Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано (изменено)

2WhiteScorpio

まじき (aux-adj,adj-f) не должно быть

有るまじき 【あるまじき】 (adj-pn) неподходящий; неподобающий

 

ЗЫ. Тайна Аль-Каида теперь раскрыта. Они оказывается вампиры!!! :D

 

ЗЫ2. Вышел новый японский IME от гугля. Мега-вещь по сравнению с убогим виндовым IME, переводит как надо.

Изменено пользователем Fei-FW (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Сверху:"Для продолжения инсталяции необходимо завершить следующее приложение:"

 

Снизу: слева - отмена, в центре - попытаться еще раз, справа - игнорировать.

 

Без малейшего понятия что это значит:(

Опубликовано (изменено)
なんとなくぶらぶらしているうちに、中庭にまで来てしまった。

что в этом случае означает конструкция "うちに"?

内【うち】(n,adj-no) внутри; среди; пока, в то время как; мы (как один из группы); ...

 

内【ない】(suf) внутри

Это, вроде как, когда чистый смысл: "что-то внутри чего-то".

 

ЗЫ. Кстати, получается, что тут я наврал с кандзей, "мы" выходит этот "учи" а не тот который "дом"...

Изменено пользователем Fei-FW (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
пока, в то время как

хм, по второй части предложения я примерно такое значение и подозревал...

 

それから何をしますか。

うちにかえります。 それからうちでかんじをべんきょうします。

это из учебника, поэтому написано хираганой; тут все правильно, значение "свой дом"

просто по наличию частицы "ни" и глаголу,

"мы" выходит этот "учи"

вот так перевести неполучится)))

Опубликовано

Доброго времени суток, форумчане!

Переведите, пожалуйста, на японский "Что меня не убивает, то делает меня сильней". Было бы неплохо узнать еще и произношение переведенной фразы.

Опубликовано
Переведите, пожалуйста, на японский "Что меня не убивает, то делает меня сильней". Было бы неплохо узнать еще и произношение переведенной фразы.

Полагаю, что-то вроде 殺さないものが私を強いになる。 korosanai mono ga watasi wo tsuyoi ni naru.

Опубликовано

Наверное, можно и это использовать.

 

自分を破壊する一歩手前の負荷が、自分を強くしてくれる。

 

Но точный перевод, наверное, именно

 

私を殺さないものは、私を強くする。

 

Хотя для таких вещей понятие "точный перевод" не существует.

Опубликовано

Увидел вот такое предложение:

僕は美魚が好きだ。そして、美魚も僕が好きなはずだ。

Это примерно так же, как и в английском, про другого человека нельзя говорить will (do), только gouing to do?

То есть про других людей в подобных случаях нужно использовать はず(или подобное)?

Опубликовано
Увидел вот такое предложение:

僕は美魚が好きだ。そして、美魚も僕が好きなはずだ。

Это примерно так же, как и в английском, про другого человека нельзя говорить will (do), только gouing to do?

То есть про других людей в подобных случаях нужно использовать はず(или подобное)?

 

Я люблю Бидзакану (или как там еще это имя читается). Так что и Бидзакана должен любить меня.

 

美魚も僕が好きだ。 Никаких проблем. Бидзакана меня любит.

 

В английском про другого человека говорят will. Или would.

 

He'll do that, I'll see to it.

Опубликовано
Увидел вот такое предложение:

僕は美魚が好きだ。そして、美魚も僕が好きなはずだ。

Это примерно так же, как и в английском, про другого человека нельзя говорить will (do), только gouing to do?

То есть про других людей в подобных случаях нужно использовать はず(или подобное)?

 

"Going to do" - неформальный вариант "will/shall"; оба глагола свободно используются в любых случаях (с 1-ым, 2-ым и 3-им лицом).

 

はず можно перевести как "должно быть", поэтому предложенная фраза переводится так:

 

"Мне нравится Бидзакана. И, должно быть, я нравлюсь ей/ему."

 

Я думаю, что читается он по китайски...

 

Читаться он может как угодно - хоть по-корейски, хоть по-китайски... ^_^

 

Главное - смысл иероглифа.

Опубликовано (изменено)
как переводится Ким Ки Дук?

 

С какого языка на какой?

 

А вообще это имя. Корейское. Имена не переводятся. Даже корейские. Даже в треде про японский.

Изменено пользователем WhiteScorpio (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Она - Мио...

Ога. хотя не суть важно. приведенное выше предложение - часть размышлений парня, которому Мио призналась в любви вполне четко и определенно. поэтому я немогу понять, почему там стоит hazu.

ведь могло быть 僕は美魚が好きだ。そして、美魚も僕が好き。типа того...значит hazu стоит непросто так?

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация