Mitea Опубликовано 15 января, 2010 Жалоба Опубликовано 15 января, 2010 если бы это была какая-то особая манера героини так говорить - было бы выделено катаканой.а так - скорее всего это все таки опечатка.Понятно, спасибо. Цитата
oven666 Опубликовано 19 января, 2010 Жалоба Опубликовано 19 января, 2010 не подскажите как будет по японски "Желаю приятного отдыха" "Надеюсь эта зима будет для тебя полна радости" и "Найди вечное лето в своей душе... или в душах друзей!" Иероглифами и транскрипцию латиницей Цитата
Feather_Hyoko Опубликовано 20 января, 2010 Жалоба Опубликовано 20 января, 2010 ゆっくり休んでください。 yukkuri yasunde kudasai.今年の冬、楽しいことがいっぱいあるといいです。 kotoshi no fuyu tanoshii koto ga ippai aru to ii desu.自分の心か友の心がで永遠の夏を見つけよう。 jibun no kokoro ka tomo no kokoro ka de eien no natsu wo mitsukeyou. Цитата
oven666 Опубликовано 20 января, 2010 Жалоба Опубликовано 20 января, 2010 Feather_Hyoko, Спасибо))) Цитата
EvilDev Опубликовано 27 января, 2010 Жалоба Опубликовано 27 января, 2010 Ребят, помогите перевести. Оч. срочно!! Пробовал переводить, но не уверен в правильности. Вот исходный текст Как хотелось тебя обнять Как хотелось тебя целовать Когда перевел, получилось идеально под четверостишье Watak'shi no wa shokushi Anata dakiyoseru Watak'shi no wa shokushi Anata kuchizukeru Это для песни надо. Заранее спасибо!!! Цитата
Feather_Hyoko Опубликовано 27 января, 2010 Жалоба Опубликовано 27 января, 2010 どれほど強く貴方を抱きしめたいどれほど長いくちづけを貴方に捧げたい как-то так. но я не умею сочинять. тем более в японском стиле. Цитата
EvilDev Опубликовано 27 января, 2010 Жалоба Опубликовано 27 января, 2010 Спасибо! Но не могли бы вы на ромадзи написать? Цитата
Feather_Hyoko Опубликовано 27 января, 2010 Жалоба Опубликовано 27 января, 2010 dorehodo tsuyoku anata wo dakishimetaidorehodo nagai kuchizuke wo anata ni sasagetai вы это будете петь? Цитата
EvilDev Опубликовано 27 января, 2010 Жалоба Опубликовано 27 января, 2010 (изменено) Да! Спасибо большое! *__*Только 3 слова не смог перевести:dakishimetaikuchizukesasagetai Изменено 27 января, 2010 пользователем EvilDev (смотреть историю редактирования) Цитата
Mitea Опубликовано 27 января, 2010 Жалоба Опубликовано 27 января, 2010 dakishimetaiДакисимэру (обнимать)+таи (суфикс выражающий желание действия).kuchizuke口付け, "поцелуй".sasagetaiSasageru+tai. Цитата
Mizukami999 Опубликовано 28 января, 2010 Жалоба Опубликовано 28 января, 2010 второй почти верен, но про сторону там зря. скорее что-то вроде "распрощавшись со своей жизнью, я живу". Спасибо!! Цитата
ミハイル Опубликовано 29 января, 2010 Жалоба Опубликовано 29 января, 2010 (изменено) добрый день,сей текст мне нужно как можно быстрее написать для особо умных любителей-тролей покоментировать в новостной ленте ))) , переведите мне пожалуйста вот такого плана текст (в ромадзи) .....я никогда не смотрю телевизор, у меня его нет, аниме я смотрю, но не по телевизору, а вообще я три раза был в японии, да и выпивать я не люблю )).... Изменено 29 января, 2010 пользователем trium (смотреть историю редактирования) Цитата
Feather_Hyoko Опубликовано 29 января, 2010 Жалоба Опубликовано 29 января, 2010 テレビが持ってないので、見ません。アニメはパスコンで見ます。それで、日本へ3回行ったことがあります。それで、お酒が嫌いです。terebi ga mottnainode mimasen. anime ha pasukon de mimasu. sorede, nihon he sankai ittakoto ga arimasu. sorede, osake ga kirai desu. Цитата
Sovent Опубликовано 30 января, 2010 Жалоба Опубликовано 30 января, 2010 彼は、彼女が死亡! ^ _ ^尊重))).в статусе у одной девушки тут увидел. подскажите, что это означает? Цитата
Sovent Опубликовано 7 февраля, 2010 Жалоба Опубликовано 7 февраля, 2010 (изменено) онлайн переводчик сказал "он, она умерли! :P респект"можно хотя бы теперь перевести это на нормальный русский язык? 尊重 носит какое другое значение, кроме как "респект"? Изменено 7 февраля, 2010 пользователем Susaku (смотреть историю редактирования) Цитата
Mitea Опубликовано 7 февраля, 2010 Жалоба Опубликовано 7 февраля, 2010 (изменено) можно хотя бы теперь перевести это на нормальный русский язык? 尊重 носит какое другое значение, кроме как "респект"?"Он ее погибель! За что ему почет"? Не уверен в правильности, но ничего лучше в голову не приходит. Изменено 7 февраля, 2010 пользователем Mitea (смотреть историю редактирования) Цитата
tsukimi Опубликовано 7 февраля, 2010 Жалоба Опубликовано 7 февраля, 2010 (изменено) "Его девушка умерла. Респект!" Но все зависит от контекста.尊重 переводится как "уважение". Изменено 7 февраля, 2010 пользователем tsukimi (смотреть историю редактирования) Цитата
Наоки2 Опубликовано 8 февраля, 2010 Жалоба Опубликовано 8 февраля, 2010 вот это плзhttp://files.webi.ru/m_down/0000000000.jpg.html Цитата
Feather_Hyoko Опубликовано 8 февраля, 2010 Жалоба Опубликовано 8 февраля, 2010 из картинки могу сказать только что это о мужчине с группой крови О. а так же что фотоаппарат у вас не очень хороший... Цитата
Наоки2 Опубликовано 8 февраля, 2010 Жалоба Опубликовано 8 февраля, 2010 Это не фотоаппарат. а скриншот с видео. И это женщина, а не мужчина. А больше совем разобрать нельзя? Ту инфу, что вы мне дали. я и сам понял Цитата
Feather_Hyoko Опубликовано 8 февраля, 2010 Жалоба Опубликовано 8 февраля, 2010 а, это ей нарввятся трапики, хи-хи, ок. а по остальному - мне жаль человека который будет ломать глаза в вашем "скриншоте с видео".... ничего личного. Цитата
Наоки2 Опубликовано 8 февраля, 2010 Жалоба Опубликовано 8 февраля, 2010 (изменено) Я вообще то никого тут насильно не заставляю. Вас - тем более.Фантастика, как пипл умеет на невинный вопрос столько гадостей наговорить. Это че,закон жизни такой: испортил настроение себе - испорти другому? Изменено 8 февраля, 2010 пользователем Наоки2 (смотреть историю редактирования) Цитата
WhiteScorpio Опубликовано 8 февраля, 2010 Жалоба Опубликовано 8 февраля, 2010 Может, перепутаны два Shibou? 志望 - желание и 死 亡 - смерть? Цитата
KMI Опубликовано 9 февраля, 2010 Жалоба Опубликовано 9 февраля, 2010 вот это плзhttp://files.webi.ru/m_down/0000000000.jpg.html Что удалось разобрать: 男性のタイプ ギャル男 Тип мужчины: женственный/женоподобный (не уверен, что это именно так называется). По английски ギャル男 (gyaru-o) - man who imitates girls in dress, hair style, etc. 将来の夢 - мечты, касающиеся будущего (кем хочет быть, чем заниматься в будущем) Цитата
SaAn00 Опубликовано 9 февраля, 2010 Жалоба Опубликовано 9 февраля, 2010 помогите с переводом пожалуйст Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.