Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано
Там суть такая, пацан звонит девчонки и говорит, что есть разговор. Она приходит и спрашивает nani hanashite? Ну а дальше он уже отвечает.

673190[/snapback]

 

nani? hanashi-tte... (なに、話って...)

Перевести можно как "ну, и о чем разговор?"

Опубликовано (изменено)
Сенкс, тоолько почему двойная т?

673468[/snapback]

 

Это такая разговорная форма, к te в hanashite не имеет никакого отношения...

То есть там не производная от глагола hanasu, а два слова: hanashi (разговор) и -tte (сокращение от to itte)

А что означает -tte и как оно употребляется - это слишком долго объяснять, да я толком и не сумею :-)

Изменено пользователем Katinka (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
это наверно от 言う или 云う [いう] - to say

675246[/snapback]

 

Да, это от 言う. Употребляется где ни попадя, в нескольких разных вариациях (って、って言うんだ、っつーの、ったら、ってば и т.д)

Само по себе って не несет особой смысловой нагрузки, оно просто как бы подчеркивает предыдущее слово или выражение. На самом деле часто заменяет собой обычное は:

ロシアって、そんなに寒い国なの?

ロシアは そんなに寒い国なの?

В первой фразе на ロシア - больше акцент, чем во второй.

Опубликовано (изменено)

О, теперь всё яснее, nani hanashi-tte значит можно перевести как "Какой разговор".

Sonna, как я понимаю, переводиться как такой?

А ni после sonna и na no после kuni что означает?

Изменено пользователем serkl (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
О, теперь всё яснее, nani hanashi-tte значит можно перевести как "Какой разговор".

Sonna, как я понимаю, переводиться как такой?

А ni после sonna и ni no после kuni что означает?

675799[/snapback]

sonna - "такой", sonna ni - "так". В данном случае ni превращает прилагательное в наречие.

 

По второму лучше приведи всю фразу.

Опубликовано
По второму лучше приведи всю фразу.

675917[/snapback]

 

serkl видимо имел в виду мой пример (см.выше)

 

na no - тоже одна из разговорных форм (чаще встречается в женской речи), аналог desu ka

Опубликовано

Katinka

Само по себе って не несет особой смысловой нагрузки, оно просто как бы подчеркивает предыдущее слово или выражение. На самом деле часто заменяет собой обычное は:

На самом деле 「って」 используется для выделения цитаты. Например, чтобы передать чьи-то слова, или надпись, написанную где-то.

Поэтому, "何話って" можно перевести как

"что за разговор", говоришь?

ну, или типа того, в зависимости о контекста.

Опубликовано
Переведите пожалуйсто, кк на японском будет "маленькая девочка со взглядом волчицы" и "стоящая под дождём"..ПОЗЯЗЯ!! если можно на русском, кк читается..на латинском..и если хотите на иероглифах -_- заранее большое спасибо!!!
Опубликовано
А кто мне сможет ответить - как по японски будет: "Сохраняющий полный нейтралитет".

682836[/snapback]

Я думаю, вот такой вариант:

 

厳正中立を守る gensei chuuritsu wo mamoru

 

будет недалёк от истины ^_^;

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация