテロップ

  • Возможно перенос между последними строками не в том месте. Я бы сказал, что есть некая матрица   LT | MT | RT ------------ LB | MB | RB и написано:   左上は右下から6を引いた数の9倍 - дословно: левый верхний

Изображения в теме

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_738721
Двольно часто в песнях Koda Kumi слышу фразочку типа: "Дакиши мэте"/Dakishi Mete - чо это значит?

738152[/snapback]

抱き締めて dakishimete "обними меня" ^_^

"...мрачный кабатчик скрылся в мрачных недрах своего увеселительного заведения..."
Опубликовано
comment_739178
очень хотелось бы узнать точно различия в переводе:

mita koto ga aru

mita koto mo aru

mita koto wa aru

вот пример из литературы:

taishita koto wa nai(arimasen)

...koishinai toiu koto wa nakeredomo...

но уловить разницу между применением -ga,-wa,-mo я никак немогу.

736603[/snapback]

 

Для интереса попробуем ввести в Гугл по очереди каждое из словосочетаний, чтобы получить картину употребляемости:

mita koto ga - 3 350 000

mita koto mo - 1 050 000

mita koto wa - 463 000

Проще всего, пожалуй, с -mo. Если после идет утверждение (-mo aru) - то тут в каком-то виде присутствует значение "тоже". Если после идет отрицание (-mo nai), то это работает на усиление эффекта. Mita koto mo nai - не просто "не видел", а что-то уже близкое к "в жизни не видел".

С wa и ga, как всегда, сложнее. Сама не могу четко определить, знаю только, что ga используется действительно чаще. А еще чаще частица там вообще опускается, так что не надо и голову ломать :-) Хотя это, конечно, в разговорной речи...

Опубликовано
comment_741976

Что-то с утра 1-го января голова совсем не варит...

「お兄ちゃんと呼ばないで」 - это "не зови старшего брата", или "не называй меня старшим братом"?

潔く カッコ良く 生きて行こう!
Опубликовано
comment_744760
GRI

Что за "o anichan"?

744647[/snapback]

Сори за путанницу, написал как прочитал

Не только у вас голова не варит 1 января :)

兄 あに older brother

 

в данном случае

oniichan

おにいさん【お兄さん】

〔兄〕 an __older [elder] brother;

 

Вроде так. Если опять вру, поправьте

Опубликовано
comment_747352
очень хотелось бы узнать точно различия в переводе:

mita koto ga aru

mita koto mo aru

mita koto wa aru

вот пример из литературы:

taishita koto wa nai(arimasen)

...koishinai toiu koto wa nakeredomo...

но уловить разницу между применением -ga,-wa,-mo я никак немогу.

736603[/snapback]

 

Попробуй посмотреть здесь - про тематическое (wa) и рематическое (ga) подлежащие

http://forum.aumi.ru/viewtopic.php?t=753

может наведет тебя на правильные мысли

mo - тоже,также

Я немного странный, но этим может каждый похвастаться ...

[FanClub Vons] [АльArtTeam]

Опубликовано
comment_751576

GRI

в данном случае

oniichan

おにいさん【お兄さん】

〔兄〕 an __older [elder] brother;

Ты абсолютно прав.

 

doko

всё правильно O-ani-chan!

"О" в данном случае уважительный преффикс.

А ты - нет.

潔く カッコ良く 生きて行こう!
Опубликовано
comment_751842

я в капле!!!

кунное чтение иероглифа "兄" -ani

онное чтение -kei (для справки)

 

и чем может быть "お" впереди существительного в данном случае? мне интересно!

 

Уважаемый GRI сперва написал всё правильно, но потом себя же ошибочно поправил.

Опубликовано
comment_752109
кунное чтение иероглифа "兄" -ani

онное чтение -kei (для справки)

и чем может быть "お" впереди существительного в данном случае? мне интересно!

751842[/snapback]

Кунное - "ани".

Онное - "кэй; кё:".

А третий вариант - вежливое обращение - пишется お兄さん, читается "онии-сан".

"...мрачный кабатчик скрылся в мрачных недрах своего увеселительного заведения..."
Опубликовано
comment_752136

Кунное чтение иероглифа "兄" - "あに". Но обращение ’お兄さん’ читается как ’おにいさん’. Никаких вариантов. お может и уважительный префикс, но сути дела это не меняет.

 

ну вот, меня опередили %)

Изменено пользователем axxent (смотреть историю редактирования)

[За чистоту русского языка Team]

[baka Team]

Баки всех стран, соединяйтесь

Опубликовано
comment_752160

хорошо бум знать.

а из какой это книжки? у мя такой нету Т_Т

 

если в сочетании с -сан это проходит то на -чан тоже действует?

Изменено пользователем doko (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_753271
Ага. Только перевести на русский такой эмоциональный оттенок как お兄ちゃん я лично затрудняюсь %) И брат вроде старший, и обращение уважительное и ласковое %) Хотя впрочем в большинстве случаев годится обычный перевод.

Изменено пользователем axxent (смотреть историю редактирования)

[За чистоту русского языка Team]

[baka Team]

Баки всех стран, соединяйтесь

Опубликовано
comment_753274

На сколько знаю, суффикс -чан применим по отношению к детям или девушкам. По этому к старшему брату совершенно не подходит.

Может быть 「お兄ちゃんと呼ばないで」 имеется в виду "Не называй меня onii-chan, а называй onii-san" типа я уже большой. А откуда эта фраза взята?

Люблю жизнь во всех ее проявлениях
Опубликовано
comment_753338

doko

я в капле!!!

кунное чтение иероглифа "兄" -ani

онное чтение -kei (для справки)

 

и чем может быть "お" впереди существительного в данном случае? мне интересно!

「お兄ちゃん」 - устойчивое выражение! И никакие правила распространять на него нельзя!

 

Уважаемый GRI сперва написал всё правильно, но потом себя же ошибочно поправил.

Просто, он заглянул в словарь, и нашёл, как это на самом деле читается.

хорошо бум знать.

а из какой это книжки? у мя такой нету Т_Т

 

если в сочетании с -сан это проходит то на -чан тоже действует?

Слушай, возьми любой словарь (желаетельно, электронный), и не морочь людям голову.

 

axxent

Ага. Только перевести на русский такой эмоциональный оттенок как お兄ちゃん я лично затрудняюсь %)

А что тут сложного? "Старший братик" - ласковое обращение к старшему брату. А также, обращение к незнакомому мужчине, который старше, и которого боишься, с целью задобрить, чтобы он не сдела с тобой чего-то дурного.

 

Dimus

На сколько знаю, суффикс -чан применим по отношению к детям или девушкам. По этому к старшему брату совершенно не подходит.

Ты неправ. Он также млжет использоваться при обращении девушки к своему парню, если между ними очень тёплые романтичные отношения, допускающие сюсюканье друг с другом. Также, может использоваться девушкой при ображении к парню, не являющемся её парнем, если хочет нахамить ему.

Об использовании слова "онийтян" я писал выше.

 

Может быть 「お兄ちゃんと呼ばないで」 имеется в виду "Не называй меня onii-chan, а называй onii-san" типа я уже большой. А откуда эта фраза взята?

Это - название игры.

潔く カッコ良く 生きて行こう!
Опубликовано
comment_753381
Да, действительно. Девушка может называть так своего парня, а вот на счет незнакомого мужчины совершенно не уверен. -Chan носит оттенок нежности, поэтому предлагаю переводить выше означеную фразу как: "Я крутой и нечего со мной сюсюкать"
Люблю жизнь во всех ее проявлениях
Опубликовано
comment_753463

Dimus

, а вот на счет незнакомого мужчины совершенно не уверен.

Я встречал подобное обращение к незнакомому (малознакомому?) мужчине как минимум в играх "Brutish Mine" и "捕らわれたガラスの心".

潔く カッコ良く 生きて行こう!
Опубликовано
comment_753595
Yagiza_1, как это звучало? Мне всегда было интересно, к чему приставлять суффикс вежливости если имени собеседника не знаешь.
Люблю жизнь во всех ее проявлениях
Опубликовано
comment_753705

Да, при обращении к незнакомому мужчине, お兄ちゃん переводится как дружище, братан, приятель.

В EBWin мне понравился пример

ちょっとお兄ちゃん, たばこ持ってる - Say, buddy, you got a cigarette?

:)

Добавлено

В ответ на что можно смело заявлять

お兄ちゃんと呼ばないで

и получать по морде :)

Изменено пользователем GRI (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_755840
Otaku может также означать человека нелудима,постоянно сидиасчего дома.В Японии в последние годи распространненое иявление.
Опубликовано
comment_755866
Мысли на тему:

 

Имхо, чтобы адекватно перевести название аниме, надо его сначала полностью посмотреть. Я вот не смотрел.

С одной стороны, буржуи его вроде не переводят (и даже, кажется, не полностью отфансабили, все таки относительно свежая вещь). Может так и оставить, вроде Нуар или Май-Химе.

С другой стороны, его не очень удобно говорить/читать. И по такому названию о содержании ничего не узнаешь...

 

ЗЫ. На www.world-art.ru его перевели как "Мы - не неженки".

Не знаю, не знаю... Смотреть надо. Контекст важен. Так я бы не взялся. Это все-таки название, а не просто слово.

747208[/snapback]

甘えないで Дословно переводится, как "не ласкаи меня "или "не будь ко мне добр(а)"

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.