Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
Hai cappito? - ты поняла?

Si ho cappito - да я поняла

Так переводится или нет?

 

Правильно, только, всё же, capito с одной р. Окончание в данном контексте "о", ибо глаголы, спрягаемые с avere, окончаний не меняют.

Если нужны будут ещё консультации по итальянскому, можешь спросить у меня в личке.

 

А у меня вопрос к знатокам японского языка. Как переводится Ханатамаго?

  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано
А у меня вопрос к знатокам японского языка. Как переводится Ханатамаго?

 

Рискну предложить - буквального перевода, наверное, нет - ибо по русски было бы цветок-яйцо. Смысл, что это очень свежее яйцо. Вот что сказал Гугл:

花たまご産卵日のお知らせ

2008年10月3回より、花たまごの産卵日が 「配達日の前日または前々日」になります

 花たまごはこれまで「配達日の前日産卵」の卵をお届けしていましたが、 10月3回より「配達日の前日または前々日産卵」の卵にさせていただきます。

Смысл этой цитаты сводится к информации, что с 3 октября 2008 года яйца снесенные накануне и за 2 дня до доставки потребителю должны считаться Ханатамаго, хотя ранее было лишь яйца накануне. Считается, что они более вкусные, ну и полезные.

Опубликовано
Kuper, аригато! Ну и имечко дали бедной собачке o__O

 

Прикольно:)

Это с какого анимэ?

А насчет кличек - как то в одном местечке слышал как собачку звали "Грыжа". Веселая такая собачка была)))

Опубликовано

всем приветик 皆、こんいちは。

 

вот решил привнести свою помощь в общее дело пишите чем смогу помогу перевести но только в письменном виде переводить звуки мне просто некогда.

post-109583-1247172608_thumb.jpg

Опубликовано

Keitarou-senpai, Tsubaki-san, спасибо.

Поражаюсь своей тупости. У меня в словаре не было слова "нестабильный", вот и прилез на форум спрашивать. Ведь можно было просто посмотреть как будет "стабильный" и подобрать нужный префикс отрицания.

Опубликовано
Пойдет, мне кажется! только не jin, а hito.

 

Не буду спорить. Возможно. Но в Японии в таких случаях чаще употребляют как раз-таки чтение по ону - Jin, точно также как и в словах нихондзин, росядзин, доицудзин ... :lol:

Опубликовано
Не буду спорить. Возможно. Но в Японии в таких случаях чаще употребляют как раз-таки чтение по ону - Jin, точно также как и в словах нихондзин, росядзин, доицудзин ... :wub:

В тех примерах, которые вы привели компонент "человек"--часть слова, и тогда этот иероглиф читается по ОНу(jin). В нашем же примере "человек психически нестабильный"--seishinteki ni fuantei na--это определение к слову "человек", то есть человек--отдельное слово, по правилам читаем его по КУНу--"hito". Вспомните похожие примеры: henna hito, kireina hito, kowai hito.

Опубликовано (изменено)

"Это мой путь ниндзя" /Наруто/ - подскажите как на японском написать(иероглифами)?

 

И что написано Туту: http://www.fanart.ru/showimg.php?file=/%CE...aruto%20225.jpg

Спасибо БОЛЬШУЩИЕ!.)

Изменено пользователем ar..) (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
"Это мой путь ниндзя" /Наруто/ - подскажите как на японском написать(иероглифами)?

 

И что написано Туту: http://www.fanart.ru/showimg.php?file=/%CE...aruto%20225.jpg

Спасибо БОЛЬШУЩИЕ!.)

 

1. これが俺の忍道だ

 

2. жаба, большая змея, слизень

Опубликовано

Помогите перевести словосочетание てもでもの涙.

Меня окончательно запутали два английских совершенно разных, как небо и земля, перевода: Careless tears (беззаботные слёзы) и tears of regret (слезы сожаления). Хотелось бы узнать как это переводиться с японского на русский, минуя английский. Попытки найти перевод в интернете были безуспешными.

Опубликовано
Помогите перевести словосочетание てもでもの涙.

Рискну предположить, что дословно "слезы в ситуации когда говорят "дэмо, дэмо" (но, но...)". А говорить это "но, но" по-моему могут в ситуации сильного волнения впринципе, независимо от того, радостно или хреново.

Опубликовано

барьер они взяли перевод этого слова используя английское слово, поэтому пишеться оно так - ハードル.а читаеться как haadoru (в этом случае идет длительное "А")

 

если интересует перевод этого слова, но уже подразумевая спортивный термин, то будет 障害 syougai

Опубликовано
Это переводиться как, - "Иисус - наш Бог"!, дословно, - "Иисус - это Бог"!

читаеться как "yaso kore nusi"

 

Наверное, это все-таки китайский язык.

 

Читается:

 

 

Yesu shi zhu

 

 

 

 

Shi- связка, имеет то же значение, что и связка (desu, de aru и др.) в японском.

Опубликовано
ну незнаю может и по китайски а знаю только японский・раз там написано что это по японски значит на самом деле так и есть, только немного старо-японский, потому что уже никто не пишет полностью кандзи, используют хирагану чаще

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация