Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
В 12.07.2024 в 02:31, suburbian сказал:

 

Подскажите, пожалуйста, правильно ли я перевела эту фразу? Тут оргкомитет универовского фестиваля обсуждает возможные постановки, шоу, представления, которые укладывались бы в их бюджет.

「それダンスサークルがやる演出とだだかふりだから却下」

Там плагиат шоу танцевальной группы, так что её отклонили.

 

М предлагает сделать что-то типа пистолета, который будет выстреливать бумажными лентами или конфетти (потому что это очень дёшево), а Ж отвечает, что такое уже есть в выступлении танцевального клуба, так что ноу. 

  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано
47 минут назад, Аццкий Критег сказал:

М предлагает сделать что-то типа пистолета, который будет выстреливать бумажными лентами или конфетти (потому что это очень дёшево), а Ж отвечает, что такое уже есть в выступлении танцевального клуба, так что ноу. 

О, вот оно что! Спасибо большое за пояснение!

Опубликовано (изменено)

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, есть ли в японском слово, похожее на  はなみ но на один символ больше и с дакутэном? Примерно такое [はな■゛み]

и без пробела после дакутэна. То есть, если считать, что в черном квадратике символ с дакутэном, то примерно такое [はな■み]

Изменено пользователем suburbian (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Там речь о бумажных цветах. Может, что-то типа  はながみ? Есть ли такое слово? Я не нашла. Просто соединила "цветы" и "бумагу".

И ещё 1) это [おは] "оха", можно ли перевести как "доброе" или как "привет" или как "утро"?

2) Вот собственно это самое  [はな■み] "хана■■ми.

И 3) не могу понять что же там? [じひソーて]?

large.?1720965619

Изменено пользователем suburbian (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Выяснила, что ханагами - бумажный платок. Типа наших бумажных салфеток?  Наверное, из них тоже можно делать украшения для оформления фестивальной сцены при нехватке бюджета.

Опубликовано
11 часов назад, suburbian сказал:

Там речь о бумажных цветах. Может, что-то типа  はながみ? Есть ли такое слово? Я не нашла. Просто соединила "цветы" и "бумагу".

И ещё 1) это [おは] "оха", можно ли перевести как "доброе" или как "привет" или как "утро"?

2) Вот собственно это самое  [はな■み] "хана■■ми.

И 3) не могу понять что же там? [じひソーて]?

 

1. Это начало слова お花紙 (оханагами), вы верно поняли, что это бумажные цветы, в Гугле много наглядных картинок. 

2. см. выше

3. Просто имитация писанины типа названия компании-производителя на коробке, дизайн которой автор явно срисовал с существующей, опять же картинки в Гугле по слову お花紙 в помощь. 

Опубликовано
3 часа назад, Аццкий Критег сказал:

1. Это начало слова お花紙 (оханагами), вы верно поняли, что это бумажные цветы, в Гугле много наглядных картинок. 

2. см. выше

3. Просто имитация писанины типа названия компании-производителя на коробке, дизайн которой автор явно срисовал с существующей, опять же картинки в Гугле по слову お花紙 в помощь. 

Большое спасибо за объяснение!

  • 2 недели спустя...
Опубликовано (изменено)

Здравствуйте! Подскажите, можалуйста, есть ли на русском словесный аналог для джицу [ジッ]? Или только "пауза" и "пристальный взгляд"? Можно ли в контексте перевести [ジッ] как [Мм] или [Хм] ещё каким-то междометием? Например в манге человека окликает друг, собираясь уходить, и тот отвечает ему [ジッ], в речевом баллоне, то есть это получается словесный ответ? Или это только вариант [...] для перевода, даже контекстуального, и других быть не может?

Изменено пользователем suburbian (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
2 часа назад, suburbian сказал:

Здравствуйте! Подскажите, можалуйста, есть ли на русском словесный аналог для джицу [ジッ]? Или только "пауза" и "пристальный взгляд"? Можно ли в контексте перевести [ジッ] как [Мм] или [Хм] ещё каким-то междометием? Например в манге человека окликает друг, собираясь уходить, и тот отвечает ему [ジッ], в речевом баллоне, то есть это получается словесный ответ? Или это только вариант [...] для перевода, даже контекстуального, и других быть не может?

