Al_Sleeper Опубликовано 29 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 29 декабря, 2009 Вроде бы не kawaii, а kawaiso. Цитата
Spinster Опубликовано 30 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 30 декабря, 2009 kawaiso. Точно-точно, по звучанию похоже. Спасибо большое! Цитата
Puma Опубликовано 2 января, 2010 Жалоба Опубликовано 2 января, 2010 (изменено) Можете ли объяснить? Я не понимаю, почему слова "wakarimasen" и "wakaranai" переводят как "я не знаю" или как "I don't know", почему их не переводят как "я не понимаю", тогда как "знать" - это "shiru", и "shiranai" - "я не знаю". Примеры привел на основе переводов дорам на англ. и русский. Изменено 2 января, 2010 пользователем Puma (смотреть историю редактирования) Цитата
tsukimi Опубликовано 2 января, 2010 Жалоба Опубликовано 2 января, 2010 (изменено) Потому что "я не понимаю" - это только один из вариантов перевода значения глагола wakaru на русский язык. Тут все зависит от контекста. Он может переводится и как "не знаю" и как "не умею". Пара примеров: 1. Kanojo wa kuruma no unten no shikata ga wakarimasen. Она не умеет (не знает как) водить машину. 2. Konban nani o suru tsumori desu ka. Что ты планируешь делать сегодня вечером? Mada wakarimasen. Еще не знаю.В общем, wakaru значит понимать, осознавать, знать что-то, исходя из собственных соображений. Shiru значит просто знать что-то исходя из внешней информации (без собственных выводов). Например, kare no juusho o shiranai. Я не знаю его адрес. Изменено 2 января, 2010 пользователем tsukimi (смотреть историю редактирования) Цитата
Feather_Hyoko Опубликовано 4 января, 2010 Жалоба Опубликовано 4 января, 2010 Я первое переведу со словарем. Ключевое слово 1: Девушка-детектив с известным именем.Как девушка из приличной семьи она посещает школу для девочек, в тоже время она - известный девушка-детектив. Она разгадала множество сложных дел, произошедших в столице и в первой главе она погружается в лабиринт проишествий, саязанных с красным плащем. Цитата
tsukimi Опубликовано 5 января, 2010 Жалоба Опубликовано 5 января, 2010 Примерный перевод второй картинки:Ключевое слово 2: Таинственный человек в красном плаще взбудоражил столицу.В столице произошел загадочный случай: зверски убита похищенная девушка. Ходят слухи, что убийца - таинственный человек в красном плаще. Кожа на лице убийцы слезла, обнажив череп. Похоже, что он носит плащ, окрашенный брызгами крови в красный цвет. Цитата
Feather_Hyoko Опубликовано 5 января, 2010 Жалоба Опубликовано 5 января, 2010 2: Таинственный Красная Мантия, от которого лихорадит столицу.Последнее время в столице происходят ужасные инцеденты с похищением девушек и их последующим жестоким убийством. По слухам, в этом подозревают таинственного Красную Мантию. Говорят что его лицо - как череп с корого слезла вся кожа и он носит мантию насквозь пропитанную кровью своих жертв. Цитата
2х2 Опубликовано 11 января, 2010 Жалоба Опубликовано 11 января, 2010 помогите с переводом нужно перевести словосочетание "познавший любовь" нужно именно написание иероглифами, надумал делать тату)заранее спасибо) Цитата
tsukimi Опубликовано 11 января, 2010 Жалоба Опубликовано 11 января, 2010 Мне кажется, будет что-то вроде: 恋経験者. Если дословно переводить, то это значит: человек, испытавший любовь. Цитата
2х2 Опубликовано 11 января, 2010 Жалоба Опубликовано 11 января, 2010 О спасибо ^_^ а можете столбиком написать пожалуйста) Цитата
tsukimi Опубликовано 11 января, 2010 Жалоба Опубликовано 11 января, 2010 Пожалуйста. Столбиком так столбиком ^_^ 恋経験者 Цитата
Feather_Hyoko Опубликовано 11 января, 2010 Жалоба Опубликовано 11 января, 2010 2х2, ужас, Вы и здесь! И опять со странными просьбами.. Цитата
2х2 Опубликовано 11 января, 2010 Жалоба Опубликовано 11 января, 2010 спасибо))) 2 Feather_Hyoko ну а ято тут плохого, если я задался целью и пользуюсь всеми доступными рескрсами? ОО Цитата
2х2 Опубликовано 11 января, 2010 Жалоба Опубликовано 11 января, 2010 спасибо))) 2 Feather_Hyoko ну а ято тут плохого, если я задался целью и пользуюсь всеми доступными рескрсами? ОО Цитата
2х2 Опубликовано 11 января, 2010 Жалоба Опубликовано 11 января, 2010 спасибо))) 2 Feather_Hyoko ну а ято тут плохого, если я задался целью и пользуюсь всеми доступными рескрсами? ОО Цитата
2х2 Опубликовано 11 января, 2010 Жалоба Опубликовано 11 января, 2010 спасибо))) 2 Feather_Hyoko ну а ято тут плохого, если я задался целью и пользуюсь всеми доступными рескрсами? ОО Цитата
Feather_Hyoko Опубликовано 12 января, 2010 Жалоба Опубликовано 12 января, 2010 вы бы лучше спросили какая разница между предложенным tsukimi вариантом и моим на якуру Цитата
2х2 Опубликовано 12 января, 2010 Жалоба Опубликовано 12 января, 2010 Ну впринципе я предполагаю в чем, но не буду высказывать свое, возможно ошибочное мнение, мне станет очень интересно узнать в чем разница между вариантами... Цитата
Mitea Опубликовано 12 января, 2010 Жалоба Опубликовано 12 января, 2010 Извиняюсь за дурацкий вопрос, но как читается お喜び - о-ёроби или о-ёрокоби? Словарь первого варианта чтения не знает, но фуриганой к иероглифу подписано именно "よろ". Вот и не пойму - это чтение такое или просто на "こ" места не хватило. Цитата
Feather_Hyoko Опубликовано 13 января, 2010 Жалоба Опубликовано 13 января, 2010 вообще "ёрокоби", но если вы покажите скан где написано "ёро" возможно мы поймем в чем дело. Цитата
Mizukami999 Опубликовано 13 января, 2010 Жалоба Опубликовано 13 января, 2010 Друзья, подскажите, как правильно перевести фразу из опенинга Капитана Харлока: "Inochi wo sutete ore wa ikiru".Один вариант: "Я живу чтобы защитить его ценой своей жизни", другой - "Я живу, отбрасывая свою жизнь в сторону"... Цитата
Iahel Опубликовано 14 января, 2010 Жалоба Опубликовано 14 января, 2010 второй почти верен, но про сторону там зря. скорее что-то вроде "распрощавшись со своей жизнью, я живу". Цитата
Mitea Опубликовано 14 января, 2010 Жалоба Опубликовано 14 января, 2010 вообще "ёрокоби", но если вы покажите скан где написано "ёро" возможно мы поймем в чем дело.Правая верхняя картинка. Цитата
Feather_Hyoko Опубликовано 15 января, 2010 Жалоба Опубликовано 15 января, 2010 "аригато гозаимас" иероглифом написано O_o если бы это была какая-то особая манера героини так говорить - было бы выделено катаканой.а так - скорее всего это все таки опечатка. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.