Аццкий Критег Опубликовано 13 июля, 2024 Жалоба Опубликовано 13 июля, 2024 В 12.07.2024 в 02:31, suburbian сказал: Подскажите, пожалуйста, правильно ли я перевела эту фразу? Тут оргкомитет универовского фестиваля обсуждает возможные постановки, шоу, представления, которые укладывались бы в их бюджет. 「それダンスサークルがやる演出とだだかふりだから却下」 Там плагиат шоу танцевальной группы, так что её отклонили. М предлагает сделать что-то типа пистолета, который будет выстреливать бумажными лентами или конфетти (потому что это очень дёшево), а Ж отвечает, что такое уже есть в выступлении танцевального клуба, так что ноу. Цитата
suburbian Опубликовано 13 июля, 2024 Жалоба Опубликовано 13 июля, 2024 47 минут назад, Аццкий Критег сказал: М предлагает сделать что-то типа пистолета, который будет выстреливать бумажными лентами или конфетти (потому что это очень дёшево), а Ж отвечает, что такое уже есть в выступлении танцевального клуба, так что ноу. О, вот оно что! Спасибо большое за пояснение! Цитата
suburbian Опубликовано 14 июля, 2024 Жалоба Опубликовано 14 июля, 2024 (изменено) Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, есть ли в японском слово, похожее на はなみ но на один символ больше и с дакутэном? Примерно такое [はな■゛み] и без пробела после дакутэна. То есть, если считать, что в черном квадратике символ с дакутэном, то примерно такое [はな■み] Изменено 14 июля, 2024 пользователем suburbian (смотреть историю редактирования) Цитата
suburbian Опубликовано 14 июля, 2024 Жалоба Опубликовано 14 июля, 2024 (изменено) Там речь о бумажных цветах. Может, что-то типа はながみ? Есть ли такое слово? Я не нашла. Просто соединила "цветы" и "бумагу". И ещё 1) это [おは] "оха", можно ли перевести как "доброе" или как "привет" или как "утро"? 2) Вот собственно это самое [はな■み] "хана■■ми. И 3) не могу понять что же там? [じひソーて]? Изменено 14 июля, 2024 пользователем suburbian (смотреть историю редактирования) Цитата
suburbian Опубликовано 14 июля, 2024 Жалоба Опубликовано 14 июля, 2024 Выяснила, что ханагами - бумажный платок. Типа наших бумажных салфеток? Наверное, из них тоже можно делать украшения для оформления фестивальной сцены при нехватке бюджета. Цитата
Аццкий Критег Опубликовано 15 июля, 2024 Жалоба Опубликовано 15 июля, 2024 11 часов назад, suburbian сказал: Там речь о бумажных цветах. Может, что-то типа はながみ? Есть ли такое слово? Я не нашла. Просто соединила "цветы" и "бумагу". И ещё 1) это [おは] "оха", можно ли перевести как "доброе" или как "привет" или как "утро"? 2) Вот собственно это самое [はな■み] "хана■■ми. И 3) не могу понять что же там? [じひソーて]? 1. Это начало слова お花紙 (оханагами), вы верно поняли, что это бумажные цветы, в Гугле много наглядных картинок. 2. см. выше 3. Просто имитация писанины типа названия компании-производителя на коробке, дизайн которой автор явно срисовал с существующей, опять же картинки в Гугле по слову お花紙 в помощь. Цитата
suburbian Опубликовано 15 июля, 2024 Жалоба Опубликовано 15 июля, 2024 3 часа назад, Аццкий Критег сказал: 1. Это начало слова お花紙 (оханагами), вы верно поняли, что это бумажные цветы, в Гугле много наглядных картинок. 2. см. выше 3. Просто имитация писанины типа названия компании-производителя на коробке, дизайн которой автор явно срисовал с существующей, опять же картинки в Гугле по слову お花紙 в помощь. Большое спасибо за объяснение! Цитата
suburbian Опубликовано 25 июля, 2024 Жалоба Опубликовано 25 июля, 2024 (изменено) Здравствуйте! Подскажите, можалуйста, есть ли на русском словесный аналог для джицу [ジッ]? Или только "пауза" и "пристальный взгляд"? Можно ли в контексте перевести [ジッ] как [Мм] или [Хм] ещё каким-то междометием? Например в манге человека окликает друг, собираясь уходить, и тот отвечает ему [ジッ], в речевом баллоне, то есть это получается словесный ответ? Или это только вариант [...] для перевода, даже контекстуального, и других быть не может? Изменено 25 июля, 2024 пользователем suburbian (смотреть историю редактирования) Цитата
Аццкий Критег Опубликовано 25 июля, 2024 Жалоба Опубликовано 25 июля, 2024 2 часа назад, suburbian сказал: Здравствуйте! Подскажите, можалуйста, есть ли на русском словесный аналог для джицу [ジッ]? Или только "пауза" и "пристальный взгляд"? Можно ли в контексте перевести [ジッ] как [Мм] или [Хм] ещё каким-то междометием? Например в манге человека окликает друг, собираясь уходить, и тот отвечает ему [ジッ], в речевом баллоне, то есть это получается словесный ответ? Или это только вариант [...] для перевода, даже контекстуального, и других быть не может? Во-первых, это не джицу. Во-вторых, всё равно нужна страница. Цитата