Во-первых, это не джицу. Во-вторых, всё равно нужна страница. 

Опубликовано (изменено)

 

2 часа назад, Аццкий Критег сказал:

Во-первых, это не джицу. Во-вторых, всё равно нужна страница. 

А как правильно?

Вот страница:

large.png?1721960534

Изменено пользователем suburbian (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
5 часов назад, suburbian сказал:

 

А как правильно?

Вот страница:

 

Сравните ジツ и ジッ. Маленькая ッне читается и указывает на резкий обрыв слова или просто краткость/резкость действия. Типа многоточие, но не совсем. 

Переводить всегда нужно по контексту, переводчик отчасти соавтор, а не печатная машинка. Баллон не словесный, это ономатопея, что-то вроде "зырк". Но тут скорее удивление, нежели сверление взглядом. Лично я бы перевела как "м?" или просто "?", а вы уж сами смотрите, что бы подошло.  

Изменено пользователем Аццкий Критег (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
4 минуты назад, Аццкий Критег сказал:

Сравните ジツ и ジッ. Маленькая ッне читается и указывает на резкий обрыв слова или просто краткость/резкость действия. Типа многоточие, но не совсем. 

Переводить всегда нужно по контексту, переводчик отчасти соавтор, а не печатная машинка. Баллон не словесный, это ономатопея, что-то вроде "зырк". Но тут скорее удивление, нежели сверление взглядом. Лично я бы перевела как "м?" или просто "?", а вы уж сами смотрите, что бы подошло.  

Спасибо вам большое за объяснение и за советы! 

Опубликовано

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, что это за слово или ономатопея? Не нашла ни в словарях ни в сборнике звукоподражаний.

フヒトベ

87ea3b1c-3858-4c64-a39b-beb49c949089.jpg

Вот отсюда https://test-front.mangalib.me/ru/163218--kemutai-hanashi/read/v5/c30.5?p=55&ui=5293265

Опубликовано
5 часов назад, suburbian сказал:

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, что это за слово или ономатопея? Не нашла ни в словарях ни в сборнике звукоподражаний.

フヒトベ

Вот отсюда https://test-front.mangalib.me/ru/163218--kemutai-hanashi/read/v5/c30.5?p=55&ui=5293265

Есть только одно слово, которое так читается. 史部 - отдел, созданный для выполнения исторических обязанностей. Был такой в 5-7 веках. Но в вашем случае это, видимо, непереводимое название цикла историй о двух парнях. Возможно, где-то в этом цикле смысл раскрывается. 

Опубликовано (изменено)
4 часа назад, Аццкий Критег сказал:

Есть только одно слово, которое так читается. 史部 - отдел, созданный для выполнения исторических обязанностей. Был такой в 5-7 веках. Но в вашем случае это, видимо, непереводимое название цикла историй о двух парнях. Возможно, где-то в этом цикле смысл раскрывается. 

Спасибо! Собственно, 史 -  имя мангаки 林 史也 (Хаяси Фумия), а сам тайтл называется 煙たい話 (Неясная история). Может ли это переводится как [отдел Фумии] или [Сектор Фумии]? Или как [экземпляр "Истории"]?

Изменено пользователем suburbian (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
1 час назад, suburbian сказал:

Спасибо! Собственно, 史 -  имя мангаки 林 史也 (Хаяси Фумия), а сам тайтл называется 煙たい話 (Неясная история). Может ли это переводится как [отдел Фумии] или [Сектор Фумии]? Или как [экземпляр "Истории"]?

Ничего не могу сказать, потому что не знакома с произведением. Возможно, это какая-то аббревиатура, придуманная автором, но гадать можно до посинения. Попробуйте спросить у носителей на Hinative, может, кто-то читал мангу. 

Опубликовано (изменено)

 

2 минуты назад, Аццкий Критег сказал:

Ничего не могу сказать, потому что не знакома с произведением. Возможно, это какая-то аббревиатура, придуманная автором, но гадать можно до посинения. Попробуйте спросить у носителей на Hinative, может, кто-то читал мангу. 

Хорошо, спасибо!

Изменено пользователем suburbian (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

 Подскажите пожалуйста, что тут говорится? Это характеристика персонажа.

現実に夢見る 

あまりアイドルに

走るピュアッ子

У меня при переводе вроде получается, что это "мечтающий о реальности невинный парень, который слишком много бегает за айдолами", но что-то меня в таком переводе смущает. А конкретно - "мечты о реальности" и "беготня за айдолами". Это как-то неправильно ощущается.

Для контекста - речь о фанате айдолов, который как раз, по своему собственному мнению, уже ни о чём не мечтает, и поэтому хочет поддержать мечту айдола, по которой фанатеет. Ну и не сказать, что он прям "бегает" за айдолами, просто смотрить все стримы и ходит на все концерты, фанмиты, хэндшейки и автограф-сессии, покупает мерч и диски, и ведёт себя вполне прилично для фаната. Не сталкерит, то есть.

Изменено пользователем suburbian (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

И ещё у него хронический недосып, из-за того, что он часто  смотрит стримы по 7 часов, устраивая под них активные болельщицкие тренировки со скандированием и размахиванием лайтстиками, прыжками и танцами. А на занятиях в универе каждую свободную от учёбы минутку он дремлет. Может, это и имеется в виду под 

現実に夢見る 

あまりアイドルに

走るピュアッ子

?

 

Изменено пользователем suburbian (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
3 часа назад, suburbian сказал:

Можно ли 現実に夢見るあまりアイドルに走るピュアッ子 перевести так?⬇️

"Неопытный парень, который спит на ходу, и слишком увлекается айдолами".

это можно перевести как- 

Чистый ребенок, который настолько мечтает о реальности, что обращается к кумирам.
Опубликовано
1 минуту назад, MIADAMANOMORY сказал:

это можно перевести как- 

Чистый ребенок, который настолько мечтает о реальности, что обращается к кумирам.

Спасибо! А если это 20-летний студент, можно ли его назвать ребёнком? И ещё я видела на ютубе определение ピュアッ子 по отношению к собакам на собачьих конкурсах, которые, судя по их поведению, неопытные ребята в этих конкурсах.

Опубликовано
Только что, suburbian сказал:

Спасибо! А если это 20-летний студент, можно ли его назвать ребёнком? И ещё я видела на ютубе определение ピュアッ子 по отношению к собакам на собачьих конкурсах, которые, судя по их поведению, неопытные ребята в этих конкурсах.

Я думаю, что в 20 лет, человека уже нельзя назвать ребёнком. Но ментально, ребёнком можно быть и возрасте 66 лет. Но это уже больше оскорбительная херня. Как слово ШКОЛЬНИК, которое можно употреблять в негативном ключе. 

Ибо тут не возрастная тема, а умственная.

 

Опубликовано
17 часов назад, suburbian сказал:

И ещё у него хронический недосып, из-за того, что он часто  смотрит стримы по 7 часов, устраивая под них активные болельщицкие тренировки со скандированием и размахиванием лайтстиками, прыжками и танцами. А на занятиях в универе каждую свободную от учёбы минутку он дремлет. Может, это и имеется в виду под 

現実に夢見る 

あまりアイドルに

走るピュアッ子

?

 

Откуда это? Манга? 

16 минут назад, MIADAMANOMORY сказал:

это можно перевести как- 

Чистый ребенок, который настолько мечтает о реальности, что обращается к кумирам.

К такому переводу тоже должен прилагаться перевод. 😞

Опубликовано
3 минуты назад, Аццкий Критег сказал:

Откуда это? Манга? 

К такому переводу тоже должен прилагаться перевод. 😞

Потому что изначально переводить иероглифы гиблое дело.  Поэтому и получается пюре.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация