Kaonasi Опубликовано 13 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 13 августа, 2009 Сорью Аска Лэнгли, персонаж Евангелиона.Вот что написано в Вики по поводу матери Аски, судя по тому что она работала в немецком филиале, то из банка спермы скорее всего ей попало семя немца. Возможно, если она сама полукровка, то в Аске именно 1/4 японской крови Цитата
Mitea Опубликовано 13 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 13 августа, 2009 судя по тому что она работала в немецком филиале, то из банка спермы скорее всего ей попало семя немца.Одна беда - банк спермы есть только в манге, у которой авторский состав несколько отличается от авторского состава аниме. В аниме же есть и конкретный папа, и даже сейю этого папы. И количество крови выводят именно для аниме. Цитата
Kaonasi Опубликовано 13 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 13 августа, 2009 Одна беда - банк спермы есть только в манге, у которой авторский состав несколько отличается от авторского состава аниме. В аниме же есть и конкретный папа, и даже сейю этого папы. И количество крови выводят именно для аниме.Мне сложно счас в отрыве от аниме что-то конкретное говорить, но я так понимаю, что всё дело в папе. Просто я смотрел сериал года эдак три назад и мало что помню. Мне кажется, что автор фразы не слишком беспокоился о том, 1/4 и 3/4 какой именно крови там было, ограничившись констатацией факта; то есть, если (日本と独国)の血が入ったクォーター представить как верную интерпретацию, а скорее всего так оно и есть, то речь идёт о том, что японская и немецкая кровь в ней находятся в соотношении 1/4 и 3/4, но какая где, по мнению автора, "и так ясно". Это только фантазия, но ничего более путного на ум не приходит... Переводчик, утверждавший что 3/4 именно немецкой крови исходил из того, что папа -- немец. Если это не так, то он, очевидно, ошибся и при этом речь должна идти не об ошибке в переводе, а о фактической ошибке. Цитата
Maestro Katrine Опубликовано 13 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 13 августа, 2009 (изменено) С виду тупой вопрос, но нужна помощь). Заполняю заявку на японском. Нужно записать свой адрес, допустим: 12345 (индекс), улица 50 лет октября, дом 123, кв. 456. Как его записать/оформить в иероглифическом порядке? И стоит ли название улицы трансформировать, скажем, в латиницу? Изменено 13 августа, 2009 пользователем Maestro Katrine (смотреть историю редактирования) Цитата
alex_heiki Опубликовано 13 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 13 августа, 2009 хочеться сразу глупо ответить а зачем по-японски когда все адреса даже в японии пишуться английскими буквами 〒12345 50年のオクチャブリャ街 123家456アーパト этот вариант врятли будет правильным потому что на любом язык мира имена собственные не переводяться, аоэтому вот это более точно: 〒12345 50レートオクチャブリャ街123家456アー вот тут тоже много вопросов сам себе задаю, то что индекс так будет писаться 100%, но а вот по поводу дома и квартиры немного сомневаюсь, в этом варианте квартиру я сократил с アーパトдоアー незнаю даже может они могут сокращать в такой вот манере....кто лучше предложит??? Цитата
Ryoku Опубликовано 14 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 14 августа, 2009 Maestro Katrine, если вам надо для письма, чтобы оно вам пришло из Японии, то там латиницей только надо писать. У нас на почте иероглифику читать не умеют) alex_heiki, второй вариант. Цитата
Tsubaki-san Опубликовано 14 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 14 августа, 2009 (изменено) Согласна, только номера дома/квартиры лучше написать как 123-456. Номера квартир в Японии обозначают не как アーパト а как 号"гоо", то есть 456号. Изменено 14 августа, 2009 пользователем Tsubaki-san (смотреть историю редактирования) Цитата
Ryoku Опубликовано 14 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 14 августа, 2009 Tsubaki-san, да, но アー я тоже видел запись.. при мне японец отправлял. Правда это в Кансае было, потому не удивлен)А так да, 号 Цитата
Tsubaki-san Опубликовано 14 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 14 августа, 2009 Naruhodo. Не знала, не знала, спасибо.Кансай рулит)))) Цитата
alex_heiki Опубликовано 14 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 14 августа, 2009 вот как прикольно получаеться значит все таки я предположил и на те, оказалось верно.....значит все таки интуиция и несколько лет изучения японского что то дает о себе знать...... :) Цитата
