Youmu Konpaku Опубликовано 24 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 24 июня, 2009 Может дзэнсоку дзэншин? 全速 [дзэнсоку] - полная скоростьДа, спасибо, я так же подозревал. Просто там по самому видио уже понимать стал, правда думал, что там кричится "В полную силу!", ну ваш ответ наконец смел все подозрения. Еще раз спасибо. Цитата
Ray Wing Опубликовано 24 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 24 июня, 2009 (изменено) А zenshin тут не 前進 (движение вперед)? Тогда целиком просто получится: "Полный вперед!" (дословно - командуют двигаться вперед на полной скорости) Изменено 24 июня, 2009 пользователем Ray Wing (смотреть историю редактирования) Цитата
Deifyed Опубликовано 24 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 24 июня, 2009 Ray Wing, вполне возможно. Тут уже кто играл/смотрел (я не в их числе) по ситуации поймет. Цитата
Enja Опубликовано 24 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 24 июня, 2009 Уважаемые, как сказать по-японски:После полуночи, я ... Цитата
Mitea Опубликовано 25 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 25 июня, 2009 Уважаемые, как сказать по-японски:После полуночи, я ...Может быть 私は半夜から (ватаси ха ханъя кара)...? Цитата
ZonikStrike Опубликовано 25 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 25 июня, 2009 Переведите плз "Властелин тьмы" и "Властелин света" и иероглифами, и произношением) Цитата
Амина Опубликовано 25 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 25 июня, 2009 Что значит с японского шине? Я просто не знаю как это пишется и не могу поэтому перевести. Цитата
Астрид Опубликовано 25 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 25 июня, 2009 Аминавозможно значит "умри", если я правильно поняла... Цитата
minevra Опубликовано 25 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 25 июня, 2009 Что значит с японского шине? Я просто не знаю как это пишется и не могу поэтому перевести. 死ね (ね)повелительное наклонение от 死ぬ(しぬ)умиратьвроде так.. :) Цитата
Ethermind Опубликовано 26 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 26 июня, 2009 Я заметил, что в некоторых случаях что бы не говорили герои анимэ, их предложения заканчиваются одинаково!Особенно запомнилось слово-окончание ~deska. Что это? Так же я заметил, что в некоторых комичных песнях поётся странное слово ~paya~. Как это переводится? Цитата
Sergius Опубликовано 26 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 26 июня, 2009 Смотрю никто не хочет помочь страждущим.Ну ладно, икузо понеслась....."Властелин тьмы" и и "Властелин света" Надо бы больше контекста, а то всякое можно в итоге получить, ну да ладно, как я понял, то будет примерно:1) 閻魔 - /эмма/ /энма/ <- дьявол, Властелин Ада2) 冥途の王者 - /мэйдо но о:дзя/ <- Властелин того света. окончание ~deska. Что это?добавление частицы ka в конце фразы означает, что это предложение было вопросительным -> ka = '?' Цитата
Ethermind Опубликовано 26 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 26 июня, 2009 (изменено) добавление частицы ka в конце фразы означает, что это предложение было вопросительным -> ka = '?' А других вариантов нету? Все предложения повествовательные и утвердительные. Например ответ "Понятно" звучит как "Sudeska" Ах да, и ещё что-то типа desu. Изменено 26 июня, 2009 пользователем Ethermind (смотреть историю редактирования) Цитата
Mitea Опубликовано 26 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 26 июня, 2009 Например ответ "Понятно" звучит как "Sudeska"Sou desu ka - если не ошибаюсь, "вот оно как?...". Цитата
Ethermind Опубликовано 26 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 26 июня, 2009 Sou desu ka - если не ошибаюсь, "вот оно как?...". Точно! Спасибо ) С этим прояснилось ) Стало быть, эта фиговинка должна обозначать что-то типа "..., вот как!". Просто усилитель.Интересненько... Цитата
Mitea Опубликовано 27 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 27 июня, 2009 (изменено) Просто усилитель.Не, именно вопросительная интонация.Sou desu ka?Sou desu yo!Вот оно как?Именно так. Кстати, реальный диалог из Надесико, на тему "стерва ли Мегуми":lol:. Если же это ты про sou - ну в принципе после прилагательного оно вроде может указывать на похожесть, а так да, в основном не более чем "так". Изменено 27 июня, 2009 пользователем Mitea (смотреть историю редактирования) Цитата
ZonikStrike Опубликовано 27 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 27 июня, 2009 Не, я имел ввиду В БУКВАЛЬНОМ СМЫСЛЕ:Властелин тьмы Властелин света (в смысле не "того света" а просто "света", как бы противоположность вышенаписанному)Но вообще, я уже перевёл как "Ями но шу" и "Акари но шу", можете написать, как пишется и правильно ли перевёл? Цитата
minevra Опубликовано 27 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 27 июня, 2009 (изменено) "Ями но шу" и "Акари но шу", можете написать, как пишется и правильно ли перевёл?я конечно тот еще знаток японского, но Ями пишется как 闇, 明かり соответсвенно акари. а вот Вы шу (су) от куда взяли?, просто я слова с таким звучанием и значением не нашла.. Ethermind, если вас интересуют слова в аниме употребляемые, можно глянуть различные списки наиболее часто используемых. например тут. кстати desu это если упрощенно в двух словах: аналог английского is. Изменено 27 июня, 2009 пользователем minevra (смотреть историю редактирования) Цитата
Ethermind Опубликовано 27 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 27 июня, 2009 (изменено) Не, именно вопросительная интонация.Sou desu ka?Sou desu yo!Вот оно как?Именно так. Кстати может быть, просто я вопросительная интонация на Sou... Ethermind, если вас интересуют слова в аниме употребляемые, можно глянуть различные списки наиболее часто используемых. например тут. кстати desu это если упрощенно в двух словах: аналог английского is. Спасибо, кстати там нету desu : ) Изменено 27 июня, 2009 пользователем Ethermind (смотреть историю редактирования) Цитата
minevra Опубликовано 27 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 27 июня, 2009 кстати там нету desu : )потому и кстати desu это если упрощенно в двух словах: аналог английского is. Кстати может быть, просто я вопросительная интонация на Sou...А суть вопроса в том может ли быть интонаци на Sou? или вопрос где интонация?.КА-частица вопросительная. Ё- частица восклицательная. При этом so desu ka употерблятся также и в утвердительном значении. Цитата
Ryoku Опубликовано 29 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 29 июня, 2009 sou desu ka может быть тут как исключение в утвердительно форме типа "ага, вот, значит, как"Частица Ka тут стоит, поскольку изначально данная фраза полагалась как вопросительная. Да она и есть вопросительная, по идее, риторический вопрос все же это. Цитата
^{Аленка}^ Опубликовано 1 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 1 июля, 2009 Hai cappito? - ты поняла?Si ho cappito - да я поняла Так переводится или нет? Цитата
Ryoku Опубликовано 1 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 1 июля, 2009 (изменено) ^{Аленка}^, эээ... Тут как бы перевод с японского на русский и с русского на японский, это ж даже раздел только японского языка! Уж никак не итальянского или какого-либо еще. Никогда бы не подумал, что тут могут это спросить о_0 А что касается итальянского то не cappito, а capita правильно.. Изменено 1 июля, 2009 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
SaAn00 Опубликовано 2 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 2 июля, 2009 Пожалуйста, переведите надпись: Цитата
Mitea Опубликовано 3 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 3 июля, 2009 Пожалуйста, переведите надпись:車両周辺を直接確認してください。Не уверен, но по моему что-то вроде "пожалуйста, лично проверь окрестности вокруг транспортных средств". Цитата
Kuper Опубликовано 3 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 3 июля, 2009 (изменено) смысл должен быть вроде такой - но все зависит от контекстаесли эта надпись на бегущей строке на вагоне электрички, то значение скорее "Пожалуйста будьте осторожны около состава" а если это надпись на стене гаража, то "Осмотрите свое транспортное средство и вокруг него" (по японским правилам, водитель прежде чем тронуться должен лично обойти вокруг машины и осмотреть ее - есссно никто этого не делает :D Изменено 3 июля, 2009 пользователем Kuper (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.