Teisuu Опубликовано 29 ноября, 2005 Жалоба Опубликовано 29 ноября, 2005 Переведите пжалусто "Будь собой"656525[/snapback]Я бы сказал "jibun rashiku" 自分らしく Цитата
serkl Опубликовано 4 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 4 декабря, 2005 Как можно перевести nani hanashite? Цитата
Egorych Опубликовано 4 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 4 декабря, 2005 это - "что сказав" но звучит тупо, наверно еще что-то сказали? Цитата
serkl Опубликовано 5 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 5 декабря, 2005 Там суть такая, пацан звонит девчонки и говорит, что есть разговор. Она приходит и спрашивает nani hanashite? Ну а дальше он уже отвечает. Цитата
Katinka Опубликовано 5 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 5 декабря, 2005 Там суть такая, пацан звонит девчонки и говорит, что есть разговор. Она приходит и спрашивает nani hanashite? Ну а дальше он уже отвечает.673190[/snapback] nani? hanashi-tte... (なに、話って...)Перевести можно как "ну, и о чем разговор?" Цитата
serkl Опубликовано 5 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 5 декабря, 2005 Сенкс, тоолько почему двойная т? Цитата
Katinka Опубликовано 5 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 5 декабря, 2005 (изменено) Сенкс, тоолько почему двойная т?673468[/snapback] Это такая разговорная форма, к te в hanashite не имеет никакого отношения...То есть там не производная от глагола hanasu, а два слова: hanashi (разговор) и -tte (сокращение от to itte)А что означает -tte и как оно употребляется - это слишком долго объяснять, да я толком и не сумею :-) Изменено 5 декабря, 2005 пользователем Katinka (смотреть историю редактирования) Цитата
serkl Опубликовано 5 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 5 декабря, 2005 (изменено) аа, ясно, про itte где-нибудь почитаю Изменено 5 декабря, 2005 пользователем serkl (смотреть историю редактирования) Цитата
Taa-kun Опубликовано 5 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 5 декабря, 2005 про itte я бы тоже кстати хотел узнать, уж больно часто употребляется в анимашках Цитата
Egorych Опубликовано 5 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 5 декабря, 2005 это наверно от 言う или 云う [いう] - to say Цитата
Katinka Опубликовано 6 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 6 декабря, 2005 это наверно от 言う или 云う [いう] - to say675246[/snapback] Да, это от 言う. Употребляется где ни попадя, в нескольких разных вариациях (って、って言うんだ、っつーの、ったら、ってば и т.д)Само по себе って не несет особой смысловой нагрузки, оно просто как бы подчеркивает предыдущее слово или выражение. На самом деле часто заменяет собой обычное は:ロシアって、そんなに寒い国なの?ロシアは そんなに寒い国なの?В первой фразе на ロシア - больше акцент, чем во второй. Цитата
serkl Опубликовано 6 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 6 декабря, 2005 (изменено) О, теперь всё яснее, nani hanashi-tte значит можно перевести как "Какой разговор".Sonna, как я понимаю, переводиться как такой?А ni после sonna и na no после kuni что означает? Изменено 6 декабря, 2005 пользователем serkl (смотреть историю редактирования) Цитата
Teisuu Опубликовано 6 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 6 декабря, 2005 О, теперь всё яснее, nani hanashi-tte значит можно перевести как "Какой разговор".Sonna, как я понимаю, переводиться как такой?А ni после sonna и ni no после kuni что означает?675799[/snapback]sonna - "такой", sonna ni - "так". В данном случае ni превращает прилагательное в наречие. По второму лучше приведи всю фразу. Цитата
Katinka Опубликовано 6 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 6 декабря, 2005 По второму лучше приведи всю фразу.675917[/snapback] serkl видимо имел в виду мой пример (см.выше) na no - тоже одна из разговорных форм (чаще встречается в женской речи), аналог desu ka Цитата
Teisuu Опубликовано 6 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 6 декабря, 2005 А, точно! Упустил из виду. Цитата
Гость Chrono the Little Kawaii Demon Опубликовано 6 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 6 декабря, 2005 Люди, подскажите, как будет (не иероглифами) "Лишённый судьбы"? Цитата
Yagiza_1 Опубликовано 8 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 8 декабря, 2005 Chrono the Little Kawaii Demon Люди, подскажите, как будет (не иероглифами) "Лишённый судьбы"?unmei wo sagasareta(уммэй о сагасарэта) Цитата
Yagiza_1 Опубликовано 8 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 8 декабря, 2005 Katinka Само по себе って не несет особой смысловой нагрузки, оно просто как бы подчеркивает предыдущее слово или выражение. На самом деле часто заменяет собой обычное は:На самом деле 「って」 используется для выделения цитаты. Например, чтобы передать чьи-то слова, или надпись, написанную где-то.Поэтому, "何話って" можно перевести как"что за разговор", говоришь?ну, или типа того, в зависимости о контекста. Цитата
daikon Опубликовано 8 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 8 декабря, 2005 Можно перевести мою подпись.... и латиницей и иероглифами..... Если это возможно вообще... :) Цитата
Yamamori Kamenosuke Опубликовано 9 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 9 декабря, 2005 А кто мне сможет ответить - как по японски будет: "Сохраняющий полный нейтралитет". Желательно , что б ещё и в иероглифах.... Заранее Благодарен !... Цитата
Элион Опубликовано 10 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 10 декабря, 2005 Переведите пожалуйсто, кк на японском будет "маленькая девочка со взглядом волчицы" и "стоящая под дождём"..ПОЗЯЗЯ!! если можно на русском, кк читается..на латинском..и если хотите на иероглифах -_- заранее большое спасибо!!! Цитата
Teisuu Опубликовано 10 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 10 декабря, 2005 А кто мне сможет ответить - как по японски будет: "Сохраняющий полный нейтралитет".682836[/snapback]Я думаю, вот такой вариант: 厳正中立を守る gensei chuuritsu wo mamoru будет недалёк от истины ^_^; Цитата
Spown Опубликовано 10 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 10 декабря, 2005 Переведите мне вот эту фразу пожалуйста. слово посредине на аглийском(герой) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.