Karin Опубликовано 21 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 21 июля, 2009 Люди как переводится Mitsumete? Что-то нигде найти не могу( Цитата
Mitea Опубликовано 21 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 21 июля, 2009 (изменено) Люди как переводится Mitsumete? Что-то нигде найти не могу(Тэ-форма от mitsumeru - "пристально вглядываться".見つめる(P); 見詰める(P); 凝める(oK) 【みつめる】 (v1,vt) (uk) to stare at; to gaze at; to look hard at; to watch intently; to fix one's eyes on; Изменено 21 июля, 2009 пользователем Mitea (смотреть историю редактирования) Цитата
Mitea Опубликовано 24 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 24 июля, 2009 Объясните плиз, на пальцах смысл слова くらい (про "темный" и так понятно). Так как конструкции вида "かまいませんよ、それくらい" несколько сбивают с толку. Если тут брать значение "темный, плохой" - получается какая-то ерунда вида "не беспокойтесь об этом, это тихий ужас", тобишь две противоположные по смыслу реплики. Цитата
Avantasy Опубликовано 24 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 24 июля, 2009 Объясните плиз, на пальцах смысл слова くらい (про "темный" и так понятно). Так как конструкции вида "かまいませんよ、それくらい" несколько сбивают с толку. Если тут брать значение "темный, плохой" - получается какая-то ерунда вида "не беспокойтесь об этом, это тихий ужас", тобишь две противоположные по смыслу реплики. Мне кажется, тут курай в другом значении используется. それくらい скорее будет переводится как "об этом". Соответственно у разных иероглифов чтение курай есть (например, 暗 и 位). Цитата
narsil Опубликовано 24 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 24 июля, 2009 (изменено) ---本当ですかそれはちがいます--- Переведите, плииз. Если вдруг что (нецензурщина, итп..), ответ можно в PM. Изменено 24 июля, 2009 пользователем narsil (смотреть историю редактирования) Цитата
Akuma-san Опубликовано 24 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 24 июля, 2009 (изменено) narsil, - Правда?- Нет. Изменено 24 июля, 2009 пользователем Akuma-san (смотреть историю редактирования) Цитата
Ray Wing Опубликовано 24 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 24 июля, 2009 (изменено) Объясните плиз, на пальцах смысл слова くらい (про "темный" и так понятно). Так как конструкции вида "かまいませんよ、それくらい" несколько сбивают с толку. Если тут брать значение "темный, плохой" - получается какая-то ерунда вида "не беспокойтесь об этом, это тихий ужас", тобишь две противоположные по смыслу реплики.Кстати, тоже интересно. Кажется, что тут それくらい значит - "такая мелочь/фигня", но грамматическое обоснование значения не известно. Нашел написание - 其れ位. Тут не "тёмный". Или же それくらい тут переводится как"настолько"? "(Я) не беспокоюсь, настолько (чтобы вы извинялись/беспокоились)". Изменено 24 июля, 2009 пользователем Ray Wing (смотреть историю редактирования) Цитата
Mitea Опубликовано 24 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 24 июля, 2009 Кстати, тоже интересно. Кажется, что тут それくらい значит - "такая мелочь/фигня", но грамматическое обоснование значения не известно.Спасибо, дело более-менее прояснилось.PS Подскажите, что это за иероглиф - чего-то сходу найти в словаре не смог. Цитата
Безумный отаку Опубликовано 25 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 25 июля, 2009 Расшифруйте пожалуйста Цитата
Ayuu Опубликовано 25 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 25 июля, 2009 (изменено) Или же それくらい тут переводится как"настолько"? "(Я) не беспокоюсь, настолько (чтобы вы извинялись/беспокоились)".くらい くらい <gsuf> (suf,prt) approximately <dEDICT>Думаю, будет точнее "(если это будет) в такой степени, то (я) не против". Беспокоиться все-ткаки 気にする, или 心配. А вообще, было бы неплохо посмотреть как остальная фраза выглядит. 2 Mitea, думаю вот этот иероглиф: значение аллегория, иносказание, метафора как глагол: уподоблять, прибегать к сравнению. 2 Безумный отаку, я немного сомневаюсь, но, скорее всего, вот этотзначение: странный, перемена, смена, переход.как глагол: изменяться, отличаться, разниться. Изменено 26 июля, 2009 пользователем Ayuu (смотреть историю редактирования) Цитата
alex_heiki Опубликовано 25 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 25 июля, 2009 никакая это не цензура, обычные слова.вот перевод - "Правда?это не так(это не правильно)!" Цитата
Амина Опубликовано 26 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 26 июля, 2009 Люди, переведите пожалуйста хоть что-то отсюда кроме профайла) Цитата
Минако KS Опубликовано 26 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 26 июля, 2009 Подскажите, пожалуйста, как транслитерировать имя 志賀公江Спасибо. Цитата
Mitea Опубликовано 26 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 26 июля, 2009 Подскажите, пожалуйста, как транслитерировать имя 志賀公江Сига Кимиэ (しが きみえ). В Википедии находится меньше чем за минуту:lol:. Цитата
Минако KS Опубликовано 26 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 26 июля, 2009 В Википедии находится меньше чем за минуту:). Собственно оттуда и было взято. Цитата
earendil Опубликовано 27 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 27 июля, 2009 Уважаемые, уточните, пожалуйста, что сие обозначает --> エカテリ Заранее спасибо Цитата
alex_heiki Опубликовано 27 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 27 июля, 2009 ну это может имя какое то потому что написано катаканой если бы в конце к этому добавить ナ то будет перевод как екатерина Цитата
Певец Белой Прямой Опубликовано 28 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 28 июля, 2009 (изменено) Господа, а как будет лучше перевести на русский/английский 銀星号 ? Первые два иероглифа с грехом пополам распознал, а вот третий никак не хочет связываться с предыдущими. Изменено 28 июля, 2009 пользователем Певец Белой Прямой (смотреть историю редактирования) Цитата
Mitea Опубликовано 28 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 28 июля, 2009 (изменено) а вот третий никак не хочет связываться с предыдущими.Яркси подсказывает, что в сочетаниях он может ознчать звание/знак (尊号 - "почетное звание", 信号 - семафор). Может быть, "звание/знак "серебрянная звезда""? Изменено 28 июля, 2009 пользователем Mitea (смотреть историю редактирования) Цитата
Певец Белой Прямой Опубликовано 28 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 28 июля, 2009 Яркси подсказывает, что в сочетаниях он может ознчать звание/знак (尊号 - "почетное звание", 信号 - семафор). Может быть, "звание/знак "серебрянная звезда""?Хм. А это может употребляться как условное обозначение (ну или кличка) человека? Я просто не совсем знаком с японской системой имён собственных... Цитата
Mitea Опубликовано 28 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 28 июля, 2009 (изменено) А это может употребляться как условное обозначение (ну или кличка) человека?О, точно.号 【ごう】 (n,n-suf) (1) number; edition; make; model; issue; part of that group; (2) sobriquet; pen-name;Пример:A: 彼はその船を「ツバメ号」と名づけた。He named the ship the Swallow.Тоесть да, похоже, признак прозвища. Изменено 28 июля, 2009 пользователем Mitea (смотреть историю редактирования) Цитата
Амина Опубликовано 28 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 28 июля, 2009 Ikiru imi kakete как это перевести? Цитата
Mitea Опубликовано 28 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 28 июля, 2009 Ikiru imi kakete как это перевести?欠ける - "недоставать", 賭ける - "ставить на карту" (омонимов kakeru вагон). Соответственно, как я понимаю, в принципе, хоть "не хватает смысла жизни", хоть "рисковать смыслом жизни".Здесь твою строчку перевели исходя из второго варианта, но на сколько это корректно - ЧЕЗ. Цитата
Амина Опубликовано 29 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 29 июля, 2009 Mitea, Спасибо, именно из этой песни я и хотела узнать перевод) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.