Teisuu Опубликовано 3 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 3 сентября, 2009 いかで我がこころの月をあらはして闇にまどへるひとを照らさむЭто танка японского поэта Сакё-но-Дайбу Акисукэ (左京大夫顕輔), он же, если правильно понимаю, Фудзивара-но-Акисукэ (藤原顕輔), вошедшая в антологию Сика Вакасю. Том 10, стих 414. Русский перевод я не нашёл. Точно перевести затрудняюсь, ибо старояпонский. Крайне приблизительно: "Как же показать луну своего сердца и осветить тех, кто блуждает во тьме?" Цитата
alex_heiki Опубликовано 3 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 3 сентября, 2009 да варианты совсем разные может кто еще что нибудь предложит??? Цитата
Ryoku Опубликовано 4 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 4 сентября, 2009 Teisuu, согласен с вашим переводом. Немного необычно режет слух старояпонский, но смысл передан правильно. Цитата
Mitea Опубликовано 12 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 12 сентября, 2009 彼女というのは遥か彼方の女と書く. Как переводится на русский - вроде понятно. Что-то вроде "говоря "она", пишем "женщина вдалеке"". Но, смысл фразы поясните пожалуйста, так-как я не понял как 彼 превратилось в 遥か彼方の. Цитата
alex_heiki Опубликовано 12 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 12 сентября, 2009 "пишут, что девушка это та же женщина, но отличная от нее"я только так думаю, больше ничего больше в голову не приходита слово "вроде понятно" - "分かったのような" Цитата
chiang Опубликовано 12 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 12 сентября, 2009 彼女というのは遥か彼方の女と書くПо-моему так:"Написано что она - это женщина там, далеко"遥か彼方の女 (женщина там далеко) - это описание к 彼女 (она) Цитата
Mitea Опубликовано 13 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 13 сентября, 2009 По-моему так:"Написано что она - это женщина там, далеко"По контексту складывается ощущение, что речь идет не о "она" в смысле "та девушка", а о "она" в смысле "слово для обозначения прекрасного пола".加持:彼女というのは遥か彼方の女と書く。女性は向こう岸の存在だよ、われわれにとってはね。加持:男と女の間には、海よりも広くて深い川があるって事さ。Возможно, у меня начисто отсутствуют представления о поэзии, но откуда в письме вылезло это "женщина там, далеко" я все равно не понял. Хотя по рекам шире моря никаких вопросов. Цитата
chiang Опубликовано 13 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 13 сентября, 2009 "Написано что она - это женщина там, далеко. Женщины существуют на противоположном берегу. По отношению к нам."Тут о может идти речь и о конкретной девушке о которой известно и тому кто пишет и адресату, и пишущий рассуждает что она далеко, объясняя почему - потому что на "другом берегу".А может и о девушках в целом - пишущий говорит что "она" далеко, а потом уточняет где именно - на другом берегу. Цитата
Mitea Опубликовано 13 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 13 сентября, 2009 Тут о может идти речь и о конкретной девушке о которой известно и тому кто пишет и адресатуЭто цитата из 18-й серии "Евангелиона". Там никто, никому не пишет. Просто, Синдзи и Кадзи рассуждают про то как никто, никого понять не может. Цитата
chiang Опубликовано 13 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 13 сентября, 2009 Так зачем было писать что это письмо? :o Хм... да давненько я уже Еву не смотрел. Иначе бы вспомнил откуда. Да еще и имя Каджи не разглядел)) (думал еще: кто как это имя читаеться - Камочи или как?) Цитата
Mitea Опубликовано 13 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 13 сентября, 2009 Так зачем было писать что это письмо?Под "письмом" я подразумевал процесс, а не лист бумаги. Извиняюсь за путаницу. Цитата
KMI Опубликовано 14 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 14 сентября, 2009 По контексту складывается ощущение, что речь идет не о "она" в смысле "та девушка", а о "она" в смысле "слово для обозначения прекрасного пола".加持:彼女というのは遥か彼方の女と書く。女性は向こう岸の存在だよ、われわれにとってはね。加持:男と女の間には、海よりも広くて深い川があるって事さ。Возможно, у меня начисто отсутствуют представления о поэзии, но откуда в письме вылезло это "женщина там, далеко" я все равно не понял. Хотя по рекам шире моря никаких вопросов. Думаю, что так оно и есть. Здесь идет ссылка на написание иероглифами слова "она", которое состоит из 2-х иероглифов - ka и jo (彼 и 女). Подразумевается, что женщина- существо, отличное от мужчины, далекое от него и, потому, непонятное (для нас-женщина-это существо с другого, противоположного берега), и это отражается даже в написании слова "она" по японски. Это как kono, sono и ano. Ano- дальше всего от говорящего. А более древнее слово kano и соответствует современному ano. Надеюсь, изложил не очень сумбурно. Цитата
Mitea Опубликовано 14 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 14 сентября, 2009 Спасибо, теперь вроде, понятно. Цитата
