Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано (изменено)
Люди как переводится Mitsumete? Что-то нигде найти не могу(

Тэ-форма от mitsumeru - "пристально вглядываться".

見つめる(P); 見詰める(P); 凝める(oK) 【みつめる】 (v1,vt) (uk) to stare at; to gaze at; to look hard at; to watch intently; to fix one's eyes on;

Изменено пользователем Mitea (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Объясните плиз, на пальцах смысл слова くらい (про "темный" и так понятно). Так как конструкции вида "かまいませんよ、それくらい" несколько сбивают с толку. Если тут брать значение "темный, плохой" - получается какая-то ерунда вида "не беспокойтесь об этом, это тихий ужас", тобишь две противоположные по смыслу реплики.
Опубликовано
Объясните плиз, на пальцах смысл слова くらい (про "темный" и так понятно). Так как конструкции вида "かまいませんよ、それくらい" несколько сбивают с толку. Если тут брать значение "темный, плохой" - получается какая-то ерунда вида "не беспокойтесь об этом, это тихий ужас", тобишь две противоположные по смыслу реплики.

 

Мне кажется, тут курай в другом значении используется. それくらい скорее будет переводится как "об этом". Соответственно у разных иероглифов чтение курай есть (например, 暗 и 位).

Опубликовано (изменено)
Объясните плиз, на пальцах смысл слова くらい (про "темный" и так понятно). Так как конструкции вида "かまいませんよ、それくらい" несколько сбивают с толку. Если тут брать значение "темный, плохой" - получается какая-то ерунда вида "не беспокойтесь об этом, это тихий ужас", тобишь две противоположные по смыслу реплики.

Кстати, тоже интересно. Кажется, что тут それくらい значит - "такая мелочь/фигня", но грамматическое обоснование значения не известно.

 

Нашел написание - 其れ位. Тут не "тёмный".

 

Или же それくらい тут переводится как"настолько"? "(Я) не беспокоюсь, настолько (чтобы вы извинялись/беспокоились)".

Изменено пользователем Ray Wing (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Кстати, тоже интересно. Кажется, что тут それくらい значит - "такая мелочь/фигня", но грамматическое обоснование значения не известно.

Спасибо, дело более-менее прояснилось.

PS Подскажите, что это за иероглиф - чего-то сходу найти в словаре не смог.

post-104129-1248474853_thumb.png

Опубликовано (изменено)
Или же それくらい тут переводится как"настолько"? "(Я) не беспокоюсь, настолько (чтобы вы извинялись/беспокоились)".

くらい くらい <gsuf> (suf,prt) approximately <dEDICT>

Думаю, будет точнее "(если это будет) в такой степени, то (я) не против". Беспокоиться все-ткаки 気にする, или 心配. А вообще, было бы неплохо посмотреть как остальная фраза выглядит.

 

2 Mitea, думаю вот этот иероглиф: значение аллегория, иносказание, метафора

как глагол: уподоблять, прибегать к сравнению.

 

 

2 Безумный отаку, я немного сомневаюсь, но, скорее всего, вот этот

значение: странный, перемена, смена, переход.

как глагол: изменяться, отличаться, разниться.

 

Изменено пользователем Ayuu (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Господа, а как будет лучше перевести на русский/английский 銀星号 ? Первые два иероглифа с грехом пополам распознал, а вот третий никак не хочет связываться с предыдущими. Изменено пользователем Певец Белой Прямой (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
а вот третий никак не хочет связываться с предыдущими.

Яркси подсказывает, что в сочетаниях он может ознчать звание/знак (尊号 - "почетное звание", 信号 - семафор). Может быть, "звание/знак "серебрянная звезда""?

Изменено пользователем Mitea (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Яркси подсказывает, что в сочетаниях он может ознчать звание/знак (尊号 - "почетное звание", 信号 - семафор). Может быть, "звание/знак "серебрянная звезда""?

Хм. А это может употребляться как условное обозначение (ну или кличка) человека? Я просто не совсем знаком с японской системой имён собственных...

Опубликовано (изменено)
А это может употребляться как условное обозначение (ну или кличка) человека?

О, точно.

号 【ごう】 (n,n-suf) (1) number; edition; make; model; issue; part of that group; (2) sobriquet; pen-name;

Пример:

A: 彼はその船を「ツバメ」と名づけた。

He named the ship the Swallow.

Тоесть да, похоже, признак прозвища.

Изменено пользователем Mitea (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Ikiru imi kakete как это перевести?

欠ける - "недоставать", 賭ける - "ставить на карту" (омонимов kakeru вагон). Соответственно, как я понимаю, в принципе, хоть "не хватает смысла жизни", хоть "рисковать смыслом жизни".

Здесь твою строчку перевели исходя из второго варианта, но на сколько это корректно - ЧЕЗ.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация