_phoenix_ Опубликовано 25 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 25 сентября, 2009 次回作のオファーがきております!!! (ソニーから発売決定!!!!) Переведите пожалуйста. Зарание спасибо. Цитата
Mitea Опубликовано 25 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 25 сентября, 2009 Переведите пожалуйста. Зарание спасибо.Если не ошибаюсь, "Предложение следующей работы появится! Sony решила выпустить в продажу!". Цитата
_phoenix_ Опубликовано 25 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 25 сентября, 2009 Ммм, ну общий смысл понятен, спасибо. Цитата
alex_heiki Опубликовано 25 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 25 сентября, 2009 в след раз, прежде чем к тебе поступит предложение о работе, подумай(не срывайся)!!!!лучший выбор постапает от компании Sony(Сони)! Цитата
Барон Пятница Опубликовано 26 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 26 сентября, 2009 (изменено) потер. ибо отвечал на старый пост. Изменено 27 сентября, 2009 пользователем Барон Пятница (смотреть историю редактирования) Цитата
Mitea Опубликовано 27 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 27 сентября, 2009 Что означает 最終回を越える感動シーン? Понятно, что речь идет о волнующей сцене. Но при чем тут 最終回を越える - я что-то не понял. Цитата
KMI Опубликовано 28 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 28 сентября, 2009 Что означает 最終回を越える感動シーン? Понятно, что речь идет о волнующей сцене. Но при чем тут 最終回を越える - я что-то не понял. Saishukai-wo koeru, наверное, значит "которая превосходит (т.е. лучше ) последнюю часть/серию, эпизод" Цитата
KMI Опубликовано 28 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 28 сентября, 2009 Что означает 最終回を越える感動シーン? Понятно, что речь идет о волнующей сцене. Но при чем тут 最終回を越える - я что-то не понял. Все выражение: Сцены/сцена, по впечатлению превосходящие(-ая) последнюю часть/серию, эпизод Цитата
Mitea Опубликовано 28 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 28 сентября, 2009 Все выражение: Сцены/сцена, по впечатлению превосходящие(-ая) последнюю часть/серию, эпизодСпасибо, похоже на правду. Только, это случайно не может значить "самая волнующая сцена за сериал"? Так как это раздел рейтинга и в этом контексте сравнение именно с последней частью выглядит несколько странно. Еще вопрос - что вот тут означает 幻の第1話&感動の最終回SP? В случае "シンジが綾波と出会う" иллюзия действительно имеет место, но вот какое отношение 幻 имеет к "乱馬が女の子に初変身" я чего-то не понял. Ранма вроде, превращался в девочку без всяких там иллюзий. Да и что есть SP - тоже не ясно. Цитата
KMI Опубликовано 29 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 29 сентября, 2009 Спасибо, похоже на правду. Только, это случайно не может значить "самая волнующая сцена за сериал"? Так как это раздел рейтинга и в этом контексте сравнение именно с последней частью выглядит несколько странно. Еще вопрос - что вот тут означает 幻の第1話&感動の最終回SP? В случае "シンジが綾波と出会う" иллюзия действительно имеет место, но вот какое отношение 幻 имеет к "乱馬が女の子に初変身" я чего-то не понял. Ранма вроде, превращался в девочку без всяких там иллюзий. Да и что есть SP - тоже не ясно. Я предполагаю, что здесь идет речь о деталях/подробностях первых и последних эпизодов/серий (第1話&最終回SP). SP, видимо (я могу ошибаться), сокращение от английского слова specifics. (Заглавие последней, 4-й колонки на сайте по Вашей ссылке - 詳細 - то же самое, что и specifics). А слова 幻の и 感動の-просто "вода". Все вместе 幻の第1話&感動の最終回SP - "удивительные и трогательные подробности первых и последних эпизодов/серий». Строчка выше этой (幻の第1話&感動の最終回SP) на сайте ведь означает "The Best 100 - самые сильные и лучшие эпизоды аниме", не так ли? Причем имеются в виду разные аниме (Там одна колонка озаглавлена 作品名 - названия произведений). Что касается 最終回を越える感動シーン , видимо, это трогательные сцены (из других серий/эпизодов), опередившие (по рейтингу) сцены из последнего эпизода. Здесь не уверен. Возможно, это просто «сцены из других эпизодов, кроме последнего». Цитата
Yuumura Kirika Опубликовано 2 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 2 октября, 2009 (изменено) grandiaonline - сайт игрушки, нужно зарегиться.предположительно здесь регаться, но что написано не понятно... закрыта регистрация или нет? если можно накидайте скринов, пошагово. спс. пропатчилось, но не запускается, без ошибки закрывает окно и все. если кто-нить глянет там же тему "проблеммы с запуском" или что-то подобное буду премного благодарен. напишите плз иероглифами: "вы говорите по анг?" "я не говорю по японски." - мучаю скайп и бедных японцев, что бы помогли запустить игрушку ) Изменено 2 октября, 2009 пользователем Yuumura Kirika (смотреть историю редактирования) Цитата
nedej Опубликовано 2 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 2 октября, 2009 а чуть ниже это кому писалось? Цитата
Fei-FW Опубликовано 3 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 3 октября, 2009 (изменено) нужно зарегиться.предположительно здесь регатьсяДа, тут, но надо идти через японский прокси, иначе посылают. Написано "прокси вам не поможет", однако помогает, по крайней мере на этом сайте для регистрации. Ох как я молюсь, чтобы в самой игре такого ограничения не было... Откроется окно "Step1" с полем для ввода адреса эл-почты. Вводим, жмем фиолетовую кнопку [>>]. Приходит письмо со ссылкой. Идем по ссылке (через прокси):Step1"почтовый адрес подтвержден"[>>]Step2Ganho-ID (англ буквы и цифры, если введенный ID свободен, появится подпись 利用可能です. логин в Грандии будет Ganho-ID + несколько случайных символов - по завершении придет еще письмо)пароль (требует, чтобы были и англ буквы и цифры)еще раз пароль (если всё правильно, красные подписи должны убраться. пароль надо будет потом менять периодически, может раз в месяц или типа того)дата рождения [год][месяц][день]подписки по играм (Грандия справа внизу)капча (ввести буквы хираганы как на картинке)[>>]Step3сводка введенных данных[>>]Step4Готово.верхняя [>>] - идти на сайт качать клиент. EDIT:Придет еще два письма с логином для игры и остальными данными. напишите плз иероглифами: "вы говорите по анг?" "я не говорю по японски."Для этого есть гугль-переводчик.英語を話せますか?私は日本語を話すことはできません。 Изменено 3 октября, 2009 пользователем Fei-FW (смотреть историю редактирования) Цитата
TheGOLDskull Опубликовано 17 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 17 октября, 2009 Что означает надпись на этом постере? Цитата
ZonikStrike Опубликовано 18 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 18 октября, 2009 (изменено) Что значит этот иероглиф?http://i067.radikal.ru/0910/a1/e436910c722e.pngЧитается он "ка". Если не сложно, перекинте ещё и его символ написания (ну чтоб в текст вставить можно было).Вот весь контекст, если поможет.http://i067.radikal.ru/0910/a1/e436910c722e.pngかれたって叫ぶから[Каретаттесакебукара] Изменено 18 октября, 2009 пользователем ZonikStrike (смотреть историю редактирования) Цитата
Vult Опубликовано 18 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 18 октября, 2009 (изменено) Что значит этот иероглиф?http://i067.radikal.ru/0910/a1/e436910c722e.pngЧитается он "ка". Если не сложно, перекинте ещё и его символ написания (ну чтоб в текст вставить можно было).Вот весь контекст, если поможет.http://i067.radikal.ru/0910/a1/e436910c722e.pngかれたって叫ぶからКаретаттесакебукара]Переводится примерно как "охрип, потому что кричал" [karetatte sakebu kara]. 嗄れる [kareru] - охрипнуть. Изменено 18 октября, 2009 пользователем Estod (смотреть историю редактирования) Цитата
tsukimi Опубликовано 18 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 18 октября, 2009 Что означает надпись на этом постере? Похоже, что надпись на китайском языке. Цитата
Fizixxx Опубликовано 19 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 19 октября, 2009 Здравствуйте! Подскажите как можно перевести - "Весна в сердце" , "Вечная молодость в сердце", "Молодость в сердце". Спасибо!!! Цитата
Ryoku Опубликовано 19 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 19 октября, 2009 "Весна в сердце" - 心内の春 - sinnai no haru"Вечная молодость в сердце" - 心内永い若さ - sinnai nagai wakasa"Молодость в сердце" - 心内の若さ - sinnai no wakasa Цитата
Fizixxx Опубликовано 19 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 19 октября, 2009 "Весна в сердце" - 心内の春 - sinnai no haru"Вечная молодость в сердце" - 心内永い若さ - sinnai nagai wakasa"Молодость в сердце" - 心内の若さ - sinnai no wakasa Спасибо! А можно же 心内の春 без の писать и 心内の若さ соответственно? Цитата
Ryoku Опубликовано 19 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 19 октября, 2009 Fizixxx, ну на письме можно и так Цитата
alex_heiki Опубликовано 19 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 19 октября, 2009 нет нельзя это вам не китайский язык, где одни сложные иероглифы а в японском の это местоимение его никак нельзя опускать в таких предложениях типа ващего, просто без "no" не будет смысла и японцы вас не поймут Цитата
Ryoku Опубликовано 19 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 19 октября, 2009 (изменено) alex_heiki, ну почему же? Тут Вы не правы. Как имя существительное, оно может вполне обойтись и без の. Например, 大学の図書館 будет равнозначно 大学図書館.幸せの守り сокращается до 幸守, что и можно увидеть на конвертах в храмах. Изменено 19 октября, 2009 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
Lævateinn Опубликовано 24 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 24 октября, 2009 Переведите пожалуйста.http://s48.radikal.ru/i122/0910/38/078432beb0b6.jpg Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.