Maestro Katrine Опубликовано 15 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 15 августа, 2009 хочеться сразу глупо ответить а зачем по-японски когда все адреса даже в японии пишуться английскими буквами Я не знала, что английскими. У меня японская анкета, в которой мне надо заполнить графу "адрес", мой.Вот и возник вопрос: как и на каком языке. Переводить название улицы на японский/английский/...; писать ее звучание катаканой; не переводить, а написать на русском название и в скобках иероглифы (улица), (дом) ... Всем спасибо)) Цитата
Ryoku Опубликовано 15 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 15 августа, 2009 Maestro Katrine, для такого случая надо латиницей-ромадзями писать. Иероглифика - только внутри Японии или на китайские адреса. Цитата
Mitea Опубликовано 15 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 15 августа, 2009 Что значит 4月9日生まれ型? Ну, то есть понятно что "родился 9-го апреля", но при чем тут 型? Цитата
Tsubaki-san Опубликовано 15 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 15 августа, 2009 Что значит 4月9日生まれ型? Ну, то есть понятно что "родился 9-го апреля", но при чем тут 型?Это уранай? то есть гороскоп? просто "ката\гата"--это "тип", может, имеется в виду тот тип, что объединяет рожденных в этот день??? Цитата
Mitea Опубликовано 15 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 15 августа, 2009 Это уранай? то есть гороскоп?Нет, это биография некого 冬月コウゾウ. Цитата
zasada Опубликовано 16 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 16 августа, 2009 (изменено) Вопрос знатокам:Есть японское выражение, звучащие примерно так:Умри в дождливый день рядом с магазином с плохим тофу. Как это по японски? И может быть, кто-то знает как оно точно звучит. Изменено 16 августа, 2009 пользователем zasada (смотреть историю редактирования) Цитата
Певец Белой Прямой Опубликовано 16 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 16 августа, 2009 Напомните, пожалуйста, Tanoshii (Весёлый, забавный) и Asobo (играть) как-то в кандзи пишутся? Или просто хираганой? Цитата
Ryoku Опубликовано 16 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 16 августа, 2009 楽しい - tanosii 遊ぶ - asobu Цитата
G.K. Опубликовано 25 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 25 августа, 2009 (изменено) Например, есть ли принципиальная разница меж именами Юкико и Коюки? По идее, в первом случае будет ребенок лилии, а во втором лилия ребенка. Разница по моему очевидна. Извиняюсь, но, по-моему, "коюки" (вернее, коюри ^_^) - это будет не лилия ребёнка, а что-то вроде "маленькая лилия", "лилия-ребёнок", по аналогии с "конэко" - котёнок, "коину" - щенок, и т.д. Я не прав? Изменено 25 августа, 2009 пользователем G.K. (смотреть историю редактирования) Цитата
Tsubaki-san Опубликовано 25 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 25 августа, 2009 G.K., абсолютно прав. "Ко" в Юкико и Коюки--разные кандзи и соответственно, разный смысл. В Юкико это "кодомо но ко"(гомен, нет японского шрифта)--дитё, малыш(ка), юное создание. А в Коюки...быть может что угодно, надо смотреть на написание, но "кодомо но ко" очень сомнительно, так имена не образуются. Цитата
Ryoku Опубликовано 25 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 25 августа, 2009 (изменено) Другими словами, в женских именах Ко (ребенок), записывается в конце как 子 (как в Юкико), в то же время как в словах "маленький" записывается как 小, например 子猫 - koneko. Изменено 25 августа, 2009 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
Дашка) Опубликовано 29 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 29 августа, 2009 Можете написать мне ромадзи стишок Адской девочки?))И еще из Хеллсинга фраза:Во имя Господа нашего сей освещенной сталью,истребим мы нечесть немёртвую,аминь.Тоже плиз ромадзи напишите)) Цитата
alex_heiki Опубликовано 30 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 30 августа, 2009 что это за стишок что новое!!!! Цитата
Певец Белой Прямой Опубликовано 2 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 2 сентября, 2009 //Что-то я зачастил наведываться в эту тему... // Интересно, может кто-нибудь перевести вот такую кодовую фразу?いかで我がこころの月をあらはして闇にまどへるひとを照らさむНа всякий случай оставил написание в две строки, просто потому, что не уверен, одна это фраза или две отдельные. Цитата
alex_heiki Опубликовано 2 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 2 сентября, 2009 "как я могу «испортить» луну своими мечтами, когда я прохожу сквозь окно в холодную тьму, светясь?"вот что у меня получилось, мне кажеться это одно предложение Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.