Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
Может дзэнсоку дзэншин?

 

全速 [дзэнсоку] - полная скорость

Да, спасибо, я так же подозревал. Просто там по самому видио уже понимать стал, правда думал, что там кричится "В полную силу!", ну ваш ответ наконец смел все подозрения. Еще раз спасибо.

  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано (изменено)
А zenshin тут не 前進 (движение вперед)? Тогда целиком просто получится: "Полный вперед!" (дословно - командуют двигаться вперед на полной скорости) Изменено пользователем Ray Wing (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Что значит с японского шине? Я просто не знаю как это пишется и не могу поэтому перевести.

 

死ね (ね)повелительное наклонение от  死ぬ(しぬ)умирать

вроде так.. :)

Опубликовано

Я заметил, что в некоторых случаях что бы не говорили герои анимэ, их предложения заканчиваются одинаково!

Особенно запомнилось слово-окончание ~deska. Что это?

 

Так же я заметил, что в некоторых комичных песнях поётся странное слово ~paya~. Как это переводится?

Опубликовано

Смотрю никто не хочет помочь страждущим.

Ну ладно, икузо понеслась.....

"Властелин тьмы" и и "Властелин света"
Надо бы больше контекста, а то всякое можно в итоге получить, ну да ладно, как я понял, то будет примерно:

1) 閻魔 - /эмма/ /энма/ <- дьявол, Властелин Ада

2) 冥途の王者 - /мэйдо но о:дзя/ <- Властелин того света.

 

окончание ~deska. Что это?

добавление частицы ka в конце фразы означает, что это предложение было вопросительным -> ka = '?'

Опубликовано (изменено)
добавление частицы ka в конце фразы означает, что это предложение было вопросительным -> ka = '?'

 

А других вариантов нету?

Все предложения повествовательные и утвердительные.

Например ответ "Понятно" звучит как "Sudeska"

 

Ах да, и ещё что-то типа desu.

Изменено пользователем Ethermind (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Sou desu ka - если не ошибаюсь, "вот оно как?...".

 

Точно! Спасибо ) С этим прояснилось )

 

Стало быть, эта фиговинка должна обозначать что-то типа "..., вот как!". Просто усилитель.

Интересненько...

Опубликовано (изменено)
Просто усилитель.

Не, именно вопросительная интонация.

Sou desu ka?

Sou desu yo!

Вот оно как?

Именно так.

 

Кстати, реальный диалог из Надесико, на тему "стерва ли Мегуми":lol:. Если же это ты про sou - ну в принципе после прилагательного оно вроде может указывать на похожесть, а так да, в основном не более чем "так".

Изменено пользователем Mitea (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Не, я имел ввиду В БУКВАЛЬНОМ СМЫСЛЕ:

Властелин тьмы

Властелин света (в смысле не "того света" а просто "света", как бы противоположность вышенаписанному)

Но вообще, я уже перевёл как "Ями но шу" и "Акари но шу", можете написать, как пишется и правильно ли перевёл?

Опубликовано (изменено)
"Ями но шу" и "Акари но шу", можете написать, как пишется и правильно ли перевёл?

я конечно тот еще знаток японского, но Ями пишется как 闇, 明かり соответсвенно акари. а вот Вы шу (су) от куда взяли?, просто я слова с таким звучанием и значением не нашла..

 

Ethermind, если вас интересуют слова в аниме употребляемые, можно глянуть различные списки наиболее часто используемых. например тут. кстати desu это если упрощенно в двух словах: аналог английского is.

Изменено пользователем minevra (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Не, именно вопросительная интонация.

Sou desu ka?

Sou desu yo!

Вот оно как?

Именно так.

 

Кстати может быть, просто я вопросительная интонация на Sou...

 

Ethermind, если вас интересуют слова в аниме употребляемые, можно глянуть различные списки наиболее часто используемых. например тут. кстати desu это если упрощенно в двух словах: аналог английского is.

 

Спасибо, кстати там нету desu : )

Изменено пользователем Ethermind (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
кстати там нету desu : )

потому и

кстати desu это если упрощенно в двух словах: аналог английского is.

 

Кстати может быть, просто я вопросительная интонация на Sou...

А суть вопроса в том может ли быть интонаци на Sou? или вопрос где интонация?.КА-частица вопросительная. Ё- частица восклицательная. При этом so desu ka употерблятся также и в утвердительном значении.

Опубликовано

sou desu ka может быть тут как исключение в утвердительно форме типа "ага, вот, значит, как"

Частица Ka тут стоит, поскольку изначально данная фраза полагалась как вопросительная. Да она и есть вопросительная, по идее, риторический вопрос все же это.

Опубликовано (изменено)

^{Аленка}^, эээ...

 

Тут как бы перевод с японского на русский и с русского на японский, это ж даже раздел только японского языка! Уж никак не итальянского или какого-либо еще. Никогда бы не подумал, что тут могут это спросить о_0

 

А что касается итальянского то не cappito, а capita правильно..

Изменено пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

смысл должен быть вроде такой - но все зависит от контекста

если эта надпись на бегущей строке на вагоне электрички, то значение скорее "Пожалуйста будьте осторожны около состава"

 

а если это надпись на стене гаража, то "Осмотрите свое транспортное средство и вокруг него" (по японским правилам, водитель прежде чем тронуться должен лично обойти вокруг машины и осмотреть ее - есссно никто этого не делает :D

Изменено пользователем Kuper (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация