Lovino Vargas Опубликовано 5 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 5 июля, 2009 Hai cappito? - ты поняла?Si ho cappito - да я понялаТак переводится или нет? Правильно, только, всё же, capito с одной р. Окончание в данном контексте "о", ибо глаголы, спрягаемые с avere, окончаний не меняют.Если нужны будут ещё консультации по итальянскому, можешь спросить у меня в личке. А у меня вопрос к знатокам японского языка. Как переводится Ханатамаго? Цитата
chiang Опубликовано 7 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 7 июля, 2009 Как будет по-японски "Ментально(эмоционально) нестабильный человек"? Цитата
Kuper Опубликовано 7 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 7 июля, 2009 А у меня вопрос к знатокам японского языка. Как переводится Ханатамаго? Рискну предложить - буквального перевода, наверное, нет - ибо по русски было бы цветок-яйцо. Смысл, что это очень свежее яйцо. Вот что сказал Гугл: 花たまご産卵日のお知らせ 2008年10月3回より、花たまごの産卵日が 「配達日の前日または前々日」になります 花たまごはこれまで「配達日の前日産卵」の卵をお届けしていましたが、 10月3回より「配達日の前日または前々日産卵」の卵にさせていただきます。Смысл этой цитаты сводится к информации, что с 3 октября 2008 года яйца снесенные накануне и за 2 дня до доставки потребителю должны считаться Ханатамаго, хотя ранее было лишь яйца накануне. Считается, что они более вкусные, ну и полезные. Цитата
Lovino Vargas Опубликовано 7 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 7 июля, 2009 Kuper, аригато! Ну и имечко дали бедной собачке o__O Цитата
Kuper Опубликовано 9 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 9 июля, 2009 Kuper, аригато! Ну и имечко дали бедной собачке o__O Прикольно:)Это с какого анимэ?А насчет кличек - как то в одном местечке слышал как собачку звали "Грыжа". Веселая такая собачка была))) Цитата
alex_heiki Опубликовано 9 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 9 июля, 2009 всем приветик 皆、こんいちは。 вот решил привнести свою помощь в общее дело пишите чем смогу помогу перевести но только в письменном виде переводить звуки мне просто некогда. Цитата
Keitarou-senpai Опубликовано 10 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 10 июля, 2009 Как будет по-японски "Ментально(эмоционально) нестабильный человек"?Chiang, вроде так - 精神的に不安定な人 [seishinteki ni fuantei na jin] Цитата
Tsubaki-san Опубликовано 11 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 11 июля, 2009 Chiang, вроде так - 精神的に不安定な人 [seishinteki ni fuantei na jin]Пойдет, мне кажется! только не jin, а hito. Цитата
chiang Опубликовано 11 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 11 июля, 2009 Keitarou-senpai, Tsubaki-san, спасибо.Поражаюсь своей тупости. У меня в словаре не было слова "нестабильный", вот и прилез на форум спрашивать. Ведь можно было просто посмотреть как будет "стабильный" и подобрать нужный префикс отрицания. Цитата
Lovino Vargas Опубликовано 11 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 11 июля, 2009 Kuper, Hetalia Axis Power, но в аниме её пока нет, только в манге, ибо съёмки аниме в процессе. Это псинка Финляндии ;) Цитата
Keitarou-senpai Опубликовано 11 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 11 июля, 2009 Пойдет, мне кажется! только не jin, а hito. Не буду спорить. Возможно. Но в Японии в таких случаях чаще употребляют как раз-таки чтение по ону - Jin, точно также как и в словах нихондзин, росядзин, доицудзин ... :lol: Цитата
Tsubaki-san Опубликовано 12 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 12 июля, 2009 Не буду спорить. Возможно. Но в Японии в таких случаях чаще употребляют как раз-таки чтение по ону - Jin, точно также как и в словах нихондзин, росядзин, доицудзин ... :wub:В тех примерах, которые вы привели компонент "человек"--часть слова, и тогда этот иероглиф читается по ОНу(jin). В нашем же примере "человек психически нестабильный"--seishinteki ni fuantei na--это определение к слову "человек", то есть человек--отдельное слово, по правилам читаем его по КУНу--"hito". Вспомните похожие примеры: henna hito, kireina hito, kowai hito. Цитата
Ryoku Опубликовано 12 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 12 июля, 2009 Да, как отдельно стоящее слово, это читается как hito. А то, что это существительное отдельное можно понять из того, что перед ним стоит прилагательное на "na". Цитата
ar..) Опубликовано 14 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 14 июля, 2009 (изменено) "Это мой путь ниндзя" /Наруто/ - подскажите как на японском написать(иероглифами)? И что написано Туту: http://www.fanart.ru/showimg.php?file=/%CE...aruto%20225.jpgСпасибо БОЛЬШУЩИЕ!.) Изменено 14 июля, 2009 пользователем ar..) (смотреть историю редактирования) Цитата
Avantasy Опубликовано 15 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 15 июля, 2009 "Это мой путь ниндзя" /Наруто/ - подскажите как на японском написать(иероглифами)? И что написано Туту: http://www.fanart.ru/showimg.php?file=/%CE...aruto%20225.jpgСпасибо БОЛЬШУЩИЕ!.) 1. これが俺の忍道だ 2. жаба, большая змея, слизень Цитата
Puma Опубликовано 15 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 15 июля, 2009 Помогите перевести словосочетание てもでもの涙.Меня окончательно запутали два английских совершенно разных, как небо и земля, перевода: Careless tears (беззаботные слёзы) и tears of regret (слезы сожаления). Хотелось бы узнать как это переводиться с японского на русский, минуя английский. Попытки найти перевод в интернете были безуспешными. Цитата
Mitea Опубликовано 15 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 15 июля, 2009 Помогите перевести словосочетание てもでもの涙.Рискну предположить, что дословно "слезы в ситуации когда говорят "дэмо, дэмо" (но, но...)". А говорить это "но, но" по-моему могут в ситуации сильного волнения впринципе, независимо от того, радостно или хреново. Цитата
Youmu Konpaku Опубликовано 15 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 15 июля, 2009 Хм, требуется одно слово, для личных целей.Перевод слова "Барьер" нужен. Можно без иероглифов, нужно именно как читается. Желательно записать в английском виде. Цитата
alex_heiki Опубликовано 15 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 15 июля, 2009 барьер они взяли перевод этого слова используя английское слово, поэтому пишеться оно так - ハードル.а читаеться как haadoru (в этом случае идет длительное "А") если интересует перевод этого слова, но уже подразумевая спортивный термин, то будет 障害 syougai Цитата
ValetPic Опубликовано 16 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2009 помогите перевести пожалуйста это Цитата
alex_heiki Опубликовано 17 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 17 июля, 2009 Это переводиться как, - "Иисус - наш Бог"!, дословно, - "Иисус - это Бог"!читаеться как "yaso kore nusi" Цитата
KMI Опубликовано 20 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 20 июля, 2009 Это переводиться как, - "Иисус - наш Бог"!, дословно, - "Иисус - это Бог"!читаеться как "yaso kore nusi" Наверное, это все-таки китайский язык. Читается: Yesu shi zhu Shi- связка, имеет то же значение, что и связка (desu, de aru и др.) в японском. Цитата
alex_heiki Опубликовано 20 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 20 июля, 2009 ну незнаю может и по китайски а знаю только японский・раз там написано что это по японски значит на самом деле так и есть, только немного старо-японский, потому что уже никто не пишет полностью кандзи, используют хирагану чаще Цитата
Ryoku Опубликовано 20 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 20 июля, 2009 Скорее да, китайский, Yaso пишется тогда как 耶蘇 - другое начертание. Да и смысл все же немного отличается. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.