Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано (изменено)

Mitea, сейчас катакану используют при написании исконно японских слов для эмфазиса, выделения слова, чтобы оно бросилось в глаза, резануло и тем самым обратило на себя внимание. В этих целях катакану часто используют в рекламе.

Ну или в целях, как вы выразились, выпендрежа, типа это kakko ii

Изменено пользователем Tsubaki-san (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Не совсем перевести, но тем не менее спрошу тут:

1) Название игры 神曲奏界ポリフォニカ на insani.org почему-от было переведено как "polyphonica: il mondo in commedia maggiore e minore". Откуда они это взяли? Ни в одном словаре такого нету, словосочетание 神曲 само по себе не имеет перевода. Да и причем тут комедия, когда в игре речь идет о мелодии...

 

2) Есть 1 песня, вот ее видео на ютубе:

Спойлер:

В ней меня интересуют 2 момента:

а) "sadame" запсано как 運命, типа редкое чтение?))

б) 3-я строчка "...inishie no tenshi no yume" это самое "yume" записывается как 物語. Тоже какео-то редкое чтение?..

Заранее спасибо за любую помощь)

Опубликовано

Ayuu, могу предположить, что 神曲奏界ポリフォニカ это Polyphonica: shinkyokusoukai (Мир божественной мелодии).

 

Sadame - 定め - Судьба

Также это же слово может записываться и как 運命, тоже означает "судьба", но читается unmei.

 

Yume - 夢

А вот 物語 - это monogatari - история, легенда, сказка.

 

Хотя если проследить все смыслы Yume и Monogatari, то они в чем-то похожи.. Японцы иногда склонны писать иероглифами одно, а расшифровывать фуриганой другое, хотя смысл где-то может пересекаться. Философия)

Опубликовано
Не совсем перевести, но тем не менее спрошу тут:

1) Название игры 神曲奏界ポリフォニカ на insani.org почему-от было переведено как "polyphonica: il mondo in commedia maggiore e minore". Откуда они это взяли? Ни в одном словаре такого нету, словосочетание 神曲 само по себе не имеет перевода. Да и причем тут комедия, когда в игре речь идет о мелодии...

 

Перевод может быть вольным :( так что не стоит к нему привязываться. Я бы перевела 神曲奏界ポリフォニカкак Полифоника: мир божественной музыки.

Слово 神曲 перевела бы как "божественная мелодия".

Опубликовано
могу предположить, что 神曲奏界ポリフォニカ это Polyphonica: shinkyokusoukai (Мир божественной мелодии).

奏 забыли?)) Может "Полифоника - мир исполнителей божественной мелодии", так как в игре идет речь об исполнителях этой самой мелодии.

運命, тоже означает "судьба", но читается unmei.

Да, unmei то я сразу нашел, а вот почему так записано, а не как в словаре...

Японцы иногда склонны писать иероглифами одно, а расшифровывать фуриганой другое, хотя смысл где-то может пересекаться. Философия)

Кошмар))) 3 года уже учу японский, такое первый раз встречаю) нада больше тексты читать))

А вообще странно, какой смысл там в тексте песни было так записывать, в игре это неупотреблялось, и какое-то определенное значение вряд ли имело....ну да ладно) Спасибо за информацию)

Опубликовано

Ayuu, "исполнителей" нарно все же надо отбросить. Не всегда 奏 обозначает исполнителя. Обычно все же мелодию, как в сочетании 奏曲.

 

А про Unmei - то же самое философское значение. И то, и то судьба, но по разному)

Опубликовано
日本と独国の血が入ったクォーターであり、国籍はアメリカ как-то следует какой именно крови クォーター?

японская и немецкая части крови есть, гражданство - америка

 

 

Я на счет "Полифоники" хочу высказаться.

 

Полифоника полностью звучит как: Полифоника - мир в котором звучат божественные мелодии

(Я смотрел одноименный сериал, поэтому знаю, вот)

Опубликовано (изменено)
японская и немецкая части крови есть, гражданство - америка

Это мне понятно. Мне непонятно почему это в пересказе превращается в "ドイツ3/4、日本1/4の血". Пробую читать (日本と独国)の血が入ったクォーター - получаю кварту того, кварту сего. Пробую читать 日本と(独国の血が入ったクォーター) - получаю ドイツ1/4. Пробую читать クォーター отдельно - получается что непонятно чего там 1/4. А вот ドイツ3/4 никак не получается.

Толи я чего-то недопонимаю, толи пересказчик отсебятины добавил.

Изменено пользователем Mitea (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
クォーター -- quarter, это четверть, когда или бабушка или дедушка не японцы (1/4, или "квартерон(ка)"). Если кто-то из родителей не японец, то это называется ハーフ -- half (1/2 или "полукровка")
Опубликовано
クォーター -- quarter, это четверть, когда или бабушка или дедушка не японцы (1/4, или "квартерон(ка)").

クォーター (n) (1) quarter; (2) (See ハーフ) someone with one non-Japanese grandparent; (3) quota; ED

По этому, действительно смысл вроде, может быть и "часть той крови, часть этой". Впрочем, как не переводи, источник трех четвертей именно немецкой крови остается неясным.

Опубликовано
...Впрочем, как не переводи, источник трех четвертей именно немецкой крови остается неясным.
аймай в действии :) что поделаешь. Это с одной стороны, а с другой, перевод -- это таки "перессказ своими словами", поэтому от переводчика следует ожидать всяких чудес. Сам такой :wacko:

Впрочем, есть смысл зацепиться за более широкий контекст, понять, о ком всё-таки идёт речь и провести расследование.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация