Перейти к содержимому
Открыть в приложении

Лучший способ просмотра. Узнать больше.

АнимеФорум

Полноэкранное приложение на домашнем экране с push-уведомлениями, значками и другими функциями.

Чтобы установить это приложение на iOS и iPados
  1. Нажмите на иконку «Поделиться» в Safari
  2. Прокрутите меню и нажмите Добавить на домашний экран.
  3. Нажмите Добавить в правом верхнем углу.
Чтобы установить это приложение на Android
  1. Нажмите на меню из трёх точек (⋮) в правом верхнем углу браузера.
  2. Нажмите Добавить на домашний экран или Установить приложение.
  3. Подтвердите, нажав Установить.

Переведите!

В связи с тем, что периодически возникают вопросы типа "Переведите фразу", "Подскажите иероглиф" и т.д., создана эта тема, чтобы всякий раз не создавать отдельную тему на каждый вопрос.
Отныне задавайте все подобные вопросы здесь. Вам ответят blink.gif

P.S.: Прежде чем спрашивать здесь перевод какого-либо простейшего слова, настоятельно рекомендуем заглянуть сначала в онлайновые словари, например сюда или вот сюда.

[mod]Картинки, содержащие взрослый контент, требуется убирать под спойлер.[/mod]

- Аниме? Никогда не смотри эту гадость. Привыкнешь - и жизнь твоя не будет стоить ломаной иены.

 

遠神恵賜

  • Ответы 4,5 тыс.
  • Просмотры 485,7 тыс.
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Самые популярные посты

  • Аццкий Критег
    Аццкий Критег

    Выбор установки   Пожалуйста, выберите тип установки. Если не знаете, посмотрите на написанное ниже.   Стандартная Необходимое свободное место 4432 Мб + сохранение данных Стандартная установка, рекоме

  • За такое качество картинки я твой дом труба шатал. Тут же смешанная система письма с иероглифами, а в иероглифах каждая черта важна при их чтении.   全編、凄惨現場の撮りテープをそのまま収録。 ノーカット、ノーモザイクです。あえてナレーションもテロップ

  • Возможно перенос между последними строками не в том месте. Я бы сказал, что есть некая матрица   LT | MT | RT ------------ LB | MB | RB и написано:   左上は右下から6を引いた数の9倍 - дословно: левый верхний

Опубликованные изображения

Рекомендуемые ответы

Bunmeido no kastera--кастера от Бунмейдо. Как я уже писала выше, кастера--это такой бисквитик с коричневой корочкой, очень нежный. Соответственно, это его реклама.
カヲル, вместо カオル - это такой выпендреж с закосом под старину или "так и положено"?

[Ayanami team] [Elven-Nana team]

[日本語 (Nihongo)]

Mitea, сейчас катакану используют при написании исконно японских слов для эмфазиса, выделения слова, чтобы оно бросилось в глаза, резануло и тем самым обратило на себя внимание. В этих целях катакану часто используют в рекламе.

Ну или в целях, как вы выразились, выпендрежа, типа это kakko ii

Отредактировано от Tsubaki-san (см. историю изменений)

Не совсем перевести, но тем не менее спрошу тут:

1) Название игры 神曲奏界ポリフォニカ на insani.org почему-от было переведено как "polyphonica: il mondo in commedia maggiore e minore". Откуда они это взяли? Ни в одном словаре такого нету, словосочетание 神曲 само по себе не имеет перевода. Да и причем тут комедия, когда в игре речь идет о мелодии...

 

2) Есть 1 песня, вот ее видео на ютубе:

Спойлер:

В ней меня интересуют 2 момента:

а) "sadame" запсано как 運命, типа редкое чтение?))

б) 3-я строчка "...inishie no tenshi no yume" это самое "yume" записывается как 物語. Тоже какео-то редкое чтение?..

Заранее спасибо за любую помощь)

[∞Ever17]team

汝自身を知れ

Ayuu, могу предположить, что 神曲奏界ポリフォニカ это Polyphonica: shinkyokusoukai (Мир божественной мелодии).

 

Sadame - 定め - Судьба

Также это же слово может записываться и как 運命, тоже означает "судьба", но читается unmei.

 

Yume - 夢

А вот 物語 - это monogatari - история, легенда, сказка.

 

Хотя если проследить все смыслы Yume и Monogatari, то они в чем-то похожи.. Японцы иногда склонны писать иероглифами одно, а расшифровывать фуриганой другое, хотя смысл где-то может пересекаться. Философия)

何でやねん?

 

[ ♣ Оффлайнеры ♣ ] Team

[日本語 (Nihongo) Team]

[ХлебушеГ] team

Не совсем перевести, но тем не менее спрошу тут:

1) Название игры 神曲奏界ポリフォニカ на insani.org почему-от было переведено как "polyphonica: il mondo in commedia maggiore e minore". Откуда они это взяли? Ни в одном словаре такого нету, словосочетание 神曲 само по себе не имеет перевода. Да и причем тут комедия, когда в игре речь идет о мелодии...

 

Перевод может быть вольным :( так что не стоит к нему привязываться. Я бы перевела 神曲奏界ポリフォニカкак Полифоника: мир божественной музыки.

Слово 神曲 перевела бы как "божественная мелодия".

могу предположить, что 神曲奏界ポリフォニカ это Polyphonica: shinkyokusoukai (Мир божественной мелодии).

奏 забыли?)) Может "Полифоника - мир исполнителей божественной мелодии", так как в игре идет речь об исполнителях этой самой мелодии.

運命, тоже означает "судьба", но читается unmei.

Да, unmei то я сразу нашел, а вот почему так записано, а не как в словаре...

Японцы иногда склонны писать иероглифами одно, а расшифровывать фуриганой другое, хотя смысл где-то может пересекаться. Философия)

Кошмар))) 3 года уже учу японский, такое первый раз встречаю) нада больше тексты читать))

А вообще странно, какой смысл там в тексте песни было так записывать, в игре это неупотреблялось, и какое-то определенное значение вряд ли имело....ну да ладно) Спасибо за информацию)

[∞Ever17]team

汝自身を知れ

Ayuu, "исполнителей" нарно все же надо отбросить. Не всегда 奏 обозначает исполнителя. Обычно все же мелодию, как в сочетании 奏曲.

 

А про Unmei - то же самое философское значение. И то, и то судьба, но по разному)

何でやねん?

 

[ ♣ Оффлайнеры ♣ ] Team

[日本語 (Nihongo) Team]

[ХлебушеГ] team

Что-то я никак не соображу - из фразы 日本と独国の血が入ったクォーターであり、国籍はアメリカ как-то следует какой именно крови クォーター?

[Ayanami team] [Elven-Nana team]

[日本語 (Nihongo)]

Mitea, хм, по идее да

И как/по каким правилам/где об этом почитать?

[Ayanami team] [Elven-Nana team]

[日本語 (Nihongo)]

日本と独国の血が入ったクォーターであり、国籍はアメリカ как-то следует какой именно крови クォーター?

японская и немецкая части крови есть, гражданство - америка

 

 

Я на счет "Полифоники" хочу высказаться.

 

Полифоника полностью звучит как: Полифоника - мир в котором звучат божественные мелодии

(Я смотрел одноименный сериал, поэтому знаю, вот)

[アバターなしの団]
японская и немецкая части крови есть, гражданство - америка

Это мне понятно. Мне непонятно почему это в пересказе превращается в "ドイツ3/4、日本1/4の血". Пробую читать (日本と独国)の血が入ったクォーター - получаю кварту того, кварту сего. Пробую читать 日本と(独国の血が入ったクォーター) - получаю ドイツ1/4. Пробую читать クォーター отдельно - получается что непонятно чего там 1/4. А вот ドイツ3/4 никак не получается.

Толи я чего-то недопонимаю, толи пересказчик отсебятины добавил.

Отредактировано от Mitea (см. историю изменений)

[Ayanami team] [Elven-Nana team]

[日本語 (Nihongo)]

коотаа - это доля и все (в данном предложении)

А, ну значит это не у меня с пониманием грамматики глюки, а в тексте с дробями отсебятина. Спасибо.

[Ayanami team] [Elven-Nana team]

[日本語 (Nihongo)]

クォーター -- quarter, это четверть, когда или бабушка или дедушка не японцы (1/4, или "квартерон(ка)"). Если кто-то из родителей не японец, то это называется ハーフ -- half (1/2 или "полукровка")
クォーター -- quarter, это четверть, когда или бабушка или дедушка не японцы (1/4, или "квартерон(ка)").

クォーター (n) (1) quarter; (2) (See ハーフ) someone with one non-Japanese grandparent; (3) quota; ED

По этому, действительно смысл вроде, может быть и "часть той крови, часть этой". Впрочем, как не переводи, источник трех четвертей именно немецкой крови остается неясным.

[Ayanami team] [Elven-Nana team]

[日本語 (Nihongo)]

...Впрочем, как не переводи, источник трех четвертей именно немецкой крови остается неясным.
аймай в действии :) что поделаешь. Это с одной стороны, а с другой, перевод -- это таки "перессказ своими словами", поэтому от переводчика следует ожидать всяких чудес. Сам такой :wacko:

Впрочем, есть смысл зацепиться за более широкий контекст, понять, о ком всё-таки идёт речь и провести расследование.

Впрочем, есть смысл зацепиться за более широкий контекст, понять, о ком всё-таки идёт речь и провести расследование.

Сорью Аска Лэнгли, персонаж Евангелиона.

[Ayanami team] [Elven-Nana team]

[日本語 (Nihongo)]

Сорью Аска Лэнгли, персонаж Евангелиона.

Вот что написано в Вики по поводу матери Аски, судя по тому что она работала в немецком филиале, то из банка спермы скорее всего ей попало семя немца. Возможно, если она сама полукровка, то в Аске именно 1/4 японской крови

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите сейчас, чтобы публиковать с вашего аккаунта.
Примечание: Ваш пост требует одобрения модератора перед публикацией.

Гость
Ответить на эту тему...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу.

Важная информация

Аккаунт

Навигация

Поиск

Настроить push-уведомления в браузере

Chrome (Android)
  1. Нажмите на значок замка рядом с адресной строкой.
  2. Выберите Разрешения → Уведомления.
  3. Настройте предпочтения.
Chrome (Desktop)
  1. Нажмите на значок замка в адресной строке.
  2. Выберите Настройки сайта.
  3. Найдите пункт Уведомления и настройте параметры по своему усмотрению.