Перейти к содержанию
Обновление форума

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_2311959
Сорью Аска Лэнгли, персонаж Евангелиона.

Вот что написано в Вики по поводу матери Аски, судя по тому что она работала в немецком филиале, то из банка спермы скорее всего ей попало семя немца. Возможно, если она сама полукровка, то в Аске именно 1/4 японской крови

  • Ответов 4,5 тыс
  • Просмотры 455,6 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Аццкий Критег
    Аццкий Критег

    Выбор установки   Пожалуйста, выберите тип установки. Если не знаете, посмотрите на написанное ниже.   Стандартная Необходимое свободное место 4432 Мб + сохранение данных Стандартная установка, рекоме

  • За такое качество картинки я твой дом труба шатал. Тут же смешанная система письма с иероглифами, а в иероглифах каждая черта важна при их чтении.   全編、凄惨現場の撮りテープをそのまま収録。 ノーカット、ノーモザイクです。あえてナレーションもテロップ

  • Возможно перенос между последними строками не в том месте. Я бы сказал, что есть некая матрица   LT | MT | RT ------------ LB | MB | RB и написано:   左上は右下から6を引いた数の9倍 - дословно: левый верхний

Изображения в теме

Опубликовано
comment_2311964
судя по тому что она работала в немецком филиале, то из банка спермы скорее всего ей попало семя немца.

Одна беда - банк спермы есть только в манге, у которой авторский состав несколько отличается от авторского состава аниме. В аниме же есть и конкретный папа, и даже сейю этого папы. И количество крови выводят именно для аниме.

Опубликовано
comment_2311994
Одна беда - банк спермы есть только в манге, у которой авторский состав несколько отличается от авторского состава аниме. В аниме же есть и конкретный папа, и даже сейю этого папы. И количество крови выводят именно для аниме.

Мне сложно счас в отрыве от аниме что-то конкретное говорить, но я так понимаю, что всё дело в папе. Просто я смотрел сериал года эдак три назад и мало что помню. Мне кажется, что автор фразы не слишком беспокоился о том, 1/4 и 3/4 какой именно крови там было, ограничившись констатацией факта; то есть, если (日本と独国)の血が入ったクォーター представить как верную интерпретацию, а скорее всего так оно и есть, то речь идёт о том, что японская и немецкая кровь в ней находятся в соотношении 1/4 и 3/4, но какая где, по мнению автора, "и так ясно". Это только фантазия, но ничего более путного на ум не приходит... Переводчик, утверждавший что 3/4 именно немецкой крови исходил из того, что папа -- немец. Если это не так, то он, очевидно, ошибся и при этом речь должна идти не об ошибке в переводе, а о фактической ошибке.

Опубликовано
comment_2312440

С виду тупой вопрос, но нужна помощь).

 

Заполняю заявку на японском. Нужно записать свой адрес, допустим: 12345 (индекс), улица 50 лет октября, дом 123, кв. 456. Как его записать/оформить в иероглифическом порядке? И стоит ли название улицы трансформировать, скажем, в латиницу?

Изменено пользователем Maestro Katrine (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2312581

хочеться сразу глупо ответить а зачем по-японски когда все адреса даже в японии пишуться английскими буквами

 

〒12345 50年のオクチャブリャ街 123家456アーパト этот вариант врятли будет правильным потому что на любом язык мира имена собственные не переводяться, аоэтому вот это более точно:

 

〒12345 50レートオクチャブリャ街123家456アー вот тут тоже много вопросов сам себе задаю, то что индекс так будет писаться 100%, но а вот по поводу дома и квартиры немного сомневаюсь, в этом варианте квартиру я сократил с アーパトдоアー незнаю даже может они могут сокращать в такой вот манере....

кто лучше предложит???

Опубликовано
comment_2312672

Maestro Katrine, если вам надо для письма, чтобы оно вам пришло из Японии, то там латиницей только надо писать. У нас на почте иероглифику читать не умеют)

 

alex_heiki, второй вариант.

Опубликовано
comment_2312674
Согласна, только номера дома/квартиры лучше написать как 123-456. Номера квартир в Японии обозначают не как アーパト а как 号"гоо", то есть 456号.

Изменено пользователем Tsubaki-san (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2313372
вот как прикольно получаеться значит все таки я предположил и на те, оказалось верно.....значит все таки интуиция и несколько лет изучения японского что то дает о себе знать...... :)
Опубликовано
comment_2313841
хочеться сразу глупо ответить а зачем по-японски когда все адреса даже в японии пишуться английскими буквами

 

Я не знала, что английскими. У меня японская анкета, в которой мне надо заполнить графу "адрес", мой.

Вот и возник вопрос: как и на каком языке. Переводить название улицы на японский/английский/...; писать ее звучание катаканой; не переводить, а написать на русском название и в скобках иероглифы (улица), (дом) ...

 

Всем спасибо))

Опубликовано
comment_2313949
Что значит 4月9日生まれ型? Ну, то есть понятно что "родился 9-го апреля", но при чем тут 型?

Это уранай? то есть гороскоп? просто "ката\гата"--это "тип", может, имеется в виду тот тип, что объединяет рожденных в этот день???

Опубликовано
comment_2314378

Вопрос знатокам:

Есть японское выражение, звучащие примерно так:

Умри в дождливый день рядом с магазином с плохим тофу.

 

Как это по японски? И может быть, кто-то знает как оно точно звучит.

Изменено пользователем zasada (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2314545
Напомните, пожалуйста, Tanoshii (Весёлый, забавный) и Asobo (играть) как-то в кандзи пишутся? Или просто хираганой?
  • 2 недели спустя...
Опубликовано
comment_2320452
Например, есть ли принципиальная разница меж именами Юкико и Коюки?

 

По идее, в первом случае будет ребенок лилии, а во втором лилия ребенка. Разница по моему очевидна.

 

Извиняюсь, но, по-моему, "коюки" (вернее, коюри ^_^) - это будет не лилия ребёнка, а что-то вроде "маленькая лилия", "лилия-ребёнок", по аналогии с "конэко" - котёнок, "коину" - щенок, и т.д. Я не прав?

Изменено пользователем G.K. (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2320485

G.K., абсолютно прав.

"Ко" в Юкико и Коюки--разные кандзи и соответственно, разный смысл. В Юкико это "кодомо но ко"(гомен, нет японского шрифта)--дитё, малыш(ка), юное создание. А в Коюки...быть может что угодно, надо смотреть на написание, но "кодомо но ко" очень сомнительно, так имена не образуются.

Опубликовано
comment_2320650
Другими словами, в женских именах Ко (ребенок), записывается в конце как 子 (как в Юкико), в то же время как в словах "маленький" записывается как 小, например 子猫 - koneko.

Изменено пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2323205

Можете написать мне ромадзи стишок Адской девочки?))

И еще из Хеллсинга фраза:

Во имя Господа нашего сей освещенной сталью,истребим мы нечесть немёртвую,аминь.

Тоже плиз ромадзи напишите))

Опубликовано
comment_2326042

//Что-то я зачастил наведываться в эту тему... //

 

Интересно, может кто-нибудь перевести вот такую кодовую фразу?

いかで我がこころの月をあらはして

闇にまどへるひとを照らさむ

На всякий случай оставил написание в две строки, просто потому, что не уверен, одна это фраза или две отдельные.

Опубликовано
comment_2326074

"как я могу «испортить» луну своими мечтами, когда я прохожу сквозь окно в холодную тьму, светясь?"

вот что у меня получилось, мне кажеться это одно предложение

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.