OKInava Опубликовано 14 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 14 сентября, 2009 Помогите пожалуйста перевести свадебную речь регистратора ЗАГСа"Сегодня ... ... .... года в отделе ЗАГС ... района города ... регистрируется брак ИИИча и НННвны.Дорогие новобрачные, в жизни каждого человека бывают незабываемые дни и события. Сегодня такой день у вас - день рождения вашей семьи.Семья - это союз любящих людей и союз добровольный. И прежде чем зарегистрировать ваш брак я обязана спросить вас является ли ваше желание вступить в брак искренним, свободным и хорошо обдуманным.- Прошу ответить Вас, ННвна.- ДА!- Вас, ИИвич.- ДА!Учитывая ваше обоюдное согласие, которое вы выразили в присутствии свидетелей, родителей, близких и друзей, ваш брак регистрируется. И я прошу вас подойти к столу и подписями скрепить ваш семейный союз.Уважаемые новобрачные, с полным соответствием по Российским законодательствам ваш брак зарегистрирован. И я торжественно объявляю вас мужем и женой! Поздравьте друг друга супружеским поцелуем.В народе издавна существует традиция, в знак любви и верности новобрачные обмениваются кольцами. Я предлагаю и вам обменяться кольцами.Обоюдное желание молодых носить общую фамилию Иновы узаконено. А теперь, уважаемые супруги, разрешите вручить вам ваш первый семейный документ - свидетельство о заключении вашего брака. Я вручаю его Вам, ИИвич, как мужу и главе семьи. Поздравляю.Дорогие молодожены, сегодня у вас особенный день, вы вступили в семейный союз любви и верности. Отныне вы муж и жена, создатели новой семьи и продолжатели рода своего. В семейной жизни проявляйте больше заботы, доброты, терпения и уважения друг к другу. Не забывайте и о тех, кто вырастил вас и воспитал - ваших родителях. А я желаю вам счастья, удачи и благополучия.Уважаемые родители, я поздравляю вас с днем бракосочетания ваших детей. Пусть вам хватит терпения и мудрости помочь молодым создать крепкую и дружную семью, пусть союз ваших детей приносит вам только радость. И сегодня я приглашаю вас первыми поздравить молодых." Цитата
Mаru Опубликовано 15 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 15 сентября, 2009 Собственно, вот предмет неведанья. Цитата
Наоки Опубликовано 16 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 16 сентября, 2009 (изменено) http://files.webi.ru/m_down/parazoku.jpg.html Переведите пожалуйста, что тут написано.И что может означтаь KUREA ? Вроде не английское слово Изменено 16 сентября, 2009 пользователем Наоки (смотреть историю редактирования) Цитата
Mitea Опубликовано 16 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 16 сентября, 2009 Переведите пожалуйста, что тут написано.紅恋愛-KUREA ゆかたん なななっつ紅恋愛 - у меня получается "Алая Влюбленность". Без понятия, что имелось ввиду.ゆかたん - понятия не имею, но у меня есть подозрение что если уж Сёко Накагава имеет псевдоним "Сёкотан", то и "Юкатан" может быть чьим то псевдонимом.По остальному нет идей. Цитата
Наоки Опубликовано 17 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 17 сентября, 2009 точно Юкатан. Это ник. Я догадывался. что так оно и есть. А второе слово, скорее всего тоже тогда должен быть ник. А вот С Алой влюбленностью действительно непонятно. Наверное это их портал. где они тусят или еще что. Спасибо за перевод Цитата
Mitea Опубликовано 18 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 18 сентября, 2009 Это только мне кажется что 月 похоже на 好き или японцам тоже? И они случайно, первое со вторым по этому случаю никак не связывают? Цитата
C0rvax Опубликовано 19 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 19 сентября, 2009 И что может означтаь KUREA ? Вроде не английское словоТакими звуками в клейморе произносили имя Claire. Так, что, возможно, чей-то ник. Цитата
earendil Опубликовано 21 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 21 сентября, 2009 Помогите, пожалуйста с переводом данного предложения.今のところこんな風に分割部分に腕輪と同じような金の腕輪を付ける予定です。Заранее спасибо :) Цитата
Chemist Опубликовано 21 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 21 сентября, 2009 (изменено) Я, конечно, понимаю, что китайский и японский -- это разные вещи, но вдруг кто-то знает... Если, можете, помогите, пожалуйста, с переводом) Заранее спасибо)鲁鲁修的声优是? Изменено 21 сентября, 2009 пользователем Chemist (смотреть историю редактирования) Цитата
alex_heiki Опубликовано 21 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 21 сентября, 2009 это китайский язык а не японский поэтому я точно не помогу Цитата
Ryoku Опубликовано 22 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 22 сентября, 2009 Хм, Лулу чинит что-то связанное со звуком)) В китайском не оч силен.. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.