suburbian Опубликовано 26 июля, 2024 Жалоба Опубликовано 26 июля, 2024 (изменено) 2 часа назад, Аццкий Критег сказал: Во-первых, это не джицу. Во-вторых, всё равно нужна страница. А как правильно? Вот страница: Изменено 26 июля, 2024 пользователем suburbian (смотреть историю редактирования) Цитата
Аццкий Критег Опубликовано 26 июля, 2024 Жалоба Опубликовано 26 июля, 2024 (изменено) 5 часов назад, suburbian сказал: А как правильно? Вот страница: Сравните ジツ и ジッ. Маленькая ッне читается и указывает на резкий обрыв слова или просто краткость/резкость действия. Типа многоточие, но не совсем. Переводить всегда нужно по контексту, переводчик отчасти соавтор, а не печатная машинка. Баллон не словесный, это ономатопея, что-то вроде "зырк". Но тут скорее удивление, нежели сверление взглядом. Лично я бы перевела как "м?" или просто "?", а вы уж сами смотрите, что бы подошло. Изменено 26 июля, 2024 пользователем Аццкий Критег (смотреть историю редактирования) Цитата
suburbian Опубликовано 26 июля, 2024 Жалоба Опубликовано 26 июля, 2024 4 минуты назад, Аццкий Критег сказал: Сравните ジツ и ジッ. Маленькая ッне читается и указывает на резкий обрыв слова или просто краткость/резкость действия. Типа многоточие, но не совсем. Переводить всегда нужно по контексту, переводчик отчасти соавтор, а не печатная машинка. Баллон не словесный, это ономатопея, что-то вроде "зырк". Но тут скорее удивление, нежели сверление взглядом. Лично я бы перевела как "м?" или просто "?", а вы уж сами смотрите, что бы подошло. Спасибо вам большое за объяснение и за советы! Цитата
suburbian Опубликовано 29 июля, 2024 Жалоба Опубликовано 29 июля, 2024 Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, что это за слово или ономатопея? Не нашла ни в словарях ни в сборнике звукоподражаний. フヒトベ Вот отсюда https://test-front.mangalib.me/ru/163218--kemutai-hanashi/read/v5/c30.5?p=55&ui=5293265 Цитата
Аццкий Критег Опубликовано 30 июля, 2024 Жалоба Опубликовано 30 июля, 2024 5 часов назад, suburbian сказал: Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, что это за слово или ономатопея? Не нашла ни в словарях ни в сборнике звукоподражаний. フヒトベ Вот отсюда https://test-front.mangalib.me/ru/163218--kemutai-hanashi/read/v5/c30.5?p=55&ui=5293265 Есть только одно слово, которое так читается. 史部 - отдел, созданный для выполнения исторических обязанностей. Был такой в 5-7 веках. Но в вашем случае это, видимо, непереводимое название цикла историй о двух парнях. Возможно, где-то в этом цикле смысл раскрывается. Цитата
suburbian Опубликовано 30 июля, 2024 Жалоба Опубликовано 30 июля, 2024 (изменено) 4 часа назад, Аццкий Критег сказал: Есть только одно слово, которое так читается. 史部 - отдел, созданный для выполнения исторических обязанностей. Был такой в 5-7 веках. Но в вашем случае это, видимо, непереводимое название цикла историй о двух парнях. Возможно, где-то в этом цикле смысл раскрывается. Спасибо! Собственно, 史 - имя мангаки 林 史也 (Хаяси Фумия), а сам тайтл называется 煙たい話 (Неясная история). Может ли это переводится как [отдел Фумии] или [Сектор Фумии]? Или как [экземпляр "Истории"]? Изменено 30 июля, 2024 пользователем suburbian (смотреть историю редактирования) Цитата
Аццкий Критег Опубликовано 30 июля, 2024 Жалоба Опубликовано 30 июля, 2024 1 час назад, suburbian сказал: Спасибо! Собственно, 史 - имя мангаки 林 史也 (Хаяси Фумия), а сам тайтл называется 煙たい話 (Неясная история). Может ли это переводится как [отдел Фумии] или [Сектор Фумии]? Или как [экземпляр "Истории"]? Ничего не могу сказать, потому что не знакома с произведением. Возможно, это какая-то аббревиатура, придуманная автором, но гадать можно до посинения. Попробуйте спросить у носителей на Hinative, может, кто-то читал мангу. Цитата
suburbian Опубликовано 30 июля, 2024 Жалоба Опубликовано 30 июля, 2024 (изменено) 2 минуты назад, Аццкий Критег сказал: Ничего не могу сказать, потому что не знакома с произведением. Возможно, это какая-то аббревиатура, придуманная автором, но гадать можно до посинения. Попробуйте спросить у носителей на Hinative, может, кто-то читал мангу. Хорошо, спасибо! Изменено 30 июля, 2024 пользователем suburbian (смотреть историю редактирования) Цитата
suburbian Опубликовано 5 августа, 2024 Жалоба Опубликовано 5 августа, 2024 (изменено) Подскажите пожалуйста, что тут говорится? Это характеристика персонажа. 現実に夢見る あまりアイドルに 走るピュアッ子 У меня при переводе вроде получается, что это "мечтающий о реальности невинный парень, который слишком много бегает за айдолами", но что-то меня в таком переводе смущает. А конкретно - "мечты о реальности" и "беготня за айдолами". Это как-то неправильно ощущается. Для контекста - речь о фанате айдолов, который как раз, по своему собственному мнению, уже ни о чём не мечтает, и поэтому хочет поддержать мечту айдола, по которой фанатеет. Ну и не сказать, что он прям "бегает" за айдолами, просто смотрить все стримы и ходит на все концерты, фанмиты, хэндшейки и автограф-сессии, покупает мерч и диски, и ведёт себя вполне прилично для фаната. Не сталкерит, то есть. Изменено 5 августа, 2024 пользователем suburbian (смотреть историю редактирования) Цитата
suburbian Опубликовано 5 августа, 2024 Жалоба Опубликовано 5 августа, 2024 (изменено) И ещё у него хронический недосып, из-за того, что он часто смотрит стримы по 7 часов, устраивая под них активные болельщицкие тренировки со скандированием и размахиванием лайтстиками, прыжками и танцами. А на занятиях в универе каждую свободную от учёбы минутку он дремлет. Может, это и имеется в виду под 現実に夢見る あまりアイドルに 走るピュアッ子 ? Изменено 5 августа, 2024 пользователем suburbian (смотреть историю редактирования) Цитата
suburbian Опубликовано 6 августа, 2024 Жалоба Опубликовано 6 августа, 2024 Можно ли 現実に夢見るあまりアイドルに走るピュアッ子 перевести так?⬇️ "Неопытный парень, который спит на ходу, и слишком увлекается айдолами". Цитата
MIADAMANOMORY Опубликовано 6 августа, 2024 Жалоба Опубликовано 6 августа, 2024 3 часа назад, suburbian сказал: Можно ли 現実に夢見るあまりアイドルに走るピュアッ子 перевести так?⬇️ "Неопытный парень, который спит на ходу, и слишком увлекается айдолами". это можно перевести как- Чистый ребенок, который настолько мечтает о реальности, что обращается к кумирам. Цитата
suburbian Опубликовано 6 августа, 2024 Жалоба Опубликовано 6 августа, 2024 1 минуту назад, MIADAMANOMORY сказал: это можно перевести как- Чистый ребенок, который настолько мечтает о реальности, что обращается к кумирам. Спасибо! А если это 20-летний студент, можно ли его назвать ребёнком? И ещё я видела на ютубе определение ピュアッ子 по отношению к собакам на собачьих конкурсах, которые, судя по их поведению, неопытные ребята в этих конкурсах. Цитата
MIADAMANOMORY Опубликовано 6 августа, 2024 Жалоба Опубликовано 6 августа, 2024 Только что, suburbian сказал: Спасибо! А если это 20-летний студент, можно ли его назвать ребёнком? И ещё я видела на ютубе определение ピュアッ子 по отношению к собакам на собачьих конкурсах, которые, судя по их поведению, неопытные ребята в этих конкурсах. Я думаю, что в 20 лет, человека уже нельзя назвать ребёнком. Но ментально, ребёнком можно быть и возрасте 66 лет. Но это уже больше оскорбительная херня. Как слово ШКОЛЬНИК, которое можно употреблять в негативном ключе. Ибо тут не возрастная тема, а умственная. Цитата
Аццкий Критег Опубликовано 6 августа, 2024 Жалоба Опубликовано 6 августа, 2024 17 часов назад, suburbian сказал: И ещё у него хронический недосып, из-за того, что он часто смотрит стримы по 7 часов, устраивая под них активные болельщицкие тренировки со скандированием и размахиванием лайтстиками, прыжками и танцами. А на занятиях в универе каждую свободную от учёбы минутку он дремлет. Может, это и имеется в виду под 現実に夢見る あまりアイドルに 走るピュアッ子 ? Откуда это? Манга? 16 минут назад, MIADAMANOMORY сказал: это можно перевести как- Чистый ребенок, который настолько мечтает о реальности, что обращается к кумирам. К такому переводу тоже должен прилагаться перевод. 😞 Цитата
MIADAMANOMORY Опубликовано 6 августа, 2024 Жалоба Опубликовано 6 августа, 2024 3 минуты назад, Аццкий Критег сказал: Откуда это? Манга? К такому переводу тоже должен прилагаться перевод. 😞 Потому что изначально переводить иероглифы гиблое дело. Поэтому и получается пюре. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.